До филип'ян

Розділ 1

1 Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:

2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!

3 Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,

4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —

5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.

6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.

7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.

8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.

9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,

10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,

11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.

12 Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,

13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.

14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.

15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;

16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;

17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.

18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.

19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,

20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.

21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.

22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.

23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.

24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.

25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,

26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.

27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,

28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!

29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,

30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.

腓立比書

第1章

1 耶穌基督[Jesus Christ]的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

3 我每逢想念你們,就感謝我的神;

4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。

5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的[fellowship in the gospel]

6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。

7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。

8 我體會耶穌基督[Jesus Christ]的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。

9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷[judgment]上,多而又多。

10 使你們能喜愛那美好的事[approve things that are excellent]叫你們作真誠[that ye may be sincere]無過的人,直到基督的日子;

11 並靠著耶穌基督結滿了公義[righteousness]的果子,叫榮耀稱讚歸與神。

12 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,

13 以致我受的捆鎖在全御營[all the palace]和其餘的地方[places]中,已經顯明是為基督的緣故。

14 並且那在主裏的弟兄許多[many]因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳[word],無所懼怕。

15 有的傳基督固然[indeed]是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。

16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。[The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:]

17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。[But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.]

18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;

19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之[Spirit]補助[supply],終必叫我得救。

20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常[as always]凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上顯大[magnified in my body]

21 因我活著就是基督,我死了就有益處。

22 但我在肉身活著,若成就我勞碌[labour]的果子,我就不知道該挑選甚麼。

23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多[which is far better]的。

24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。

25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,

26 叫你們在耶穌基督[Jesus Christ]裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。

27 只要你們行事[conversation]與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心靈與志向[in one spirit, with one mind],站立得穩,為所信的福音齊心努力。

28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。

29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。

30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。

До филип'ян

Розділ 1

腓立比書

第1章

1 Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:

1 耶穌基督[Jesus Christ]的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。

2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

3 Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,

3 我每逢想念你們,就感謝我的神;

4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —

4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。

5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.

5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的[fellowship in the gospel]

6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.

6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。

7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.

7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。

8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.

8 我體會耶穌基督[Jesus Christ]的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。

9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,

9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷[judgment]上,多而又多。

10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,

10 使你們能喜愛那美好的事[approve things that are excellent]叫你們作真誠[that ye may be sincere]無過的人,直到基督的日子;

11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.

11 並靠著耶穌基督結滿了公義[righteousness]的果子,叫榮耀稱讚歸與神。

12 Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,

12 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,

13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.

13 以致我受的捆鎖在全御營[all the palace]和其餘的地方[places]中,已經顯明是為基督的緣故。

14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.

14 並且那在主裏的弟兄許多[many]因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳[word],無所懼怕。

15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;

15 有的傳基督固然[indeed]是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。

16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;

16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。[The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:]

17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.

17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。[But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.]

18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.

18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;

19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,

19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之[Spirit]補助[supply],終必叫我得救。

20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.

20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常[as always]凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上顯大[magnified in my body]

21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.

21 因我活著就是基督,我死了就有益處。

22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.

22 但我在肉身活著,若成就我勞碌[labour]的果子,我就不知道該挑選甚麼。

23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.

23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多[which is far better]的。

24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.

24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。

25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,

25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,

26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.

26 叫你們在耶穌基督[Jesus Christ]裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。

27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,

27 只要你們行事[conversation]與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心靈與志向[in one spirit, with one mind],站立得穩,為所信的福音齊心努力。

28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!

28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。

29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,

29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。

30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.

30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。