| ЧислаРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 „Перелічіть усю громаду Ізра́їлевих синів за родами їхніми, за дома́ми їхніх батьків числом усіх чоловічої статі за їх го́ловами, | 
| 3 від віку двадцяти́ літ і вище, кожного, хто здатний до війська в Ізраїлі, — за військовими ві́дділами їхніми перелічі́ть їх ти та Ааро́н. | 
| 4 А з вами бу́дуть по одному мужеві для племени; той муж — голова дому батькі́в своїх він. | 
| 5 А оце ймення тих мужі́в, що стануть із вами: для Руви́ма — Еліцур, син Шедеурів; | 
| 6 для Симео́на — Шелуміїл, син Цурішаддаїв; | 
| 7 для Юди — Нахшон, син Аммінадавів; | 
| 8 для Іссаха́ра — Натанаїл, син Цуарів; | 
| 9 для Завуло́на — Елів, син Хелонів; | 
| 10 для Йо́сипових синів, від Єфрема — Елішама, син Аммігудів; від Манасії — Гамаліїл, син Педацурів; | 
| 11 для Веніями́на — Авідан, син Ґід'оніїв; | 
| 12 для Да́на — Ахіезер, син Аммішаддаїв; | 
| 13 для Аси́ра — Паг'іїл, син Охранів; | 
| 14 для Ґада — Ел'ясаф, син Деуїлів; | 
| 15 для Нефтали́ма — Ахіра, син Енанів. | 
| 16 Оце покли́кані громади, начальники племен їхніх батьків. Вони голови тисяч Ізраїлевих. | 
| 17 І взяв Мойсей та Ааро́н тих мужі́в, що були́ названі пойменно, | 
| 18 і вони зібрали всю ту громаду першого дня другого місяця. І вони виявили родоводи свої за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, за го́ловами їх, | 
| 19 як Госпо́дь наказав був Мойсеєві. І він перелічив їх у Сінайській пустині. | 
| 20 І було синів Руви́ма, перворідного Ізраїлевого, їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен за го́ловами їх, усіх чоловічої статі від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська, | 
| 21 перелічені їхні від Рувимового племені — сорок і шість тисяч і п'ятсот. | 
| 22 У Симеонових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків пере́лік їх числом імен за головами їхніми, усі чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 23 перелічені їхні від Симеонового племени — п'ятдеся́т і дев'ять тисяч і триста. | 
| 24 У Ґадових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 25 перелі́чені їхні від Ґадового племени — сорок і п'ять тисяч і шістсот і п'ятдесят. | 
| 26 У Юдових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 27 перелі́чені їхні від Юдового племени — сімдеся́т і чотири тисячі й шістсот. | 
| 28 У Іссаха́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 29 перелічені їхні від Іссаха́рового племени — п'ятдеся́т і чотири тисячі й чотириста. | 
| 30 У Завуло́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 31 перелічені їхні від Завулонового племени — п'ятдеся́т і сім тисяч і чотириста. | 
| 32 У Йо́сипових синів: у Єфремових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 33 перелічені їхні від Єфремового племени — сорок тисяч і п'ятсот. | 
| 34 У синів Манасії їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська, | 
| 35 перелічені їхні від племени Манасіїного — тридцять і дві тисячі й двісті. | 
| 36 У Веніями́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 37 перелічені їхні від Веніяминового племени — тридцять і п'ять тисяч і чоти́риста. | 
| 38 У Да́нових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 39 перелічені їхні від Данового племени — шістдеся́т і дві тисячі й сімсо́т. | 
| 40 У Аси́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 41 перелічені їхні від Аси́рового племени, — сорок і одна тисяча й п'ятсо́т. | 
| 42 У синів Нефтали́мових їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 
| 43 перелічені їхні від племени Нефтали́мового — п'ятдеся́т і три тисячі й чотириста. | 
| 44 Оце ті перелічені, кого перелічив Мойсей й Ааро́н та Ізраїлеві начальники, дванадцятеро мужа, — вони були по одно́му мужеві для дому батьків своїх. | 
| 45 І були всі перелічені з Ізраїлевих синів за домами батьків своїх від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська, в Ізраїлі, | 
| 46 і були всі перелічені — шістсо́т тисяч і три тисячі й п'ятсот і п'ятдеся́т. | 
| 47 А Левити не були перелічені серед них за племенем батьків своїх. | 
| 48 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: | 
| 49 „Тільки Леві́євого племени не переглянеш і не перелічиш їх серед Ізраїлевих синів. | 
| 50 А ти постав Леви́тів нагля́дачами над скинією свідоцтва, і над усіма речами її та над усім, що її. Вони будуть носити скинію та всі її речі, і вони будуть обслуго́вувати її, і ота́боряться навко́ло скинії. | 
| 51 А коли скинія буде руша́ти, Левити розберуть її, а коли буде спиня́тися скинія, Левити поставлять її. А якщо набли́зиться чужий, — він нехай буде забитий. | 
| 52 І ота́боряться Ізраїлеві сини кожен у табо́рі своїм, і кожен при своїм пра́порі за своїми військо́вими відділами. | 
