Вiд Марка

Розділ 1

1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.

2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.

3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —

4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.

5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.

6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.

7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.

8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.

9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.

10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.

11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“

12 І зараз повів Його Дух у пустиню.

13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.

14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,

15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“

16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.

17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.

18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.

19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.

20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.

21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.

22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.

23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,

24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.

25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“

26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.

27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.

28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.

29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.

30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.

31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.

32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.

33 І все місто зібралося перед двери́ма.

34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.

35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.

36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.

37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.

38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.

39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.

40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“

41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“

42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.

43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,

44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.

45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 1

1 Dies ist der Anfang746 des Evangeliums2098 von JEsus2424 Christus5547, dem Sohn Gottes2316,

2 wie5613 geschrieben1125 stehet in1722 den Propheten4396: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 dir4675 her4383, der3739 da bereite2680 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675!

3 Es ist eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 den Weg3598 des HErrn2962, machet seine846 Steige5147 richtig2117!

4 Johannes2491, der war1096 in1722 der Wüste2048, taufte und2532 predigte2784 von der Taufe907 der Buße3341 zur1519 Vergebung859 der Sünden266.

5 Und2532 es ging zu4314 ihm846 hinaus1607 das ganze3956 jüdische Land5561 und2532 die von5259 Jerusalem2415 und2532 ließen sich907 alle3956 von ihm846 taufen907 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.

6 Johannes2491 aber1161 war2258 bekleidet1746 mit Kamelhaaren2574 und2532 mit einem ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine Lenden3751 und25322068 Heuschrecken200 und2532 wilden66 Honig3192.

7 Und2532 predigte2784 und sprach3004: Es kommt2064 einer nach3694 mir3450, der ist stärker2478 denn ich, dem ich nicht3756 genugsam2425 bin1510, daß ich mich3450 vor ihm bücke2955 und die3739 Riemen2438 seiner Schuhe5266 auflöse3089.

8 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204; aber1161 er wird euch5209 mit1722 dem Heiligen40 Geist4151 taufen907.

9 Und2532 es1565 begab1096 sich zu1722 derselbigen Zeit2250, daß1519 JEsus2424 aus Galiläa1056 von575 Nazareth3478 kam2064 und2532 ließ sich taufen907 von5259 Johannes2491 im Jordan2446.

10 Und2532 alsbald2112 stieg er846 aus dem575 Wasser5204 und2532 sah1492, daß sich der Himmel3772 auftat4977, und den Geist4151 gleichwie eine Taube4058 herab2597 kommen305 auf1909 ihn.

11 Und2532 da geschah1096 eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772: Du4771 bist1488 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 dem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.

12 Und2532 bald2117 trieb1544 ihn846 der Geist4151 in1519 die Wüste2048.

13 Und2532 war2258 allda1563 in1722 der5259 Wüste2048 vierzig5062 Tage2250 und2532 ward versucht3985 von dem Satan4567 und2532 war bei3326 den Tieren2342, und die Engel32 dieneten ihm846.

14 Nachdem aber1161 Johannes2491 überantwortet3860 ward, kam2064 JEsus2424 nach3326 Galiläa1056 und1519 predigte2784 das932 Evangelium2098 vom Reich Gottes2316

15 und2532 sprach: Die Zeit2540 ist4137 erfüllet, und2532 das932 Reich Gottes2316 ist1448 herbeikommen. Tut Buße3340 und2532 glaubt4100 an1722 das Evangelium2098!

16 Da1722 er846 aber1161 an3844 dem Galiläischen1056 Meer2281 ging4043, sah1492 er Simon4613 und2532 Andreas406, seinen Bruder80, daß sie ihre Netze293 ins Meer2281 warfen906; denn1063 sie waren2258 Fischer231.

17 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen846: Folget1205 mir3450 nach3694! Ich will1096 euch5209 zu Menschenfischern231 machen4160.

