Вiд Iвана

Розділ 1

1 На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.

2 Воно в Бога було на поча́тку.

3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.

4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.

5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.

6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.

7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.

8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.

9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.

10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.

11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.

12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,

13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.

14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.

15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.

16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.

17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.

18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.

19 А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“

20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.

21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“

22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“

23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.

24 Посланці ж із фарисеїв були́.

25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“

26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.

27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.

28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.

29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!

30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.

31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.

32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.

33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.

34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“

35 Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.

36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“

37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.

38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“

39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.

40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.

41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.

42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.

43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“

44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.

45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.

46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.

47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“

48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.

49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“

50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“

51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.

John

Chapter 1

1 In the beginning746 was the Word,3056 and the Word3056 was with God,2316 and the Word3056 was God.2316

2 The same3778 was in the beginning746 with God.2316

3 All3956 things were made1096 by him; and without5565 him was not any1520 thing made1096 that was made.1096

4 In him was life;2222 and the life2222 was the light5457 of men.444

5 And the light5457 shines5316 in darkness;4653 and the darkness4653 comprehended2638 it not.

6 There was a man444 sent649 from God,2316 whose846 name3686 was John.2491

7 The same3778 came2064 for a witness,3141 to bear3140 witness3140 of the Light,5457 that all3956 men through1223 him might believe.4100

8 He was not that Light,5457 but was sent to bear3140 witness3140 of that Light.5457

9 That was the true228 Light,5457 which3739 lights5461 every3956 man444 that comes2064 into1519 the world.2889

10 He was in the world,2889 and the world2889 was made1096 by him, and the world2889 knew1097 him not.

11 He came2064 to his own, and his own received3880 him not.

12 But as many3745 as received2983 him, to them gave1325 he power1849 to become1096 the sons5043 of God,2316 even to them that believe4100 on1519 his name:3686

13 Which3739 were born,1080 not of blood,129 nor3761 of the will2307 of the flesh,4561 nor3761 of the will2307 of man,435 but of God.2316

14 And the Word3056 was made1096 flesh,4561 and dwelled4637 among1722 us, (and we beheld2300 his glory,1391 the glory1391 as of the only3439 begotten3439 of the Father,3962) full4134 of grace5485 and truth.225

15 John2491 bore3140 witness3140 of him, and cried,2896 saying,3004 This3778 was he of whom3739 I spoke,2036 He that comes2064 after3694 me is preferred1715 before1715 me: for he was before4413 me.

16 And of his fullness4138 have2192 all3956 we received,2983 and grace5485 for grace.5485

17 For the law3551 was given1325 by Moses,3475 but grace5485 and truth225 came1096 by Jesus2424 Christ.5547

18 No3762 man3762 has seen3708 God2316 at4455 any4455 time,4455 the only3439 begotten3439 Son,5207 which3588 is in the bosom2859 of the Father,3962 he has declared1834 him.

19 And this3778 is the record3141 of John,2491 when3753 the Jews2453 sent649 priests2409 and Levites3019 from Jerusalem2414 to ask2065 him, Who5101 are1488 you?

20 And he confessed,3670 and denied720 not; but confessed,3670 I am1510 not the Christ.5547

21 And they asked2065 him, What5101 then?3767 Are1488 you Elias?2243 And he said,3004 I am1510 not. Are1488 you that prophet?4396 And he answered,611 No.3756

22 Then3767 said2036 they to him, Who5101 are1488 you? that we may give1325 an answer612 to them that sent3992 us. What5101 say3004 you of yourself?4572

23 He said,5346 I am the voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Make2116 straight2116 the way3598 of the Lord,2962 as said2036 the prophet4396 Esaias.2268

24 And they which3588 were sent649 were of the Pharisees.5330

25 And they asked2065 him, and said2036 to him, Why5101 baptize907 you then,3767 if1487 you be not that Christ,5547 nor3777 Elias,2243 neither that prophet?4396

26 John2491 answered611 them, saying,3004 I baptize907 with water:5204 but there stands2476 one among1722 5216 you, whom3739 you know1492 not;

27 He it is, who3588 coming2064 after3694 me is preferred1096 before1715 me, whose3739 shoe's5266 lace2438 I am1510 not worthy514 to unloose.3089

28 These5023 things were done1096 in Bethabara962 beyond4008 Jordan,2446 where3699 John2491 was baptizing.907

29 The next1887 day1887 John2491 sees991 Jesus2424 coming2064 to him, and said,3004 Behold2396 the Lamb286 of God,2316 which3588 takes142 away the sin266 of the world.2889

30 This3778 is he of whom3739 I said,2036 After3694 me comes2064 a man435 which3739 is preferred1096 before1715 me: for he was before4413 me.

