Овдiй

Розділ 1

1 Видіння Овді́я. Так сказав Господь Бог на Едо́м: „Почули ми вістку від Господа, і по́сланий був між наро́дів посо́л, щоб сказати: Уставайте, і станьмо на нього до бо́ю!

2 Оце Я мали́м тебе дав між наро́ди, ти дуже пого́рджений.

3 Гордість серця твого обманила тебе, який перебува́єш по щі́линах ске́льних, у високім сиді́нні своїм, що гово́риш у серці своє́му: Хто скине на землю мене́?

4 Якщо б ти підні́сся, немов той орел, і якщо б ти кубло́ своє склав поміж зо́рями, — то й звідти Я скину тебе, промовляє Госпо́дь!

5 Чи ж до тебе злоді́ї прихо́дили, чи нічні ті грабі́жники, — такий ти пони́щений! — чи ж вони не накра́ли б собі скільки треба? Якщо б до тебе прийшли збирачі́ винограду, чи ж вони не лишили б хоч ви́бірків?

6 Як Ісав перешу́каний, як криї́вки його перегля́нені!

7 Аж до границі прогнали тебе, обма́нять тебе твої всі сою́зники, переможуть тебе твої при́ятелі! Ті, що хліб твій їдять, пастку розста́влять на тебе, — нема в тому розуму!

8 Чи ж не станеться це того дня, — промовляє Господь, — і ви́гублю Я мудреці́в із Едо́му, а розум з гори Ісавової?

9 І настра́шене буде лица́рство твоє, о Тема́не, щоб був ви́тятий кожен з Ісава уби́вством.

10 Через насилля на Якова на брата твого сором покриє тебе, і ти ви́тятий будеш наві́ки.

11 Того дня, коли став ти навпро́ти, того дня, як чужі полони́ли були його ві́йсько, і коли чужинці́ в його брами ввійшли і же́реба кидали про Єрусалим, то й ти був, як один з них!

12 І тому́ не дивися на день свого брата, на день лиха його, і не тішся з Юдиних синів у день їхньої згу́би, і не розкривай своїх уст у день у́тиску.

13 І не входь ти до брами наро́ду Мого́ у день лиха його́, і не пригляда́йся до зла його й ти в день нещастя його́, і не простяга́йте своєї руки́ до багатства його́ в день нещастя його́!

14 І на роздорі́жжі не стій, щоб витина́ти його втікачі́в, і в день у́тиску не видавай його ре́шток!

15 Бо близьки́й день Госпо́дній над усіма наро́дами, — як зробив ти, то так і тобі буде зро́блено: ве́рнеться на твою го́лову чин твій!

16 Бо я́к ви пили́ на святій Моїй горі, так народи усі за́вжди пи́тимуть! І будуть пити вони, і бу́дуть хлепта́ти, і стануть вони, немов їх не було́.

17 А на Сіонській горі буде спасі́ння, і буде святою вона, і спа́дки свої́ вже пося́де дім Яковів.

18 І дім Якова стане огнем, і дім Йо́сипа — по́лум'ям, а дім Ісава — соломою, — і будуть пала́ти вони проти них, і їх пожеру́ть, і останку не буде із дому Ісава, бо Госпо́дь це сказав.

19 І пося́дуть півде́нні Іса́вову го́ру, а мешка́нці долин — филисти́млян, і пося́дуть Єфремове поле та поле самарі́йське, а Веніями́н — Ґілеа́д.

20 А полоне́ні ві́йська Ізраїлевих синів заволодіють тим, що хананейське аж до Цорфа́ту, а єрусалимські вигнанці в неволі, що в Сефараді, пося́дуть міста́ полудне́ві.

21 І спаси́телі при́йдуть на го́ру Сіо́н, щоб го́ру Іса́ва судити, — і царство Господнє настане!