| 53 А Левити ота́боряться навко́ло скинії свідо́цтва, — щоб не було гніву на громаду Ізраїлевих синів. І будуть Левити виконувати сторо́жу скинії свідо́цтва“. | 
| 54 І зробили Ізраїлеві сини, — згідно зо всім, як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили вони. | 
| 民數記第1章 | 
| 1  | 
| 2 「你要按以色列全會眾的家室、父家 | 
| 3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。 | 
| 4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。 | 
| 5 他們的名字:屬呂便支派 | 
| 6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑; | 
| 7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順; | 
| 8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業; | 
| 9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押; | 
| 10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列; | 
| 11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但; | 
| 12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝; | 
| 13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結; | 
| 14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩; | 
| 15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家 | 
| 19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。 | 
| 20  | 
| 21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。 | 
| 22  | 
| 23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。 | 
| 24  | 
| 25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。 | 
| 26  | 
| 27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。 | 
| 28  | 
| 29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。 | 
| 30  | 
| 31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。 | 
| 32  | 
| 33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。 | 
| 34  | 
| 35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。 | 
| 36  | 
| 37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。 | 
| 38  | 
| 39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。 | 
| 40  | 
| 41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。 | 
| 42  | 
| 43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。 | 
| 44  | 
| 45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家 | 
| 46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。 | 
| 47 利未人卻沒有按著支派數在其中, | 
| 48  | 
| 49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。 | 
| 50 只是你 | 
| 51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。 | 
| 52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗 | 
| 53 但利未人要在作證之 | 
| 54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。 | 
| ЧислаРозділ 1 | 民數記第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 „Перелічіть усю громаду Ізра́їлевих синів за родами їхніми, за дома́ми їхніх батьків числом усіх чоловічої статі за їх го́ловами, | 2 「你要按以色列全會眾的家室、父家 | 
| 3 від віку двадцяти́ літ і вище, кожного, хто здатний до війська в Ізраїлі, — за військовими ві́дділами їхніми перелічі́ть їх ти та Ааро́н. | 3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。 | 
| 4 А з вами бу́дуть по одному мужеві для племени; той муж — голова дому батькі́в своїх він. | 4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。 | 
| 5 А оце ймення тих мужі́в, що стануть із вами: для Руви́ма — Еліцур, син Шедеурів; | 5 他們的名字:屬呂便支派 | 
| 6 для Симео́на — Шелуміїл, син Цурішаддаїв; | 6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑; | 
| 7 для Юди — Нахшон, син Аммінадавів; | 7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順; | 
| 8 для Іссаха́ра — Натанаїл, син Цуарів; | 8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業; | 
| 9 для Завуло́на — Елів, син Хелонів; | 9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押; | 
| 10 для Йо́сипових синів, від Єфрема — Елішама, син Аммігудів; від Манасії — Гамаліїл, син Педацурів; | 10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列; | 
| 11 для Веніями́на — Авідан, син Ґід'оніїв; | 11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但; | 
| 12 для Да́на — Ахіезер, син Аммішаддаїв; | 12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝; | 
| 13 для Аси́ра — Паг'іїл, син Охранів; | 13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結; | 
| 14 для Ґада — Ел'ясаф, син Деуїлів; | 14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩; | 
| 15 для Нефтали́ма — Ахіра, син Енанів. | 15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。 | 
| 16 Оце покли́кані громади, начальники племен їхніх батьків. Вони голови тисяч Ізраїлевих. | 16  | 
| 17 І взяв Мойсей та Ааро́н тих мужі́в, що були́ названі пойменно, | 17  | 
| 18 і вони зібрали всю ту громаду першого дня другого місяця. І вони виявили родоводи свої за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, за го́ловами їх, | 18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家 | 
| 19 як Госпо́дь наказав був Мойсеєві. І він перелічив їх у Сінайській пустині. | 19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。 | 
