| ЕкклезiястРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе! | 
| 3 Яка ко́ристь люди́ні в усім її тру́ді, який вона робить під сонцем? | 
| 4  | 
| 5 І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно. | 
| 6 Віє вітер на пі́вдень, і на північ верта́ється, кру́титься, крутиться він та й іде, і на круг свій верта́ється вітер. | 
| 7 Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́! | 
| 8 Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо. | 
| 9 Що було́, воно й бу́де, і що робилося, бу́де робитись воно, — і немає нічо́го ново́го під сонцем! | 
| 10 Буває таке, що про нього говорять: „Дивись, — це нове́!“ Та воно вже було́ від вікі́в, що були́ перед нами! | 
| 11 Нема згадки про перше, а тако́ж про насту́пне, що бу́де, — про них згадки не бу́де між тими, що бу́дуть пото́му. | 
| 12  | 
| 13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й дослі́джувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка́, яку дав Бог для лю́дських синів, щоб мозо́литись нею. | 
| 14 Я бачив усі справи, що чини́лись під сонцем: й ось усе це — марно́та та ло́влення вітру! | 
| 15 Покри́вленого не напра́виш, а неісну́ючого не полі́чиш! | 
| 16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до ме́не над Єрусалимом були́. І бачило серце моє всяку мудрість і знання. | 
| 17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру! | 
| 18 Бо при мно́гості мудрости мно́житься й кло́піт, хто ж пізна́ння побільшує, той побільшує й біль! | 
| 傳道書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢? | 
| 4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。 | 
| 5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。 | 
| 6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。 | 
| 7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。 | 
| 8 凡事滿有困乏 | 
| 9 已有的事後必再有;已成 | 
| 10 豈有甚麼 | 
| 11 已過的事 | 
| 12  | 
| 13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。 | 
| 14 我見日光之下所作的一切事,誰知 | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷 | 
| 18  | 
| ЕкклезiястРозділ 1 | 傳道書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе! | 2  | 
| 3 Яка ко́ристь люди́ні в усім її тру́ді, який вона робить під сонцем? | 3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢? | 
| 4  | 4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。 | 
| 5 І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно. | 5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。 | 
| 6 Віє вітер на пі́вдень, і на північ верта́ється, кру́титься, крутиться він та й іде, і на круг свій верта́ється вітер. | 6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。 | 
| 7 Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́! | 7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。 | 
| 8 Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо. | 8 凡事滿有困乏 | 
| 9 Що було́, воно й бу́де, і що робилося, бу́де робитись воно, — і немає нічо́го ново́го під сонцем! | 9 已有的事後必再有;已成 | 
| 10 Буває таке, що про нього говорять: „Дивись, — це нове́!“ Та воно вже було́ від вікі́в, що були́ перед нами! | 10 豈有甚麼 | 
| 11 Нема згадки про перше, а тако́ж про насту́пне, що бу́де, — про них згадки не бу́де між тими, що бу́дуть пото́му. | 11 已過的事 | 
| 12  | 12  | 
| 13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й дослі́джувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка́, яку дав Бог для лю́дських синів, щоб мозо́литись нею. | 13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。 | 
| 14 Я бачив усі справи, що чини́лись під сонцем: й ось усе це — марно́та та ло́влення вітру! | 14 我見日光之下所作的一切事,誰知 | 
| 15 Покри́вленого не напра́виш, а неісну́ючого не полі́чиш! | 15  | 
| 16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до ме́не над Єрусалимом були́. І бачило серце моє всяку мудрість і знання. | 16  | 
| 17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру! | 17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷 | 
| 18 Бо при мно́гості мудрости мно́житься й кло́піт, хто ж пізна́ння побільшує, той побільшує й біль! | 18  |