Осiя

Розділ 10

1 Ізра́їль — буйни́й виноград, що родить подібне собі. Та за многістю пло́ду свого він намно́жує же́ртівники, за добрістю кра́ю свого́ бовва́нські стовпи́ прикраша́є.

2 Облу́дне їхнє серце, тому винні тепер вони бу́дуть, Він їхні же́ртівники пони́щить поруйнує стовпи́ їхні.

3 Бо тепер вони кажуть: Нема в нас царя, бо ми не боялися Господа, а цар що́ нам зробить?

4 Говорять порожні слова́, кляну́ться фальши́во, коли́ заповіта склада́ють, і на грядка́х польови́х цвіте їхнє правосу́ддя, немов той поли́н.

5 За телят Бет-Авену бояться мешка́нці Самарії, бо в жало́бі опини́вся через нього наро́д його, а жерці́ будуть плакати над ним, за славу його, що пішла на вигна́ння від нього.

6 Запрова́джений буде і він в Асирі́ю царе́ві великому в дар. Прийме сором Єфрем, і посоро́млений буде Ізраїль за раду свою.

7 Самарі́я загине; її цар — немов трі́ска ота́ на пове́рхні води!

8 І поруйно́вані бу́дуть висо́ти Авена, Ізраїлів гріх, терни́на й будя́ччя зросте на їхніх же́ртівниках, і до гір вони скажуть: „Накрийте ви нас!“ а до взгі́р'їв: „На нас упаді́ть!“

9 Від днів Ґів'ї́ грішив ти, Ізраїлю! Там вони полишились були́, — чи ж їх не дося́гне в Ґів'ї́ війна проти синів беззако́нних?

10 За жада́нням Своїм покараю Я їх, і зберуться наро́ди на них, і пока́рані будуть вони за подві́йні провини свої.

11 А Єфрем — це привче́на телиця, що звикла вона молоти́ти, Сам ярмо́ накладу́ на її товсту шию, запряжу́ Я Єфрема, Юда буде орати, Яків буде собі скороди́ти.

12 Сійте собі на справедливість, за ми́лістю жніть, орі́те собі перелі́г, бо час наверну́тись до Господа, ще поки Він при́йде і правду лине́ вам доще́м.

13 Ви беззако́ння ора́ли, — пожа́ли ви кривду, плід брехні спожива́ли, бо наді́явся ти на дорогу свою́, на многість лица́рства свого́.

14 І станеться шум по наро́дах твоїх, і всі твердині твої поруйно́вані бу́дуть, як Шалма́н зруйнував Вет-Арбе́л в час війни, — була мати з синами убита.

15 Отак вам учинить Бет-Ел за зло вашого зла, — конче згине Ізраїлів цар на світа́нку!

Der Prophet Hosea

Kapitel 10

1 Israel3478 ist7235 ein verwüsteter Weinstock1612; seine Frucht6529 ist eben auch also. Soviel7230 Früchte6529 er hatte, soviel Altäre4196 hatte er gemacht. Wo das Land776 am besten war2896, da stifteten2895 sie die schönsten Kirchen.

2 Ihr Herz ist zertrennet; nun2505 wird3820 sie ihre Schuld finden816. Ihre Altäre4196 sollen zerbrochen6202, und ihre Kirchen sollen verstöret werden7703.

3 Alsdann müssen sie sagen559: Wir haben keinen König4428; denn wir fürchten3372 den HErrn3068 nicht, was kann uns der König4428 nun6213 helfen?

4 Sie schwuren vergeblich7723 und machten3772 einen Bund1285; und solcher Rat1697 grünete auf6524 allen Furchen8525 im Felde7704 wie4941 Galle7219.

5 Die Einwohner7934 zu Samaria8111 sorgen für die Kälber5697 zu Beth-Aven1007; denn sein Volk5971 trauert56 um ihn; über welchem doch seine Kamarim sich1540 pflegten zu freuen1523 seiner Herrlichkeit3519 halben; denn es ist1481 von ihnen weggeführet.

6 Ja, das Kalb ist3947 nach Assyrien804 gebracht2986, zum Geschenk4503 dem Könige4428 zu Jareb3377. Also muß Ephraim669 mit Schanden1317 stehen, und6098 Israel3478 schändlich954 gehen mit seinem Vornehmen.