31 And I knew1492 him not: but that he should be made5319 manifest5319 to Israel,2474 therefore1223 5124 am I come2064 baptizing907 with water.5204

32 And John2491 bore3140 record,3140 saying,3004 I saw2300 the Spirit4151 descending2597 from heaven3772 like5616 a dove,4058 and it stayed3306 on him.

33 And I knew1492 him not: but he that sent3992 me to baptize907 with water,5204 the same1565 said2036 to me, On whom3739 you shall see1492 the Spirit4151 descending,2597 and remaining3306 on1909 him, the same3778 is he which baptizes907 with the Holy40 Ghost.4151

34 And I saw,3708 and bore3140 record3140 that this3778 is the Son5207 of God.2316

35 Again3825 the next1887 day1887 after1887 John2491 stood,2476 and two1417 of his disciples;3101

36 And looking1689 on Jesus2424 as he walked,4043 he said,3004 Behold2396 the Lamb286 of God!2316

37 And the two1417 disciples3101 heard191 him speak,2980 and they followed190 Jesus.2424

38 Then1161 Jesus2424 turned,4762 and saw2300 them following,190 and said3004 to them, What5101 seek2212 you? They said2036 to him, Rabbi,4461 (which3739 is to say,3004 being interpreted,2059 Master,1320) where4226 dwell3306 you?

39 He said3004 to them, Come2064 and see.1492 They came2064 and saw1492 where4226 he dwelled,3306 and stayed3306 with him that day:2250 for it was about5613 the tenth1182 hour.5610

40 One1520 of the two1417 which3588 heard191 John2491 speak, and followed190 him, was Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother.80

41 He first4413 finds2147 his own brother80 Simon,4613 and said3004 to him, We have found2147 the Messias,3323 which3739 is, being interpreted,3177 the Christ.5547

42 And he brought71 him to Jesus.2424 And when Jesus2424 beheld1689 him, he said,2036 You are1488 Simon4613 the son5207 of Jona:2495 you shall be called2564 Cephas,2786 which3739 is by interpretation,2059 A stone.4074

43 The day1887 following1887 Jesus2424 would2309 go1831 forth1831 into1519 Galilee,1056 and finds2147 Philip,5376 and said3004 to him, Follow190 me.

44 Now1161 Philip5376 was of Bethsaida,966 the city4172 of Andrew406 and Peter.4074

45 Philip5376 finds2147 Nathanael,3482 and said3004 to him, We have found2147 him, of whom3739 Moses3475 in the law,3551 and the prophets,4396 did write,1125 Jesus2424 of Nazareth,3478 the son5207 of Joseph.2501

46 And Nathanael3482 said2036 to him, Can1410 there any5100 good18 thing come1511 out of Nazareth?3478 Philip5376 said3004 to him, Come2064 and see.1492

47 Jesus2424 saw1492 Nathanael3482 coming2064 to him, and said3004 of him, Behold2396 an Israelite2475 indeed,230 in whom3739 is no3756 guile!1388

48 Nathanael3482 said3004 to him, From where4159 know1097 you me? Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Before4253 that Philip5376 called5455 you, when you were5607 under5259 the fig4808 tree,4808 I saw1492 you.

49 Nathanael3482 answered611 and said3004 to him, Rabbi,4461 you are1488 the Son5207 of God;2316 you are1488 the King935 of Israel.2474

50 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Because3754 I said2036 to you, I saw1492 you under5273 the fig4808 tree,4808 believe4100 you? you shall see3700 greater3187 things than these.5130

51 And he said3004 to him, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Hereafter737 you shall see3700 heaven3772 open,455 and the angels32 of God2316 ascending305 and descending2597 on the Son5207 of man.444

Вiд Iвана

Розділ 1

John

Chapter 1

1 На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.