Obadiah

Chapter 1

1 The vision2377 of Obadiah.5662 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 concerning Edom;123 We have heard8085 a rumor8052 from the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 among the heathen,1471 Arise6965 you, and let us rise6965 up against5921 her in battle.4421

2 Behold,2009 I have made5414 you small6996 among the heathen:1471 you are greatly3966 despised.959

3 The pride2087 of your heart3820 has deceived5377 you, you that dwell7931 in the clefts2288 of the rock,5553 whose habitation3427 is high;4791 that said559 in his heart,3820 Who4310 shall bring3381 me down3381 to the ground?776

4 Though3588 518 you exalt1361 yourself as the eagle,5404 and though3588 518 you set7760 your nest7064 among996 the stars,3556 there8033 will I bring3381 you down,3381 said5002 the LORD.3068

5 If518 thieves1590 came935 to you, if518 robbers7703 by night,3915 (how349 are you cut1820 off!) would they not have stolen1589 till they had enough?1767 if518 the grape gatherers1219 came935 to you, would they not leave7604 some grapes?6025

6 How349 are the things of Esau6215 searched2664 out! how are his hidden4710 things sought1156 up!

7 All3605 the men582 of your confederacy1285 have brought7971 you even to the border:1366 the men582 that were at peace7965 with you have deceived5377 you, and prevailed3201 against you; that they eat your bread3899 have laid7760 a wound4204 under8478 you: there is none369 understanding8394 in him.

8 Shall I not in that day,3117 said5002 the LORD,3068 even destroy6 the wise2450 men out of Edom,123 and understanding8394 out of the mount2022 of Esau?6215

9 And your mighty1368 men, O Teman,8487 shall be dismayed,2865 to the end4616 that every376 one376 of the mount2022 of Esau6215 may be cut3772 off by slaughter.6993

10 For your violence2555 against your brother251 Jacob3290 shame955 shall cover3680 you, and you shall be cut3772 off for ever.5769

11 In the day3117 that you stood5975 on the other5048 side,5048 in the day3117 that the strangers2114 carried7617 away captive7617 his forces,2428 and foreigners5237 entered935 into his gates,8179 and cast3032 lots1486 on Jerusalem,3389 even1571 you were as one259 of them.

12 But you should not have looked7200 on the day3117 of your brother251 in the day3117 that he became a stranger;5235 neither408 should you have rejoiced8055 over the children1121 of Judah3063 in the day3117 of their destruction;6 neither408 should you have spoken6310 proudly1431 in the day3117 of distress.6869

13 You should not have entered935 into the gate8179 of my people5971 in the day3117 of their calamity;343 yes,1571 you should not have looked7200 on their affliction7451 in the day3117 of their calamity,343 nor408 have laid7971 hands on their substance2428 in the day3117 of their calamity;343

14 Neither408 should you have stood5975 in the crossway,6563 to cut3772 off those of his that did escape;6412 neither408 should you have delivered5462 up those of his that did remain8300 in the day3117 of distress.6869

15 For the day3117 of the LORD3068 is near7138 on all3605 the heathen:1471 as you have done,6213 it shall be done6213 to you: your reward1576 shall return7725 on your own head.7218

16 For as you have drunk8354 on my holy6944 mountain,2022 so shall all3605 the heathen1471 drink8354 continually,8548 yes, they shall drink,8354 and they shall swallow3886 down, and they shall be as though they had not been.1961

17 But on mount2022 Zion6726 shall be deliverance,6413 and there shall be holiness;6944 and the house1004 of Jacob3290 shall possess3423 their possessions.4180

18 And the house1004 of Jacob3290 shall be a fire,784 and the house1004 of Joseph3130 a flame,3852 and the house1004 of Esau6215 for stubble,7179 and they shall kindle1814 in them, and devour398 them; and there shall not be any remaining8300 of the house1004 of Esau;6215 for the LORD3068 has spoken1696 it.

19 And they of the south5045 shall possess3423 the mount2022 of Esau;6215 and they of the plain8219 the Philistines:6430 and they shall possess3423 the fields7704 of Ephraim,669 and the fields7704 of Samaria:8111 and Benjamin1144 shall possess Gilead.1568

20 And the captivity1546 of this2088 host2426 of the children1121 of Israel3478 shall possess that of the Canaanites,3669 even to Zarephath;6886 and the captivity1546 of Jerusalem,3389 which834 is in Sepharad,5614 shall possess3423 the cities5892 of the south.5045

21 And saviors3467 shall come5927 up on mount2022 Zion6726 to judge8199 the mount2022 of Esau;6215 and the kingdom4410 shall be the LORD's.3068

Овдiй

Розділ 1

Obadiah

Chapter 1

1 Видіння Овді́я. Так сказав Господь Бог на Едо́м: „Почули ми вістку від Господа, і по́сланий був між наро́дів посо́л, щоб сказати: Уставайте, і станьмо на нього до бо́ю!