7 Denn der König4428 zu Samaria8111 ist dahin1820 wie ein Schaum7110 auf6440 dem Wasser4325.

8 Die5307 Höhen1116 zu Aven206 sind8045 vertilget, damit sich3680 Israel3478 versündigte; Disteln6975 und2403 Dornen wachsen auf5927 ihren Altären4196. Und sie werden sagen559: Ihr Berge2022, bedecket uns, und ihr Hügel1389, fallet über uns!

9 Israel3478, du2398 hast seit der Zeit3117 Gibeas1390 gesündiget, dabei sind sie1121 auch geblieben; aber es soll sie nicht des Streits4421 zu Gibea1390 gleichen ergreifen5381, so wider5975 die bösen5932 Leute geschah,

10 sondern ich5869 will185 sie8147 züchtigen nach meinem Wunsch, daß Völker5971 sollen über sie versammelt622 kommen, wenn ich sie werde strafen3256 um ihre zwo Sünden.

11 Ephraim669 ist wie ein Kalb5697, gewöhnt3925, daß es gerne157 drischet. Ich will ihm über5674 seinen schönen2898 Hals6677 fahren7392; ich will Ephraim669 reiten, Juda3063 soll pflügen2790 und Jakob3290 eggen7702.

12 Darum säet2232 euch Gerechtigkeit6666 und erntet7114 Liebe2617 und pflüget5214 anders, weil es Zeit6256 ist935, den HErrn3068 zu suchen1875, bis daß6310 er3384 komme und regne über euch Gerechtigkeit6664.

13 Denn ihr2790 pflüget Böses7562 und7230 erntet7114 Übeltat5766 und esset398 Lügenfrüchte3585.

14 Weil du dich denn verlässest auf6965 dein Wesen und auf die Menge deiner Helden, so soll sich ein Getümmel7588 erheben in deinem Volk5971, daß alle deine Festen4013 verstöret werden7703. Gleichwie Salman8020 verstörete das Haus Arbeels1009 zur Zeit3117 des Streits4421, da die Mutter517 über den Kindern1121 zu Trümmern ging7376,

15 ebenso soll‘s euch6440 zu6213 Bethel auch3602 gehen um euren großen7451 Bosheit7451 willen, daß der König4428 Israels3478 frühe7837 morgens untergehe1820.

Осiя

Розділ 10

Der Prophet Hosea

Kapitel 10

1 Ізра́їль — буйни́й виноград, що родить подібне собі. Та за многістю пло́ду свого він намно́жує же́ртівники, за добрістю кра́ю свого́ бовва́нські стовпи́ прикраша́є.

1 Israel3478 ist7235 ein verwüsteter Weinstock1612; seine Frucht6529 ist eben auch also. Soviel7230 Früchte6529 er hatte, soviel Altäre4196 hatte er gemacht. Wo das Land776 am besten war2896, da stifteten2895 sie die schönsten Kirchen.

2 Облу́дне їхнє серце, тому винні тепер вони бу́дуть, Він їхні же́ртівники пони́щить поруйнує стовпи́ їхні.

2 Ihr Herz ist zertrennet; nun2505 wird3820 sie ihre Schuld finden816. Ihre Altäre4196 sollen zerbrochen6202, und ihre Kirchen sollen verstöret werden7703.

3 Бо тепер вони кажуть: Нема в нас царя, бо ми не боялися Господа, а цар що́ нам зробить?

3 Alsdann müssen sie sagen559: Wir haben keinen König4428; denn wir fürchten3372 den HErrn3068 nicht, was kann uns der König4428 nun6213 helfen?

4 Говорять порожні слова́, кляну́ться фальши́во, коли́ заповіта склада́ють, і на грядка́х польови́х цвіте їхнє правосу́ддя, немов той поли́н.

4 Sie schwuren vergeblich7723 und machten3772 einen Bund1285; und solcher Rat1697 grünete auf6524 allen Furchen8525 im Felde7704 wie4941 Galle7219.

5 За телят Бет-Авену бояться мешка́нці Самарії, бо в жало́бі опини́вся через нього наро́д його, а жерці́ будуть плакати над ним, за славу його, що пішла на вигна́ння від нього.

5 Die Einwohner7934 zu Samaria8111 sorgen für die Kälber5697 zu Beth-Aven1007; denn sein Volk5971 trauert56 um ihn; über welchem doch seine Kamarim sich1540 pflegten zu freuen1523 seiner Herrlichkeit3519 halben; denn es ist1481 von ihnen weggeführet.