18 Alsbald verließen863 sie846 ihre Netze1350 und2532 folgeten ihm nach190.

19 Und2532 da1564 er846 von dannen ein wenig3641 fürbaß ging, sah1492 er846 Jakobus2385, den3588 Sohn des Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, seinen Bruder80, daß sie die Netze1350 im1722 Schiff4143 flickten2675; und2532 bald rief er sie.

20 Und2532 sie846 ließen863 ihren Vater3962 Zebedäus2199 im1722 Schiff4143 mit den Tagelöhnern3411 und2532 folgeten ihm846 nach3326.

21 Und2532 sie gingen1531 gen1519 Kapernaum2584; und2532 bald2112 an den Sabbaten4521 ging1525 er1321 in1519 die Schule4864 und lehrete.

22 Und2532 sie846 entsetzten1605 sich2258 über1909 seine846 Lehre1322; denn1063 er1321 lehrete gewaltiglich und2532 nicht3756 wie5613 die Schriftgelehrten1122.

23 Und2532 es846 war2258 in1722 ihrer Schule4864 ein Mensch444, besessen mit1722 einem unsaubern169 Geist4151, der2532 schrie349

24 und2532 sprach3004: Halt1436, was5101 haben wir2248 mit dir4671 zu schaffen, JEsus2424 von Nazareth3479? Du4571 bist1488 kommen2064, uns2254 zu verderben622. Ich weiß1492, wer5101 du bist, der Heilige40 Gottes2316.

25 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn846 und2532 sprach3004: Verstumme5392 und fahre aus1831 von1537 ihm846!

26 Und2532 der unsaubere169 Geist4151 riß4682 ihn846 und2532 schrie2896 laut3173 und fuhr aus1831 von1537 ihm846.

27 Und2532 sie846 entsetzten2284 sich848 alle3956, also daß5620 sie untereinander4314 sich befragten4802 und3754 sprachen3004: Was5101 ist2076 das5124? Was5101 ist2532 das für eine neue2537 Lehre1322? Er3778 gebeut mit2596 Gewalt1849 den unsaubern169 Geistern4151, und2532 sie gehorchen5219 ihm.

28 Und1161 sein846 Gerücht189 erscholl1831 bald2117 umher in1519 die Grenze Galiläas1056.

29 Und2532 sie gingen2064 bald2112 aus1537 der Schule4864 und2532 kamen1831 in1519 das Haus3614 des Simon4613 und2532 Andreas406 mit3326 Jakobus2385 und Johannes2491.

30 Und1161 die Schwieger Simons4613 lag2621 und2532 hatte das Fieber4445; und alsbald2112 sagten sie846 ihm846 von4012 ihr3004.

31 Und2532 er846 trat zu4334 ihr846 und2532 richtete sie846 auf1453 und2532 hielt2902 sie846 bei der Hand5495; und das Fieber4446 verließ863 sie bald2112, und sie dienete ihnen.

32 Am Abend3798 aber1161, da3753 die Sonne2246 untergegangen war1096, brachten sie5342 zu4314 ihm846 allerlei3956 Kranke2560 und2532 Besessene1139.

33 Und2532 die ganze3650 Stadt4172 versammelte1996 sich2258 vor4314 der Tür2374.

34 Und2532 er846 half2323 vielen4183 Kranken2560, die mit mancherlei4164 Seuchen3554 beladen waren2192, und2532 trieb1544 viele4183 Teufel1140 aus und2532 ließ863 die Teufel1140 nicht3756 reden2980; denn3754 sie kannten1492 ihn.

35 Und2532 des Morgens4404 vor Tag stund er auf450 und ging565 hinaus1831. Und JEsus ging in1519 eine wüste2048 Stätte5117 und betete4336 daselbst2546.

36 Und2532 Petrus4613 mit2532 denen, die bei ihm846 waren, eileten ihm846 nach3326.

37 Und2532 da sie846 ihn fanden2147, sprachen3004 sie zu ihm: Jedermann3956 suchet2212 dich4571.

38 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Laßt uns in1519 die nächsten2192 Städte2969 gehen71, daß2443 ich5124 daselbst2546 auch predige2784; denn1063 dazu bin ich kommen1831.

