Йона

Розділ 1

1 I було́ слово Господнє до Йо́ни, Аміттаєвого сина, таке:

2 „Устань, іди до Ніневі́ї, великого міста, і проповідуй проти нього, бо їхнє зло прийшло перед лице Моє“.

3 І встав Йо́на, щоб утекти до Тарші́шу з-перед Господнього лиця. І зійшов він до Яфи, і знайшов корабля́, що йшов до Тарші́шу, і дав заплату його, і ввійшов у нього, щоб відпли́сти з ними до Таршішу з-перед Господнього лиця.

4 А Госпо́дь кинув сильного вітра на море, — і зняла́ся на морі велика буря, і вже ду́мали, що корабель буде розбитий.

5 І налякалися моряки́, і кликали кожен до своїх богі́в, і викидали ті речі, що були́ на кораблі, до моря, щоб полегши́ти себе. А Йо́на зійшов до спо́ду корабля́, і ліг, і заснув.

6 І приступив до нього керівни́к корабля, та й сказав йому: „Чого ти спиш? Уставай, заклич до свого Бога, — може згадає цей Бог про нас, і ми не зги́немо“.

7 І сказали вони один до о́дного: „Ідіть, і киньмо жеребки́, та й пізна́ємо, через ко́го нам оце лихо“. І кинули вони жеребки́, — і впав жеребо́к на Йо́ну.

8 І сказали до нього: „Об'яви ж нам, через що́ нам це лихо? Яке твоє зайня́ття, і звідки ти йдеш? Який твій край, і з якого ти наро́ду?“

9 І сказав він до них: „Я євре́й, і боюся я Го́спода, Небесного Бога, що вчинив море та суході́л“.

10 І налякалися ті люди великим стра́хом, і сказали до нього: „Що́ це ти наробив?“ Бо ці люди дові́далися, що він утікає з-перед Господнього лиця, бо він це їм об'яви́в.

11 І вони сказали до нього: „Що́ ми зробимо тобі, щоб утихоми́рилось море, щоб не залива́ло нас?“ Бо море бушува́ло все більше.

12 І сказав він до них: „Візьміть мене, і киньте мене до моря, і втихоми́риться море перед вами; бо я знаю, що через мене оця велика буря на вас“.

13 І міцно гребли́ ці люди, щоб дістатися до суходо́лу, та не могли, бо море бушувало все більш проти них.

14 І вони кли́кнули до Господа та й сказали: „О Господи, нехай же не згинемо ми за душу цього чоловіка, і не давай на нас непови́нної крови, бо Ти, Господи, чиниш, як бажаєш!“

15 І підняли́ вони Йону, і кинули його до моря, — і спини́лося море від своєї лю́тости.

16 І налякалися ці люди Господа великим стра́хом, і прино́сили Господе́ві жертви, і складали обі́тнищі.

Jonah

Chapter 1

1 Now the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jonah3124 the son1121 of Amittai,573 saying,559

2 Arise,6965 go1980 to Nineveh,5210 that great1419 city,5892 and cry7121 against5921 it; for their wickedness7451 is come5927 up before6440 me.

3 But Jonah3124 rose6965 up to flee1272 to Tarshish8659 from the presence6440 of the LORD,3068 and went3381 down3381 to Joppa;3305 and he found4672 a ship591 going935 to Tarshish:8659 so he paid5414 the fare7939 thereof, and went3381 down3381 into it, to go935 with them to Tarshish8659 from the presence6440 of the LORD.3068

4 But the LORD3068 sent2904 out a great1419 wind7307 into413 the sea,3220 and there was a mighty1419 tempest5591 in the sea,3220 so that the ship591 was like2803 to be broken.7665

5 Then the mariners4419 were afraid,3372 and cried2199 every man to his god,430 and cast2904 forth2904 the wares3627 that were in the ship591 into413 the sea,3220 to lighten7043 it of them. But Jonah3124 was gone3381 down3381 into413 the sides3411 of the ship;5600 and he lay,7901 and was fast asleep.7290

6 So the shipmaster7227 2259 came7126 to him, and said559 to him, What4100 mean you, O sleeper?7290 arise,6965 call7121 on your God,430 if194 so be that God430 will think6245 on us, that we perish6 not.

