Пiсня над пiснями

Розділ 8

1 „О, коли б ти мені був за брата, що пе́рса ссав в нені моєї, коли б стріла тебе я на вулиці, цілувала б тебе,— і ніхто мені не докоря́в би!

2 Повела́ б я тебе й привела́ б у дім нені своєї: ти навчав би мене, я б тебе напоїла вином запашни́м, со́ком грана́тових яблук своїх!

3 Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене!

4 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — нащо б споло́хали, й нащо б збудили любови, аж доки йому до вподо́би!“

5 „Хто вона, що вихо́дить із пустині, спира́ючися на свого коханого? Під яблунею я збуди́ла тебе, — там повила́ тебе мати твоя, там тебе повила́ твоя породи́телька!“

6 „Поклади ти мене, як печатку на серце своє, як печать на раме́но своє, бо сильна любов, як смерть, за́здрощі неперемо́жні, немов той шео́л, — його жар — жар огню, воно по́лум'я Господа!

7 Во́ди великі не зможуть згаси́ти коха́ння, ані рі́ки його не заллю́ть! Коли б хто давав за любов маєток увесь свого дому, то ним погорди́ли б зовсі́м!“

8 „Є сестра в нас мала, й перс у неї нема ще. Що зробимо нашій сестри́чці в той день, коли сва́тати бу́дуть її? —

9 Якщо вона мур, — заборо́ло із срібла збудуємо на ній, а якщо вона двері — обкладе́мо кедро́вою до́шкою їх“.

10 „Я мур, мої ж пе́рса — як ба́шти, — тоді я була́ в його о́чах мов та, яка спо́кій прова́дить“.

11 „Виноградника мав Соломон у Баал-Гамо́ні, виноградника він віддава́в сторожа́м, — щоб кожен прино́сив за плід його тисячу срі́бла.

12 Але мій виногра́дник, що маю його, при мені! Тобі, Соломо́не, хай буде та тисяча, а сторожа́м його пло́ду — дві сотні!

13 О ти, що сидиш у садка́х, — друзі твої прислуха́ються до твого голосу: дай почути його і мені!“

14 „Утікай, мій коха́ний, і станься подібний до са́рни собі, чи до молодого оленя у бальза́мових го́рах!“

Song of Solomon

Chapter 8

1 O that you were as my brother,251 that sucked3243 the breasts7699 of my mother!517 when I should find4672 you without,2351 I would kiss5401 you; yes,1571 I should not be despised.937

2 I would lead5090 you, and bring935 you into413 my mother's517 house,1004 who would instruct3925 me: I would cause you to drink8248 of spiced7544 wine3196 of the juice6071 of my pomegranate.7416

3 His left8040 hand8040 should be under8478 my head,7218 and his right3225 hand3225 should embrace2263 me.

4 I charge7650 you, O daughters1323 of Jerusalem,3389 that you stir5782 not up, nor awake5782 my love,160 until5704 he please.2654

5 Who4310 is this2063 that comes5927 up from the wilderness,4057 leaning7514 on her beloved?1730 I raised5782 you up under8478 the apple8598 tree: there your mother517 brought2254 you forth:2254 there she brought2254 you forth2254 that bore3205 you.

6 Set7760 me as a seal2368 on your heart,3820 as a seal2368 on your arm:2220 for love160 is strong5794 as death;4194 jealousy7068 is cruel as the grave:7585 the coals7565 thereof are coals7565 of fire,784 which has a most vehement3050 flame.7957

7 Many7227 waters4325 cannot3808 3201 quench3518 love,160 neither3808 can the floods5104 drown7857 it: if518 a man376 would give5414 all3605 the substance1952 of his house1004 for love,160 it would utterly be contemned.936

8 We have a little6996 sister,269 and she has no369 breasts:7699 what4100 shall we do6213 for our sister269 in the day3117 when she shall be spoken1696 for?

9 If518 she be a wall,2346 we will build1129 on her a palace2918 of silver:3701 and if518 she be a door,1817 we will enclose6696 her with boards3871 of cedar.730

10 I am a wall,2346 and my breasts7699 like towers:4026 then227 was I in his eyes5869 as one that found4672 favor.7965

11 Solomon8010 had a vineyard3754 at Baalhamon;1174 he let5414 out the vineyard3754 to keepers;5201 every376 one376 for the fruit6529 thereof was to bring935 a thousand505 pieces of silver.3701

12 My vineyard,3754 which is mine, is before6440 me: you, O Solomon,8010 must have a thousand,505 and those that keep5201 the fruit6529 thereof two hundred.3967

13 You that dwell3427 in the gardens,1588 the companions2270 listen7181 to your voice:6963 cause me to hear8085 it.

14 Make haste,1272 my beloved,1730 and be you like1819 to a roe6643 or176 to a young6082 hart354 on the mountains2022 of spices.1314

Пiсня над пiснями

Розділ 8

Song of Solomon

Chapter 8

1 „О, коли б ти мені був за брата, що пе́рса ссав в нені моєї, коли б стріла тебе я на вулиці, цілувала б тебе,— і ніхто мені не докоря́в би!

