1-е до солунянРозділ 1 |
1 |
2 Ми дякуємо Богові за́вжди за всіх вас, згадуючи вас у наших моли́твах. |
3 Ми згадуємо безпереста́нку про ваше ді́ло віри, і про працю любови, і про терпіння надії на Господа нашого Ісуса Христа, перед Богом і Отцем нашим, |
4 зна́ючи, Богом улю́блені браття, про ваше обра́ння. |
5 Бо наша Єва́нгелія не була́ для вас тільки у слові, а й у силі, і в Дусі Святім, і з великим упе́вненням, як знаєте ви, які ми були́ поміж вами для вас. |
6 І ви стали наслідувачі нам і Господе́ві, слово прийнявши в великому утискові з радістю Духа Святого, |
7 так що ви стали взірце́м для всіх віруючих у Македонії та в Ахаї. |
8 Бо проне́слося Слово Господнє від вас не тільки в Македонії та в Ахаї, а й до кожного міста прийшла ваша віра в Бога, так що вам непотрібно казати чого́сь. |
9 Вони бо звіщають про нас, який був при́хід наш до вас, і як ви наверну́лись до Бога від і́долів, щоб служити живому й правдивому Богові, |
10 і з неба очікувати Сина Його, що Його воскресив Він із мертвих, Ісуса, що визволює нас від майбу́тнього гніву. |
帖撒羅尼迦前書第1章 |
1 |
2 |
3 在神和 |
4 親愛的 |
5 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。 |
6 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主; |
7 這樣 |
8 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。 |
9 因為他們自己已經指明 |
10 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。 |
1-е до солунянРозділ 1 |
帖撒羅尼迦前書第1章 |
1 |
1 |
2 Ми дякуємо Богові за́вжди за всіх вас, згадуючи вас у наших моли́твах. |
2 |
3 Ми згадуємо безпереста́нку про ваше ді́ло віри, і про працю любови, і про терпіння надії на Господа нашого Ісуса Христа, перед Богом і Отцем нашим, |
3 在神和 |
4 зна́ючи, Богом улю́блені браття, про ваше обра́ння. |
4 親愛的 |
5 Бо наша Єва́нгелія не була́ для вас тільки у слові, а й у силі, і в Дусі Святім, і з великим упе́вненням, як знаєте ви, які ми були́ поміж вами для вас. |
5 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。 |
6 І ви стали наслідувачі нам і Господе́ві, слово прийнявши в великому утискові з радістю Духа Святого, |
6 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主; |
7 так що ви стали взірце́м для всіх віруючих у Македонії та в Ахаї. |
7 這樣 |
8 Бо проне́слося Слово Господнє від вас не тільки в Македонії та в Ахаї, а й до кожного міста прийшла ваша віра в Бога, так що вам непотрібно казати чого́сь. |
8 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。 |
9 Вони бо звіщають про нас, який був при́хід наш до вас, і як ви наверну́лись до Бога від і́долів, щоб служити живому й правдивому Богові, |
9 因為他們自己已經指明 |
10 і з неба очікувати Сина Його, що Його воскресив Він із мертвих, Ісуса, що визволює нас від майбу́тнього гніву. |
10 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。 |