39 Und2532 er2258 predigte2784 in1722 ihren846 Schulen4864 in1519 ganz3650 Galiläa1056 und2532 trieb1544 die Teufel1140 aus.

40 Und2532 es kam2064 zu4314 ihm846 ein Aussätziger3015, der bat3870 ihn, knieete vor ihm846 und2532 sprach3004 zu1410 ihm846: Willst2309 du, so2532 kannst du mich3165 wohl reinigen2511.

41 Und1161 es846 jammerte4697 JEsum2424 und2532 reckte die Hand5495 aus1614, rührete ihn846 an680 und sprach3004: Ich will‘s2309 tun; sei gereiniget!

42 Und2532 als er846 so sprach2036, ging565 der Aussatz3014 alsbald2112 von575 ihm, und2532 er ward rein2511.

43 Und2532 JEsus bedräuete ihn846 und trieb1544 ihn846 alsbald2112 von sich1544

44 und2532 sprach3004 zu1519 ihm846: Siehe3708 zu, daß du niemand3367 nichts3367 sagest2036, sondern235 gehe5217 hin und2532 zeige1166 dich4572 dem Priester2409 und opfere4374 für deine4675 Reinigung2512, was Mose3475 geboten hat4367, zum Zeugnis3142 über4012 sie846.

45 Er846 aber1161, da er4314 hinauskam, hub er846 an756 und2532 sagte2784 viel4183 davon und2532 machte die Geschichte3056 ruchbar1310, also daß5620 er hinfort3371 nicht mehr konnte öffentlich5320 in1519 die Stadt4172 gehen1525, sondern235 er war2258 draußen1854 in1722 den wüsten2048 Örtern5117. Und sie kamen1831 zu1410 ihm von allen Enden3836.

Вiд Марка

Розділ 1

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 1

1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.

1 Dies ist der Anfang746 des Evangeliums2098 von JEsus2424 Christus5547, dem Sohn Gottes2316,

2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.

2 wie5613 geschrieben1125 stehet in1722 den Propheten4396: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 dir4675 her4383, der3739 da bereite2680 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675!

3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —

3 Es ist eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 den Weg3598 des HErrn2962, machet seine846 Steige5147 richtig2117!

4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.

4 Johannes2491, der war1096 in1722 der Wüste2048, taufte und2532 predigte2784 von der Taufe907 der Buße3341 zur1519 Vergebung859 der Sünden266.

5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.

5 Und2532 es ging zu4314 ihm846 hinaus1607 das ganze3956 jüdische Land5561 und2532 die von5259 Jerusalem2415 und2532 ließen sich907 alle3956 von ihm846 taufen907 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.

6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.

6 Johannes2491 aber1161 war2258 bekleidet1746 mit Kamelhaaren2574 und2532 mit einem ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine Lenden3751 und25322068 Heuschrecken200 und2532 wilden66 Honig3192.

7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.

7 Und2532 predigte2784 und sprach3004: Es kommt2064 einer nach3694 mir3450, der ist stärker2478 denn ich, dem ich nicht3756 genugsam2425 bin1510, daß ich mich3450 vor ihm bücke2955 und die3739 Riemen2438 seiner Schuhe5266 auflöse3089.

8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.

8 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204; aber1161 er wird euch5209 mit1722 dem Heiligen40 Geist4151 taufen907.

9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.

9 Und2532 es1565 begab1096 sich zu1722 derselbigen Zeit2250, daß1519 JEsus2424 aus Galiläa1056 von575 Nazareth3478 kam2064 und2532 ließ sich taufen907 von5259 Johannes2491 im Jordan2446.

10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.