1 In the beginning746 was the Word,3056 and the Word3056 was with God,2316 and the Word3056 was God.2316

2 Воно в Бога було на поча́тку.

2 The same3778 was in the beginning746 with God.2316

3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.

3 All3956 things were made1096 by him; and without5565 him was not any1520 thing made1096 that was made.1096

4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.

4 In him was life;2222 and the life2222 was the light5457 of men.444

5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.

5 And the light5457 shines5316 in darkness;4653 and the darkness4653 comprehended2638 it not.

6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.

6 There was a man444 sent649 from God,2316 whose846 name3686 was John.2491

7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.

7 The same3778 came2064 for a witness,3141 to bear3140 witness3140 of the Light,5457 that all3956 men through1223 him might believe.4100

8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.

8 He was not that Light,5457 but was sent to bear3140 witness3140 of that Light.5457

9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.

9 That was the true228 Light,5457 which3739 lights5461 every3956 man444 that comes2064 into1519 the world.2889

10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.

10 He was in the world,2889 and the world2889 was made1096 by him, and the world2889 knew1097 him not.

11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.

11 He came2064 to his own, and his own received3880 him not.

12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,

12 But as many3745 as received2983 him, to them gave1325 he power1849 to become1096 the sons5043 of God,2316 even to them that believe4100 on1519 his name:3686

13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.

13 Which3739 were born,1080 not of blood,129 nor3761 of the will2307 of the flesh,4561 nor3761 of the will2307 of man,435 but of God.2316

14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.

14 And the Word3056 was made1096 flesh,4561 and dwelled4637 among1722 us, (and we beheld2300 his glory,1391 the glory1391 as of the only3439 begotten3439 of the Father,3962) full4134 of grace5485 and truth.225

15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.

15 John2491 bore3140 witness3140 of him, and cried,2896 saying,3004 This3778 was he of whom3739 I spoke,2036 He that comes2064 after3694 me is preferred1715 before1715 me: for he was before4413 me.

16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.

16 And of his fullness4138 have2192 all3956 we received,2983 and grace5485 for grace.5485

17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.

17 For the law3551 was given1325 by Moses,3475 but grace5485 and truth225 came1096 by Jesus2424 Christ.5547

18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.

18 No3762 man3762 has seen3708 God2316 at4455 any4455 time,4455 the only3439 begotten3439 Son,5207 which3588 is in the bosom2859 of the Father,3962 he has declared1834 him.

19 А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“

19 And this3778 is the record3141 of John,2491 when3753 the Jews2453 sent649 priests2409 and Levites3019 from Jerusalem2414 to ask2065 him, Who5101 are1488 you?

20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.

20 And he confessed,3670 and denied720 not; but confessed,3670 I am1510 not the Christ.5547

21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“

21 And they asked2065 him, What5101 then?3767 Are1488 you Elias?2243 And he said,3004 I am1510 not. Are1488 you that prophet?4396 And he answered,611 No.3756

22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“

22 Then3767 said2036 they to him, Who5101 are1488 you? that we may give1325 an answer612 to them that sent3992 us. What5101 say3004 you of yourself?4572

23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.

23 He said,5346 I am the voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Make2116 straight2116 the way3598 of the Lord,2962 as said2036 the prophet4396 Esaias.2268

24 Посланці ж із фарисеїв були́.

24 And they which3588 were sent649 were of the Pharisees.5330

25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“

25 And they asked2065 him, and said2036 to him, Why5101 baptize907 you then,3767 if1487 you be not that Christ,5547 nor3777 Elias,2243 neither that prophet?4396

26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.

26 John2491 answered611 them, saying,3004 I baptize907 with water:5204 but there stands2476 one among1722 5216 you, whom3739 you know1492 not;

27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.

27 He it is, who3588 coming2064 after3694 me is preferred1096 before1715 me, whose3739 shoe's5266 lace2438 I am1510 not worthy514 to unloose.3089

28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.

28 These5023 things were done1096 in Bethabara962 beyond4008 Jordan,2446 where3699 John2491 was baptizing.907

29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!