7 And they said559 every376 one376 to his fellow,7453 Come,3212 and let us cast5307 lots,1486 that we may know3045 for whose4310 cause7945 this2063 evil7451 is on us. So they cast5307 lots,1486 and the lot1486 fell5307 on Jonah.3124

8 Then said559 they to him, Tell5046 us, we pray4994 you, for whose834 4310 cause834 this2063 evil7451 is on us; What4100 is your occupation?4399 and from where370 come935 you? what4100 is your country?776 and of what335 2088 people5971 are you?

9 And he said559 to them, I am an Hebrew;5680 and I fear3373 the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 which834 has made6213 the sea3220 and the dry3004 land.127

10 Then were the men582 exceedingly1419 afraid,3372 and said559 to him. Why4100 have you done6213 this?2063 For the men582 knew3045 that he fled1272 from the presence6440 of the LORD,3068 because3588 he had told5046 them.

11 Then said559 they to him, What4100 shall we do6213 to you, that the sea3220 may be calm8367 to us? for the sea3220 worked,1980 and was tempestuous.5492

12 And he said559 to them, Take5375 me up, and cast2904 me forth2904 into413 the sea;3220 so shall the sea3220 be calm8367 to you: for I know3045 that for my sake7945 this great1419 tempest5591 is on you.

13 Nevertheless the men582 rowed2864 hard to bring7725 it to the land;3004 but they could3201 not: for the sea3220 worked,1980 and was tempestuous5492 against5921 them.

14 Why they cried to the LORD, and said, We beseech you, O LORD, we beseech you, let us not perish for this man's life, and lay not on us innocent blood: for you, O LORD, have done as it pleased you.

15 So they took5375 up Jonah,3124 and cast2904 him forth2904 into413 the sea:3220 and the sea3220 ceased5975 from her raging.2197

16 Then the men582 feared3372 the LORD3068 exceedingly,1419 and offered2076 a sacrifice2077 to the LORD,3068 and made vows.5088

Йона

Розділ 1

Jonah

Chapter 1

1 I було́ слово Господнє до Йо́ни, Аміттаєвого сина, таке:

1 Now the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jonah3124 the son1121 of Amittai,573 saying,559

2 „Устань, іди до Ніневі́ї, великого міста, і проповідуй проти нього, бо їхнє зло прийшло перед лице Моє“.

2 Arise,6965 go1980 to Nineveh,5210 that great1419 city,5892 and cry7121 against5921 it; for their wickedness7451 is come5927 up before6440 me.

3 І встав Йо́на, щоб утекти до Тарші́шу з-перед Господнього лиця. І зійшов він до Яфи, і знайшов корабля́, що йшов до Тарші́шу, і дав заплату його, і ввійшов у нього, щоб відпли́сти з ними до Таршішу з-перед Господнього лиця.

3 But Jonah3124 rose6965 up to flee1272 to Tarshish8659 from the presence6440 of the LORD,3068 and went3381 down3381 to Joppa;3305 and he found4672 a ship591 going935 to Tarshish:8659 so he paid5414 the fare7939 thereof, and went3381 down3381 into it, to go935 with them to Tarshish8659 from the presence6440 of the LORD.3068

4 А Госпо́дь кинув сильного вітра на море, — і зняла́ся на морі велика буря, і вже ду́мали, що корабель буде розбитий.

4 But the LORD3068 sent2904 out a great1419 wind7307 into413 the sea,3220 and there was a mighty1419 tempest5591 in the sea,3220 so that the ship591 was like2803 to be broken.7665

5 І налякалися моряки́, і кликали кожен до своїх богі́в, і викидали ті речі, що були́ на кораблі, до моря, щоб полегши́ти себе. А Йо́на зійшов до спо́ду корабля́, і ліг, і заснув.