10 Und2532 alsbald2112 stieg er846 aus dem575 Wasser5204 und2532 sah1492, daß sich der Himmel3772 auftat4977, und den Geist4151 gleichwie eine Taube4058 herab2597 kommen305 auf1909 ihn.

11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“

11 Und2532 da geschah1096 eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772: Du4771 bist1488 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 dem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.

12 І зараз повів Його Дух у пустиню.

12 Und2532 bald2117 trieb1544 ihn846 der Geist4151 in1519 die Wüste2048.

13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.

13 Und2532 war2258 allda1563 in1722 der5259 Wüste2048 vierzig5062 Tage2250 und2532 ward versucht3985 von dem Satan4567 und2532 war bei3326 den Tieren2342, und die Engel32 dieneten ihm846.

14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,

14 Nachdem aber1161 Johannes2491 überantwortet3860 ward, kam2064 JEsus2424 nach3326 Galiläa1056 und1519 predigte2784 das932 Evangelium2098 vom Reich Gottes2316

15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“

15 und2532 sprach: Die Zeit2540 ist4137 erfüllet, und2532 das932 Reich Gottes2316 ist1448 herbeikommen. Tut Buße3340 und2532 glaubt4100 an1722 das Evangelium2098!

16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.

16 Da1722 er846 aber1161 an3844 dem Galiläischen1056 Meer2281 ging4043, sah1492 er Simon4613 und2532 Andreas406, seinen Bruder80, daß sie ihre Netze293 ins Meer2281 warfen906; denn1063 sie waren2258 Fischer231.

17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.

17 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen846: Folget1205 mir3450 nach3694! Ich will1096 euch5209 zu Menschenfischern231 machen4160.

18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.

18 Alsbald verließen863 sie846 ihre Netze1350 und2532 folgeten ihm nach190.

19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.

19 Und2532 da1564 er846 von dannen ein wenig3641 fürbaß ging, sah1492 er846 Jakobus2385, den3588 Sohn des Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, seinen Bruder80, daß sie die Netze1350 im1722 Schiff4143 flickten2675; und2532 bald rief er sie.

20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.

20 Und2532 sie846 ließen863 ihren Vater3962 Zebedäus2199 im1722 Schiff4143 mit den Tagelöhnern3411 und2532 folgeten ihm846 nach3326.

21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.

21 Und2532 sie gingen1531 gen1519 Kapernaum2584; und2532 bald2112 an den Sabbaten4521 ging1525 er1321 in1519 die Schule4864 und lehrete.

22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.

22 Und2532 sie846 entsetzten1605 sich2258 über1909 seine846 Lehre1322; denn1063 er1321 lehrete gewaltiglich und2532 nicht3756 wie5613 die Schriftgelehrten1122.

23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,

23 Und2532 es846 war2258 in1722 ihrer Schule4864 ein Mensch444, besessen mit1722 einem unsaubern169 Geist4151, der2532 schrie349

24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.

24 und2532 sprach3004: Halt1436, was5101 haben wir2248 mit dir4671 zu schaffen, JEsus2424 von Nazareth3479? Du4571 bist1488 kommen2064, uns2254 zu verderben622. Ich weiß1492, wer5101 du bist, der Heilige40 Gottes2316.

25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“

25 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn846 und2532 sprach3004: Verstumme5392 und fahre aus1831 von1537 ihm846!

26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.

26 Und2532 der unsaubere169 Geist4151 riß4682 ihn846 und2532 schrie2896 laut3173 und fuhr aus1831 von1537 ihm846.

27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.

27 Und2532 sie846 entsetzten2284 sich848 alle3956, also daß5620 sie untereinander4314 sich befragten4802 und3754 sprachen3004: Was5101 ist2076 das5124? Was5101 ist2532 das für eine neue2537 Lehre1322? Er3778 gebeut mit2596 Gewalt1849 den unsaubern169 Geistern4151, und2532 sie gehorchen5219 ihm.

28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.

28 Und1161 sein846 Gerücht189 erscholl1831 bald2117 umher in1519 die Grenze Galiläas1056.

29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.