29 The next1887 day1887 John2491 sees991 Jesus2424 coming2064 to him, and said,3004 Behold2396 the Lamb286 of God,2316 which3588 takes142 away the sin266 of the world.2889

30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.

30 This3778 is he of whom3739 I said,2036 After3694 me comes2064 a man435 which3739 is preferred1096 before1715 me: for he was before4413 me.

31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.

31 And I knew1492 him not: but that he should be made5319 manifest5319 to Israel,2474 therefore1223 5124 am I come2064 baptizing907 with water.5204

32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.

32 And John2491 bore3140 record,3140 saying,3004 I saw2300 the Spirit4151 descending2597 from heaven3772 like5616 a dove,4058 and it stayed3306 on him.

33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.

33 And I knew1492 him not: but he that sent3992 me to baptize907 with water,5204 the same1565 said2036 to me, On whom3739 you shall see1492 the Spirit4151 descending,2597 and remaining3306 on1909 him, the same3778 is he which baptizes907 with the Holy40 Ghost.4151

34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“

34 And I saw,3708 and bore3140 record3140 that this3778 is the Son5207 of God.2316

35 Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.

35 Again3825 the next1887 day1887 after1887 John2491 stood,2476 and two1417 of his disciples;3101

36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“

36 And looking1689 on Jesus2424 as he walked,4043 he said,3004 Behold2396 the Lamb286 of God!2316

37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.

37 And the two1417 disciples3101 heard191 him speak,2980 and they followed190 Jesus.2424

38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“

38 Then1161 Jesus2424 turned,4762 and saw2300 them following,190 and said3004 to them, What5101 seek2212 you? They said2036 to him, Rabbi,4461 (which3739 is to say,3004 being interpreted,2059 Master,1320) where4226 dwell3306 you?

39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.

39 He said3004 to them, Come2064 and see.1492 They came2064 and saw1492 where4226 he dwelled,3306 and stayed3306 with him that day:2250 for it was about5613 the tenth1182 hour.5610

40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.

40 One1520 of the two1417 which3588 heard191 John2491 speak, and followed190 him, was Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother.80

41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.

41 He first4413 finds2147 his own brother80 Simon,4613 and said3004 to him, We have found2147 the Messias,3323 which3739 is, being interpreted,3177 the Christ.5547

42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.

42 And he brought71 him to Jesus.2424 And when Jesus2424 beheld1689 him, he said,2036 You are1488 Simon4613 the son5207 of Jona:2495 you shall be called2564 Cephas,2786 which3739 is by interpretation,2059 A stone.4074

43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“

43 The day1887 following1887 Jesus2424 would2309 go1831 forth1831 into1519 Galilee,1056 and finds2147 Philip,5376 and said3004 to him, Follow190 me.

44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.

44 Now1161 Philip5376 was of Bethsaida,966 the city4172 of Andrew406 and Peter.4074

45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.

45 Philip5376 finds2147 Nathanael,3482 and said3004 to him, We have found2147 him, of whom3739 Moses3475 in the law,3551 and the prophets,4396 did write,1125 Jesus2424 of Nazareth,3478 the son5207 of Joseph.2501

46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.

46 And Nathanael3482 said2036 to him, Can1410 there any5100 good18 thing come1511 out of Nazareth?3478 Philip5376 said3004 to him, Come2064 and see.1492

47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“

47 Jesus2424 saw1492 Nathanael3482 coming2064 to him, and said3004 of him, Behold2396 an Israelite2475 indeed,230 in whom3739 is no3756 guile!1388

48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.

48 Nathanael3482 said3004 to him, From where4159 know1097 you me? Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Before4253 that Philip5376 called5455 you, when you were5607 under5259 the fig4808 tree,4808 I saw1492 you.

49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“

49 Nathanael3482 answered611 and said3004 to him, Rabbi,4461 you are1488 the Son5207 of God;2316 you are1488 the King935 of Israel.2474

50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“

50 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Because3754 I said2036 to you, I saw1492 you under5273 the fig4808 tree,4808 believe4100 you? you shall see3700 greater3187 things than these.5130

51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.

51 And he said3004 to him, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Hereafter737 you shall see3700 heaven3772 open,455 and the angels32 of God2316 ascending305 and descending2597 on the Son5207 of man.444