5 Then the mariners4419 were afraid,3372 and cried2199 every man to his god,430 and cast2904 forth2904 the wares3627 that were in the ship591 into413 the sea,3220 to lighten7043 it of them. But Jonah3124 was gone3381 down3381 into413 the sides3411 of the ship;5600 and he lay,7901 and was fast asleep.7290

6 І приступив до нього керівни́к корабля, та й сказав йому: „Чого ти спиш? Уставай, заклич до свого Бога, — може згадає цей Бог про нас, і ми не зги́немо“.

6 So the shipmaster7227 2259 came7126 to him, and said559 to him, What4100 mean you, O sleeper?7290 arise,6965 call7121 on your God,430 if194 so be that God430 will think6245 on us, that we perish6 not.

7 І сказали вони один до о́дного: „Ідіть, і киньмо жеребки́, та й пізна́ємо, через ко́го нам оце лихо“. І кинули вони жеребки́, — і впав жеребо́к на Йо́ну.

7 And they said559 every376 one376 to his fellow,7453 Come,3212 and let us cast5307 lots,1486 that we may know3045 for whose4310 cause7945 this2063 evil7451 is on us. So they cast5307 lots,1486 and the lot1486 fell5307 on Jonah.3124

8 І сказали до нього: „Об'яви ж нам, через що́ нам це лихо? Яке твоє зайня́ття, і звідки ти йдеш? Який твій край, і з якого ти наро́ду?“

8 Then said559 they to him, Tell5046 us, we pray4994 you, for whose834 4310 cause834 this2063 evil7451 is on us; What4100 is your occupation?4399 and from where370 come935 you? what4100 is your country?776 and of what335 2088 people5971 are you?

9 І сказав він до них: „Я євре́й, і боюся я Го́спода, Небесного Бога, що вчинив море та суході́л“.

9 And he said559 to them, I am an Hebrew;5680 and I fear3373 the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 which834 has made6213 the sea3220 and the dry3004 land.127

10 І налякалися ті люди великим стра́хом, і сказали до нього: „Що́ це ти наробив?“ Бо ці люди дові́далися, що він утікає з-перед Господнього лиця, бо він це їм об'яви́в.

10 Then were the men582 exceedingly1419 afraid,3372 and said559 to him. Why4100 have you done6213 this?2063 For the men582 knew3045 that he fled1272 from the presence6440 of the LORD,3068 because3588 he had told5046 them.

11 І вони сказали до нього: „Що́ ми зробимо тобі, щоб утихоми́рилось море, щоб не залива́ло нас?“ Бо море бушува́ло все більше.

11 Then said559 they to him, What4100 shall we do6213 to you, that the sea3220 may be calm8367 to us? for the sea3220 worked,1980 and was tempestuous.5492

12 І сказав він до них: „Візьміть мене, і киньте мене до моря, і втихоми́риться море перед вами; бо я знаю, що через мене оця велика буря на вас“.

12 And he said559 to them, Take5375 me up, and cast2904 me forth2904 into413 the sea;3220 so shall the sea3220 be calm8367 to you: for I know3045 that for my sake7945 this great1419 tempest5591 is on you.

13 І міцно гребли́ ці люди, щоб дістатися до суходо́лу, та не могли, бо море бушувало все більш проти них.

13 Nevertheless the men582 rowed2864 hard to bring7725 it to the land;3004 but they could3201 not: for the sea3220 worked,1980 and was tempestuous5492 against5921 them.

14 І вони кли́кнули до Господа та й сказали: „О Господи, нехай же не згинемо ми за душу цього чоловіка, і не давай на нас непови́нної крови, бо Ти, Господи, чиниш, як бажаєш!“

14 Why they cried to the LORD, and said, We beseech you, O LORD, we beseech you, let us not perish for this man's life, and lay not on us innocent blood: for you, O LORD, have done as it pleased you.

15 І підняли́ вони Йону, і кинули його до моря, — і спини́лося море від своєї лю́тости.

15 So they took5375 up Jonah,3124 and cast2904 him forth2904 into413 the sea:3220 and the sea3220 ceased5975 from her raging.2197

16 І налякалися ці люди Господа великим стра́хом, і прино́сили Господе́ві жертви, і складали обі́тнищі.

16 Then the men582 feared3372 the LORD3068 exceedingly,1419 and offered2076 a sacrifice2077 to the LORD,3068 and made vows.5088