| ЄзекiїльРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 П'ятого дня місяця, — це п'ятий рік поло́ну царя Єгояки́ма, — | 
| 3 сталося Господнє слово до Єзекіїля, сина Бузі́, священика, у халдейському кра́ї над річкою Кева́р, і була там над ним Господня рука. | 
| 4 І побачив я, аж ось бурхли́вий вітер насува́в із пі́вночі, велика хмара та палю́чий огонь; а навколо неї — ся́йво, а з сере́дини його — ніби блискуча мідь, з-посеред огню. | 
| 5 А з сере́дини його — подоба чотирьох живих істо́т, а оце їхній вид: вони мали подобу люди́ни. | 
| 6 І кожна мала чотири обли́ччі, і кожна з них мала чотири крилі́. | 
| 7 А їхня нога — нога про́ста, а стопа́ їхньої ноги — як стопа телячої ноги, і вони ся́яли, як ніби блискуча мідь. | 
| 8 А під їхніми кри́лами були лю́дські руки на чотирьох сторона́х їхніх, і вони четверо мали свої обличчя та свої кри́ла. | 
| 9 Їхні кри́ла приляга́ли одне до о́дного, не оберта́лися в ході своїй, — кожне ходило просто наперед себе. | 
| 10 А подо́ба їхнього обличчя — обличчя люди́ни та обличчя лева мали вони четверо з прави́ці, а обличчя вола мали вони четверо з ліви́ці, і обличчя орла мали вони четверо. | 
| 11 А їхні обличчя та їхні кри́ла були розді́лені вгорі́; у кожного двоє крил злучувалнся одне з о́дним, і двоє закривали їхнє тіло. | 
| 12 І кожна ходила просто перед себе. Туди, куди бажа́в дух ходити, вони йшли, не оберта́лися в ході своїй. | 
| 13 А подоба тих істо́т була на вид вугі́лля з огню, вони палали на вигляд смолоски́пів; той огонь прохо́джувався поміж істо́тами. І огонь мав сяйво, і з огню вихо́дила бли́скавка. | 
| 14 І ті живі істо́ти бігали й верталися, немов бли́скавка. | 
| 15 І придивився я до тих істот, аж ось по одно́му колесі на землі при тих живих істотах, при чотирьох їхніх обличчях. | 
| 16 Вид тих коле́с та їхній ви́ріб — як вигляд хризолі́ту, й одна подоба їм чотирьом, а їхній вид та їхній виріб — ніби ко́лесо в колесі. | 
| 17 Вони ходили в ході своїй на чотири бо́ки, не оберта́лися в ході́ своїй. | 
| 18 А їхні обі́ддя були високі та страшні́; і їхнє обі́ддя довко́ла в чотирьох їх було повне оче́й. | 
| 19 І коли ходили ті живі істоти, ходили й ті коле́са при них; а коли ті істоти підіймалися з-над землі, підіймалися й ті коле́са. | 
| 20 Куди бажав дух ходити, ішли, куди мав той дух іти; і ті коле́са підіймалися з ними, бо в коле́сах був дух істот. | 
| 21 Коли ті йшли, ходили й вони; а коли ті стояли — стояли й вони; а коли ті підійма́лися з-над землі, підіймалися з ними й ті коле́са, бо був дух істот у тих коле́сах. | 
| 22 А на головах тих живих істот була подоба небозво́ду, ніби грізний кришта́ль, розтя́гнений над їхніми голова́ми згори. | 
| 23 А під цим небозво́домбули їхні про́сті кри́ла, зве́рнені одне до о́дного. У кожної було по двоє крил, що закривали їм їхні тіла́. | 
| 24 А коли вони йшли, чув я шум їхніх крил, як шум великої води, як голос Всемогу́тнього, звук га́мору, як табо́ру. А коли вони ставали, опадали їхні крила. | 
| 25 І розлягався голос з-над небозво́ду, що над їхньою головою. І коли вони ставали, опадали їхні кри́ла. | 
| 26 А згори небозво́ду, що над їхньою головою, була подоба трону на вигляд каменя сапфі́ру; а на подобі трону була подоба на вигляд люди́ни, на ньому згори. | 
| 27 І бачив я ніби блискучу мідь, на вид огню в сере́дині його навколо, від виду сте́гон його й вище, а від виду сте́гон його й до долу бачив я ніби огонь та ся́йво навко́ло нього. | 
| 28 Як ви́гляд весе́лки, що буває в хмарі в дощови́й день, такий був ви́гляд сяйва навко́ло. Це був ви́гляд подоби Господньої слави! І коли я це побачив, я впав на обличчя своє, і почув голос, що говорив. | 
| 以西結書第1章 | 
| 1  | 
| 2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, | 
| 3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在 | 
| 4  | 
| 5 又從其中顯出四個活的造物 | 
| 6 各有四個臉面,四個翅膀。 | 
| 7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 | 
| 8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個 | 
| 9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 | 
| 10 至於臉的形像,他們四個 | 
| 11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 | 
| 12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 | 
| 13 至於活的造物 | 
| 14 這活的造物 | 
| 15  | 
| 16 輪的形狀和作法 | 
| 17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 | 
| 18 至於輪圈 | 
| 19 活的造物 | 
| 20 靈往哪裏去,他們 | 
| 21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對 | 
| 22  | 
| 23 穹蒼以下,他們 | 
| 24 他們 | 
| 25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出 | 
| 26  | 
| 27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色 | 