29 Und2532 sie gingen2064 bald2112 aus1537 der Schule4864 und2532 kamen1831 in1519 das Haus3614 des Simon4613 und2532 Andreas406 mit3326 Jakobus2385 und Johannes2491.

30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.

30 Und1161 die Schwieger Simons4613 lag2621 und2532 hatte das Fieber4445; und alsbald2112 sagten sie846 ihm846 von4012 ihr3004.

31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.

31 Und2532 er846 trat zu4334 ihr846 und2532 richtete sie846 auf1453 und2532 hielt2902 sie846 bei der Hand5495; und das Fieber4446 verließ863 sie bald2112, und sie dienete ihnen.

32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.

32 Am Abend3798 aber1161, da3753 die Sonne2246 untergegangen war1096, brachten sie5342 zu4314 ihm846 allerlei3956 Kranke2560 und2532 Besessene1139.

33 І все місто зібралося перед двери́ма.

33 Und2532 die ganze3650 Stadt4172 versammelte1996 sich2258 vor4314 der Tür2374.

34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.

34 Und2532 er846 half2323 vielen4183 Kranken2560, die mit mancherlei4164 Seuchen3554 beladen waren2192, und2532 trieb1544 viele4183 Teufel1140 aus und2532 ließ863 die Teufel1140 nicht3756 reden2980; denn3754 sie kannten1492 ihn.

35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.

35 Und2532 des Morgens4404 vor Tag stund er auf450 und ging565 hinaus1831. Und JEsus ging in1519 eine wüste2048 Stätte5117 und betete4336 daselbst2546.

36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.

36 Und2532 Petrus4613 mit2532 denen, die bei ihm846 waren, eileten ihm846 nach3326.

37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.

37 Und2532 da sie846 ihn fanden2147, sprachen3004 sie zu ihm: Jedermann3956 suchet2212 dich4571.

38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.

38 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Laßt uns in1519 die nächsten2192 Städte2969 gehen71, daß2443 ich5124 daselbst2546 auch predige2784; denn1063 dazu bin ich kommen1831.

39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.

39 Und2532 er2258 predigte2784 in1722 ihren846 Schulen4864 in1519 ganz3650 Galiläa1056 und2532 trieb1544 die Teufel1140 aus.

40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“

40 Und2532 es kam2064 zu4314 ihm846 ein Aussätziger3015, der bat3870 ihn, knieete vor ihm846 und2532 sprach3004 zu1410 ihm846: Willst2309 du, so2532 kannst du mich3165 wohl reinigen2511.

41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“

41 Und1161 es846 jammerte4697 JEsum2424 und2532 reckte die Hand5495 aus1614, rührete ihn846 an680 und sprach3004: Ich will‘s2309 tun; sei gereiniget!

42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.

42 Und2532 als er846 so sprach2036, ging565 der Aussatz3014 alsbald2112 von575 ihm, und2532 er ward rein2511.

43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,

43 Und2532 JEsus bedräuete ihn846 und trieb1544 ihn846 alsbald2112 von sich1544

44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.

44 und2532 sprach3004 zu1519 ihm846: Siehe3708 zu, daß du niemand3367 nichts3367 sagest2036, sondern235 gehe5217 hin und2532 zeige1166 dich4572 dem Priester2409 und opfere4374 für deine4675 Reinigung2512, was Mose3475 geboten hat4367, zum Zeugnis3142 über4012 sie846.

45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.

45 Er846 aber1161, da er4314 hinauskam, hub er846 an756 und2532 sagte2784 viel4183 davon und2532 machte die Geschichte3056 ruchbar1310, also daß5620 er hinfort3371 nicht mehr konnte öffentlich5320 in1519 die Stadt4172 gehen1525, sondern235 er war2258 draußen1854 in1722 den wüsten2048 Örtern5117. Und sie kamen1831 zu1410 ihm von allen Enden3836.