1 O that you were as my brother,251 that sucked3243 the breasts7699 of my mother!517 when I should find4672 you without,2351 I would kiss5401 you; yes,1571 I should not be despised.937

2 Повела́ б я тебе й привела́ б у дім нені своєї: ти навчав би мене, я б тебе напоїла вином запашни́м, со́ком грана́тових яблук своїх!

2 I would lead5090 you, and bring935 you into413 my mother's517 house,1004 who would instruct3925 me: I would cause you to drink8248 of spiced7544 wine3196 of the juice6071 of my pomegranate.7416

3 Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене!

3 His left8040 hand8040 should be under8478 my head,7218 and his right3225 hand3225 should embrace2263 me.

4 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — нащо б споло́хали, й нащо б збудили любови, аж доки йому до вподо́би!“

4 I charge7650 you, O daughters1323 of Jerusalem,3389 that you stir5782 not up, nor awake5782 my love,160 until5704 he please.2654

5 „Хто вона, що вихо́дить із пустині, спира́ючися на свого коханого? Під яблунею я збуди́ла тебе, — там повила́ тебе мати твоя, там тебе повила́ твоя породи́телька!“

5 Who4310 is this2063 that comes5927 up from the wilderness,4057 leaning7514 on her beloved?1730 I raised5782 you up under8478 the apple8598 tree: there your mother517 brought2254 you forth:2254 there she brought2254 you forth2254 that bore3205 you.

6 „Поклади ти мене, як печатку на серце своє, як печать на раме́но своє, бо сильна любов, як смерть, за́здрощі неперемо́жні, немов той шео́л, — його жар — жар огню, воно по́лум'я Господа!

6 Set7760 me as a seal2368 on your heart,3820 as a seal2368 on your arm:2220 for love160 is strong5794 as death;4194 jealousy7068 is cruel as the grave:7585 the coals7565 thereof are coals7565 of fire,784 which has a most vehement3050 flame.7957

7 Во́ди великі не зможуть згаси́ти коха́ння, ані рі́ки його не заллю́ть! Коли б хто давав за любов маєток увесь свого дому, то ним погорди́ли б зовсі́м!“

7 Many7227 waters4325 cannot3808 3201 quench3518 love,160 neither3808 can the floods5104 drown7857 it: if518 a man376 would give5414 all3605 the substance1952 of his house1004 for love,160 it would utterly be contemned.936

8 „Є сестра в нас мала, й перс у неї нема ще. Що зробимо нашій сестри́чці в той день, коли сва́тати бу́дуть її? —

8 We have a little6996 sister,269 and she has no369 breasts:7699 what4100 shall we do6213 for our sister269 in the day3117 when she shall be spoken1696 for?

9 Якщо вона мур, — заборо́ло із срібла збудуємо на ній, а якщо вона двері — обкладе́мо кедро́вою до́шкою їх“.

9 If518 she be a wall,2346 we will build1129 on her a palace2918 of silver:3701 and if518 she be a door,1817 we will enclose6696 her with boards3871 of cedar.730

10 „Я мур, мої ж пе́рса — як ба́шти, — тоді я була́ в його о́чах мов та, яка спо́кій прова́дить“.

10 I am a wall,2346 and my breasts7699 like towers:4026 then227 was I in his eyes5869 as one that found4672 favor.7965

11 „Виноградника мав Соломон у Баал-Гамо́ні, виноградника він віддава́в сторожа́м, — щоб кожен прино́сив за плід його тисячу срі́бла.

11 Solomon8010 had a vineyard3754 at Baalhamon;1174 he let5414 out the vineyard3754 to keepers;5201 every376 one376 for the fruit6529 thereof was to bring935 a thousand505 pieces of silver.3701

12 Але мій виногра́дник, що маю його, при мені! Тобі, Соломо́не, хай буде та тисяча, а сторожа́м його пло́ду — дві сотні!

12 My vineyard,3754 which is mine, is before6440 me: you, O Solomon,8010 must have a thousand,505 and those that keep5201 the fruit6529 thereof two hundred.3967

13 О ти, що сидиш у садка́х, — друзі твої прислуха́ються до твого голосу: дай почути його і мені!“

13 You that dwell3427 in the gardens,1588 the companions2270 listen7181 to your voice:6963 cause me to hear8085 it.

14 „Утікай, мій коха́ний, і станься подібний до са́рни собі, чи до молодого оленя у бальза́мових го́рах!“

14 Make haste,1272 my beloved,1730 and be you like1819 to a roe6643 or176 to a young6082 hart354 on the mountains2022 of spices.1314