| 28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉 | 
| ЄзекiїльРозділ 1 | 以西結書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 П'ятого дня місяця, — це п'ятий рік поло́ну царя Єгояки́ма, — | 2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, | 
| 3 сталося Господнє слово до Єзекіїля, сина Бузі́, священика, у халдейському кра́ї над річкою Кева́р, і була там над ним Господня рука. | 3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在 | 
| 4 І побачив я, аж ось бурхли́вий вітер насува́в із пі́вночі, велика хмара та палю́чий огонь; а навколо неї — ся́йво, а з сере́дини його — ніби блискуча мідь, з-посеред огню. | 4  | 
| 5 А з сере́дини його — подоба чотирьох живих істо́т, а оце їхній вид: вони мали подобу люди́ни. | 5 又從其中顯出四個活的造物 | 
| 6 І кожна мала чотири обли́ччі, і кожна з них мала чотири крилі́. | 6 各有四個臉面,四個翅膀。 | 
| 7 А їхня нога — нога про́ста, а стопа́ їхньої ноги — як стопа телячої ноги, і вони ся́яли, як ніби блискуча мідь. | 7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 | 
| 8 А під їхніми кри́лами були лю́дські руки на чотирьох сторона́х їхніх, і вони четверо мали свої обличчя та свої кри́ла. | 8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個 | 
| 9 Їхні кри́ла приляга́ли одне до о́дного, не оберта́лися в ході своїй, — кожне ходило просто наперед себе. | 9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 | 
| 10 А подо́ба їхнього обличчя — обличчя люди́ни та обличчя лева мали вони четверо з прави́ці, а обличчя вола мали вони четверо з ліви́ці, і обличчя орла мали вони четверо. | 10 至於臉的形像,他們四個 | 
| 11 А їхні обличчя та їхні кри́ла були розді́лені вгорі́; у кожного двоє крил злучувалнся одне з о́дним, і двоє закривали їхнє тіло. | 11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 | 
| 12 І кожна ходила просто перед себе. Туди, куди бажа́в дух ходити, вони йшли, не оберта́лися в ході своїй. | 12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 | 
| 13 А подоба тих істо́т була на вид вугі́лля з огню, вони палали на вигляд смолоски́пів; той огонь прохо́джувався поміж істо́тами. І огонь мав сяйво, і з огню вихо́дила бли́скавка. | 13 至於活的造物 | 
| 14 І ті живі істо́ти бігали й верталися, немов бли́скавка. | 14 這活的造物 | 
| 15 І придивився я до тих істот, аж ось по одно́му колесі на землі при тих живих істотах, при чотирьох їхніх обличчях. | 15  | 
| 16 Вид тих коле́с та їхній ви́ріб — як вигляд хризолі́ту, й одна подоба їм чотирьом, а їхній вид та їхній виріб — ніби ко́лесо в колесі. | 16 輪的形狀和作法 | 
| 17 Вони ходили в ході своїй на чотири бо́ки, не оберта́лися в ході́ своїй. | 17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 | 
| 18 А їхні обі́ддя були високі та страшні́; і їхнє обі́ддя довко́ла в чотирьох їх було повне оче́й. | 18 至於輪圈 | 
| 19 І коли ходили ті живі істоти, ходили й ті коле́са при них; а коли ті істоти підіймалися з-над землі, підіймалися й ті коле́са. | 19 活的造物 | 
| 20 Куди бажав дух ходити, ішли, куди мав той дух іти; і ті коле́са підіймалися з ними, бо в коле́сах був дух істот. | 20 靈往哪裏去,他們 | 
| 21 Коли ті йшли, ходили й вони; а коли ті стояли — стояли й вони; а коли ті підійма́лися з-над землі, підіймалися з ними й ті коле́са, бо був дух істот у тих коле́сах. | 21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對 | 
| 22 А на головах тих живих істот була подоба небозво́ду, ніби грізний кришта́ль, розтя́гнений над їхніми голова́ми згори. | 22  | 
| 23 А під цим небозво́домбули їхні про́сті кри́ла, зве́рнені одне до о́дного. У кожної було по двоє крил, що закривали їм їхні тіла́. | 23 穹蒼以下,他們 | 
| 24 А коли вони йшли, чув я шум їхніх крил, як шум великої води, як голос Всемогу́тнього, звук га́мору, як табо́ру. А коли вони ставали, опадали їхні крила. | 24 他們 | 
| 25 І розлягався голос з-над небозво́ду, що над їхньою головою. І коли вони ставали, опадали їхні кри́ла. | 25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出 | 
| 26 А згори небозво́ду, що над їхньою головою, була подоба трону на вигляд каменя сапфі́ру; а на подобі трону була подоба на вигляд люди́ни, на ньому згори. | 26  | 
| 27 І бачив я ніби блискучу мідь, на вид огню в сере́дині його навколо, від виду сте́гон його й вище, а від виду сте́гон його й до долу бачив я ніби огонь та ся́йво навко́ло нього. | 27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色 | 
| 28 Як ви́гляд весе́лки, що буває в хмарі в дощови́й день, такий був ви́гляд сяйва навко́ло. Це був ви́гляд подоби Господньої слави! І коли я це побачив, я впав на обличчя своє, і почув голос, що говорив. | 28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉 |