До галатiвРозділ 1 |
1 |
2 і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських: |
3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа, |
4 що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, — |
5 Йому слава на віки́ вічні, амі́нь! |
6 |
7 що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію. |
8 Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий! |
9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий! |
10 Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим. |
11 Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей. |
12 Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа. |
13 |
14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь. |
15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав |
16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю, |
17 і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск. |
18 По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять. |
19 А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього. |
20 А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю! |
21 Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн. |
22 Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, - |
23 тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її. |
24 І сла́вили Бога вони через мене! |
加拉太書第1章 |
1 |
2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。 |
3 |
4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。 |
5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。 |
6 |
7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。 |
8 但無論是我們,是天上來的天使 |
9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。 |
10 |
11 |
12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。 |
13 |
14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。 |
15 然而當神喜悅之時 |
16 既然將他兒子顯明在我裏面 |
17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。 |
18 |
19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。 |
20 看哪 |
21 以後我到了敘利亞和基利家境內。 |
22 那時,在基督裏的猶太各教會 |
23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰 |
24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。 |
До галатiвРозділ 1 |
加拉太書第1章 |
1 |
1 |
2 і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських: |
2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。 |
3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа, |
3 |
4 що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, — |
4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。 |
5 Йому слава на віки́ вічні, амі́нь! |
5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。 |
6 |
6 |
7 що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію. |
7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。 |
8 Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий! |
8 但無論是我們,是天上來的天使 |
9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий! |
9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。 |
10 Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим. |
10 |
11 Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей. |
11 |
12 Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа. |
12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。 |
13 |
13 |
14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь. |
14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。 |
15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав |
15 然而當神喜悅之時 |
16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю, |
16 既然將他兒子顯明在我裏面 |
17 і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск. |
17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。 |
18 По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять. |
18 |
19 А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього. |
19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。 |
20 А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю! |
20 看哪 |
21 Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн. |
21 以後我到了敘利亞和基利家境內。 |
22 Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, - |
22 那時,在基督裏的猶太各教會 |
23 тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її. |
23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰 |
24 І сла́вили Бога вони через мене! |
24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。 |