| 2-е до солунянРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 благода́ть вам і мир від Бога Отця й Господа Ісуса Христа! | 
| 3  | 
| 4 Так що ми самі хва́лимось вами по Божих Церквах за ваші стражда́ння та віру в усіх переслі́дуваннях ваших та в у́тисках, що їх переносите ви. | 
| 5 А це доказ праведного Божого су́ду, щоб стали ви гідні Божого Царства, що за нього й страждаєте ви! | 
| 6 Бо то справедливе в Бога — віддати утиском тим, хто вас утискає, | 
| 7 а вам, хто утиски терпить, відпочи́нок із нами, коли з'я́виться з неба Господь Ісус з а́нголами сили Своєї, — | 
| 8 „в огні полум'я́ному, що даватиме помсту на тих, хто Бога не знає, і не слухає“ Єва́нгелії Господа нашого Ісуса. | 
| 9 Вони кару при́ймуть, — вічну поги́біль від лиця Господнього та від слави поту́ги Його, | 
| 10 як Він при́йде того дня просла́витися в Своїх святих, і стати дивним у всіх віруючих, бо сві́дчення наше знайшло віру між вами. | 
| 11 За це ми й молимось за́вжди за вас, щоб наш Бог учинив вас гідними покли́кання, і міццю напо́внив усю добру волю до́брости й ді́ло віри, | 
| 12 щоб просла́вилося Ім'я́ Господа нашого Ісуса в вас, а ви в Ньому, за благода́ттю Бога нашого й Господа Ісуса Христа. | 
| 帖撒羅尼迦後書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 甚至我們在神的各教會裏以你們為榮 | 
| 5  | 
| 6 神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人; | 
| 7 也必使你們這受患難的人,與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上顯現 | 
| 8 要以火焰 | 
| 9 他們要受刑罰,就是永遠滅亡 | 
| 10 這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。(我們對你們作的見證,你們也信了。) | 
| 11 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所作的工作 | 
| 12 叫我們主耶穌基督 | 
| 2-е до солунянРозділ 1 | 帖撒羅尼迦後書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 благода́ть вам і мир від Бога Отця й Господа Ісуса Христа! | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 Так що ми самі хва́лимось вами по Божих Церквах за ваші стражда́ння та віру в усіх переслі́дуваннях ваших та в у́тисках, що їх переносите ви. | 4 甚至我們在神的各教會裏以你們為榮 | 
| 5 А це доказ праведного Божого су́ду, щоб стали ви гідні Божого Царства, що за нього й страждаєте ви! | 5  | 
| 6 Бо то справедливе в Бога — віддати утиском тим, хто вас утискає, | 6 神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人; | 
| 7 а вам, хто утиски терпить, відпочи́нок із нами, коли з'я́виться з неба Господь Ісус з а́нголами сили Своєї, — | 7 也必使你們這受患難的人,與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上顯現 | 
| 8 „в огні полум'я́ному, що даватиме помсту на тих, хто Бога не знає, і не слухає“ Єва́нгелії Господа нашого Ісуса. | 8 要以火焰 | 
| 9 Вони кару при́ймуть, — вічну поги́біль від лиця Господнього та від слави поту́ги Його, | 9 他們要受刑罰,就是永遠滅亡 | 
| 10 як Він при́йде того дня просла́витися в Своїх святих, і стати дивним у всіх віруючих, бо сві́дчення наше знайшло віру між вами. | 10 這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。(我們對你們作的見證,你們也信了。) | 
| 11 За це ми й молимось за́вжди за вас, щоб наш Бог учинив вас гідними покли́кання, і міццю напо́внив усю добру волю до́брости й ді́ло віри, | 11 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所作的工作 | 
| 12 щоб просла́вилося Ім'я́ Господа нашого Ісуса в вас, а ви в Ньому, за благода́ттю Бога нашого й Господа Ісуса Христа. | 12 叫我們主耶穌基督 |