| До ФилимонаРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй: | 
| 3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа! | 
| 4  | 
| 5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих, | 
| 6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа. | 
| 7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате. | 
| 8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне, | 
| 9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса. | 
| 10  | 
| 11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний. | 
| 12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє. | 
| 13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію, | 
| 14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний. | 
| 15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його, | 
| 16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді. | 
| 17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене. | 
| 18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені. | 
| 19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен. | 
| 20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі! | 
| 21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́. | 
| 22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам. | 
| 23  | 
| 24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники. | 
| 25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь. | 
| 腓利門書第1章 | 
| 1  | 
| 2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、 | 
| 3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、 | 
| 5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、 | 
| 6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、 | 
| 7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、 | 
| 8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、 | 
| 9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、 | 
| 10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、 | 
| 11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、 | 
| 12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、 | 
| 13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、 | 
| 14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、 | 
| 15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、 | 
| 16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、 | 
| 17 爾以我爲友、則納彼猶納我、 | 
| 18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、 | 
| 19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、 | 
| 20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、 | 
| 21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、 | 
| 22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、 | 
| 23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、 | 
| 24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、 | 
| 25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、 | 
| До ФилимонаРозділ 1 | 腓利門書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй: | 2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、 | 
| 3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа! | 3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 4  | 4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、 | 
| 5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих, | 5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、 | 
| 6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа. | 6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、 | 
| 7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате. | 7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、 | 
| 8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне, | 8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、 | 
| 9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса. | 9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、 | 
| 10  | 10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、 | 
| 11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний. | 11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、 | 
| 12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє. | 12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、 | 
| 13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію, | 13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、 | 
| 14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний. | 14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、 | 
| 15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його, | 15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、 | 
| 16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді. | 16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、 | 
| 17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене. | 17 爾以我爲友、則納彼猶納我、 | 
| 18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені. | 18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、 | 
| 19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен. | 19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、 | 
| 20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі! | 20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、 | 
| 21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́. | 21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、 | 
| 22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам. | 22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、 | 
| 23  | 23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、 | 
| 24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники. | 24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、 | 
| 25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь. | 25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、 |