6 Запрова́джений буде і він в Асирі́ю царе́ві великому в дар. Прийме сором Єфрем, і посоро́млений буде Ізраїль за раду свою.

6 Ja, das Kalb ist3947 nach Assyrien804 gebracht2986, zum Geschenk4503 dem Könige4428 zu Jareb3377. Also muß Ephraim669 mit Schanden1317 stehen, und6098 Israel3478 schändlich954 gehen mit seinem Vornehmen.

7 Самарі́я загине; її цар — немов трі́ска ота́ на пове́рхні води!

7 Denn der König4428 zu Samaria8111 ist dahin1820 wie ein Schaum7110 auf6440 dem Wasser4325.

8 І поруйно́вані бу́дуть висо́ти Авена, Ізраїлів гріх, терни́на й будя́ччя зросте на їхніх же́ртівниках, і до гір вони скажуть: „Накрийте ви нас!“ а до взгі́р'їв: „На нас упаді́ть!“

8 Die5307 Höhen1116 zu Aven206 sind8045 vertilget, damit sich3680 Israel3478 versündigte; Disteln6975 und2403 Dornen wachsen auf5927 ihren Altären4196. Und sie werden sagen559: Ihr Berge2022, bedecket uns, und ihr Hügel1389, fallet über uns!

9 Від днів Ґів'ї́ грішив ти, Ізраїлю! Там вони полишились були́, — чи ж їх не дося́гне в Ґів'ї́ війна проти синів беззако́нних?

9 Israel3478, du2398 hast seit der Zeit3117 Gibeas1390 gesündiget, dabei sind sie1121 auch geblieben; aber es soll sie nicht des Streits4421 zu Gibea1390 gleichen ergreifen5381, so wider5975 die bösen5932 Leute geschah,

10 За жада́нням Своїм покараю Я їх, і зберуться наро́ди на них, і пока́рані будуть вони за подві́йні провини свої.

10 sondern ich5869 will185 sie8147 züchtigen nach meinem Wunsch, daß Völker5971 sollen über sie versammelt622 kommen, wenn ich sie werde strafen3256 um ihre zwo Sünden.

11 А Єфрем — це привче́на телиця, що звикла вона молоти́ти, Сам ярмо́ накладу́ на її товсту шию, запряжу́ Я Єфрема, Юда буде орати, Яків буде собі скороди́ти.

11 Ephraim669 ist wie ein Kalb5697, gewöhnt3925, daß es gerne157 drischet. Ich will ihm über5674 seinen schönen2898 Hals6677 fahren7392; ich will Ephraim669 reiten, Juda3063 soll pflügen2790 und Jakob3290 eggen7702.

12 Сійте собі на справедливість, за ми́лістю жніть, орі́те собі перелі́г, бо час наверну́тись до Господа, ще поки Він при́йде і правду лине́ вам доще́м.

12 Darum säet2232 euch Gerechtigkeit6666 und erntet7114 Liebe2617 und pflüget5214 anders, weil es Zeit6256 ist935, den HErrn3068 zu suchen1875, bis daß6310 er3384 komme und regne über euch Gerechtigkeit6664.

13 Ви беззако́ння ора́ли, — пожа́ли ви кривду, плід брехні спожива́ли, бо наді́явся ти на дорогу свою́, на многість лица́рства свого́.

13 Denn ihr2790 pflüget Böses7562 und7230 erntet7114 Übeltat5766 und esset398 Lügenfrüchte3585.

14 І станеться шум по наро́дах твоїх, і всі твердині твої поруйно́вані бу́дуть, як Шалма́н зруйнував Вет-Арбе́л в час війни, — була мати з синами убита.

14 Weil du dich denn verlässest auf6965 dein Wesen und auf die Menge deiner Helden, so soll sich ein Getümmel7588 erheben in deinem Volk5971, daß alle deine Festen4013 verstöret werden7703. Gleichwie Salman8020 verstörete das Haus Arbeels1009 zur Zeit3117 des Streits4421, da die Mutter517 über den Kindern1121 zu Trümmern ging7376,

15 Отак вам учинить Бет-Ел за зло вашого зла, — конче згине Ізраїлів цар на світа́нку!

15 ebenso soll‘s euch6440 zu6213 Bethel auch3602 gehen um euren großen7451 Bosheit7451 willen, daß der König4428 Israels3478 frühe7837 morgens untergehe1820.