| 20 І було синів Руви́ма, перворідного Ізраїлевого, їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен за го́ловами їх, усіх чоловічої статі від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська, | 20  | 
| 21 перелічені їхні від Рувимового племені — сорок і шість тисяч і п'ятсот. | 21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。 | 
| 22 У Симеонових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків пере́лік їх числом імен за головами їхніми, усі чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 22  | 
| 23 перелічені їхні від Симеонового племени — п'ятдеся́т і дев'ять тисяч і триста. | 23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。 | 
| 24 У Ґадових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 24  | 
| 25 перелі́чені їхні від Ґадового племени — сорок і п'ять тисяч і шістсот і п'ятдесят. | 25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。 | 
| 26 У Юдових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 26  | 
| 27 перелі́чені їхні від Юдового племени — сімдеся́т і чотири тисячі й шістсот. | 27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。 | 
| 28 У Іссаха́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 28  | 
| 29 перелічені їхні від Іссаха́рового племени — п'ятдеся́т і чотири тисячі й чотириста. | 29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。 | 
| 30 У Завуло́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 30  | 
| 31 перелічені їхні від Завулонового племени — п'ятдеся́т і сім тисяч і чотириста. | 31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。 | 
| 32 У Йо́сипових синів: у Єфремових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 32  | 
| 33 перелічені їхні від Єфремового племени — сорок тисяч і п'ятсот. | 33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。 | 
| 34 У синів Манасії їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська, | 34  | 
| 35 перелічені їхні від племени Манасіїного — тридцять і дві тисячі й двісті. | 35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。 | 
| 36 У Веніями́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 36  | 
| 37 перелічені їхні від Веніяминового племени — тридцять і п'ять тисяч і чоти́риста. | 37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。 | 
| 38 У Да́нових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 38  | 
| 39 перелічені їхні від Данового племени — шістдеся́т і дві тисячі й сімсо́т. | 39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。 | 
| 40 У Аси́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 40  | 
| 41 перелічені їхні від Аси́рового племени, — сорок і одна тисяча й п'ятсо́т. | 41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。 | 
| 42 У синів Нефтали́мових їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, | 42  | 
| 43 перелічені їхні від племени Нефтали́мового — п'ятдеся́т і три тисячі й чотириста. | 43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。 | 
| 44 Оце ті перелічені, кого перелічив Мойсей й Ааро́н та Ізраїлеві начальники, дванадцятеро мужа, — вони були по одно́му мужеві для дому батьків своїх. | 44  | 
| 45 І були всі перелічені з Ізраїлевих синів за домами батьків своїх від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська, в Ізраїлі, | 45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家 | 
| 46 і були всі перелічені — шістсо́т тисяч і три тисячі й п'ятсот і п'ятдеся́т. | 46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。 | 
| 47 А Левити не були перелічені серед них за племенем батьків своїх. | 47 利未人卻沒有按著支派數在其中, | 
| 48 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: | 48  | 
| 49 „Тільки Леві́євого племени не переглянеш і не перелічиш їх серед Ізраїлевих синів. | 49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。 | 
| 50 А ти постав Леви́тів нагля́дачами над скинією свідоцтва, і над усіма речами її та над усім, що її. Вони будуть носити скинію та всі її речі, і вони будуть обслуго́вувати її, і ота́боряться навко́ло скинії. | 50 只是你 | 
| 51 А коли скинія буде руша́ти, Левити розберуть її, а коли буде спиня́тися скинія, Левити поставлять її. А якщо набли́зиться чужий, — він нехай буде забитий. | 51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。 | 
| 52 І ота́боряться Ізраїлеві сини кожен у табо́рі своїм, і кожен при своїм пра́порі за своїми військо́вими відділами. | 52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗 | 
| 53 А Левити ота́боряться навко́ло скинії свідо́цтва, — щоб не було гніву на громаду Ізраїлевих синів. І будуть Левити виконувати сторо́жу скинії свідо́цтва“. | 53 但利未人要在作證之 | 
| 54 І зробили Ізраїлеві сини, — згідно зо всім, як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили вони. | 54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。 |