1 The vision2377 of Obadiah.5662 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 concerning Edom;123 We have heard8085 a rumor8052 from the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 among the heathen,1471 Arise6965 you, and let us rise6965 up against5921 her in battle.4421

2 Оце Я мали́м тебе дав між наро́ди, ти дуже пого́рджений.

2 Behold,2009 I have made5414 you small6996 among the heathen:1471 you are greatly3966 despised.959

3 Гордість серця твого обманила тебе, який перебува́єш по щі́линах ске́льних, у високім сиді́нні своїм, що гово́риш у серці своє́му: Хто скине на землю мене́?

3 The pride2087 of your heart3820 has deceived5377 you, you that dwell7931 in the clefts2288 of the rock,5553 whose habitation3427 is high;4791 that said559 in his heart,3820 Who4310 shall bring3381 me down3381 to the ground?776

4 Якщо б ти підні́сся, немов той орел, і якщо б ти кубло́ своє склав поміж зо́рями, — то й звідти Я скину тебе, промовляє Госпо́дь!

4 Though3588 518 you exalt1361 yourself as the eagle,5404 and though3588 518 you set7760 your nest7064 among996 the stars,3556 there8033 will I bring3381 you down,3381 said5002 the LORD.3068

5 Чи ж до тебе злоді́ї прихо́дили, чи нічні ті грабі́жники, — такий ти пони́щений! — чи ж вони не накра́ли б собі скільки треба? Якщо б до тебе прийшли збирачі́ винограду, чи ж вони не лишили б хоч ви́бірків?

5 If518 thieves1590 came935 to you, if518 robbers7703 by night,3915 (how349 are you cut1820 off!) would they not have stolen1589 till they had enough?1767 if518 the grape gatherers1219 came935 to you, would they not leave7604 some grapes?6025

6 Як Ісав перешу́каний, як криї́вки його перегля́нені!

6 How349 are the things of Esau6215 searched2664 out! how are his hidden4710 things sought1156 up!

7 Аж до границі прогнали тебе, обма́нять тебе твої всі сою́зники, переможуть тебе твої при́ятелі! Ті, що хліб твій їдять, пастку розста́влять на тебе, — нема в тому розуму!

7 All3605 the men582 of your confederacy1285 have brought7971 you even to the border:1366 the men582 that were at peace7965 with you have deceived5377 you, and prevailed3201 against you; that they eat your bread3899 have laid7760 a wound4204 under8478 you: there is none369 understanding8394 in him.

8 Чи ж не станеться це того дня, — промовляє Господь, — і ви́гублю Я мудреці́в із Едо́му, а розум з гори Ісавової?

8 Shall I not in that day,3117 said5002 the LORD,3068 even destroy6 the wise2450 men out of Edom,123 and understanding8394 out of the mount2022 of Esau?6215

9 І настра́шене буде лица́рство твоє, о Тема́не, щоб був ви́тятий кожен з Ісава уби́вством.

9 And your mighty1368 men, O Teman,8487 shall be dismayed,2865 to the end4616 that every376 one376 of the mount2022 of Esau6215 may be cut3772 off by slaughter.6993

10 Через насилля на Якова на брата твого сором покриє тебе, і ти ви́тятий будеш наві́ки.

10 For your violence2555 against your brother251 Jacob3290 shame955 shall cover3680 you, and you shall be cut3772 off for ever.5769

11 Того дня, коли став ти навпро́ти, того дня, як чужі полони́ли були його ві́йсько, і коли чужинці́ в його брами ввійшли і же́реба кидали про Єрусалим, то й ти був, як один з них!

11 In the day3117 that you stood5975 on the other5048 side,5048 in the day3117 that the strangers2114 carried7617 away captive7617 his forces,2428 and foreigners5237 entered935 into his gates,8179 and cast3032 lots1486 on Jerusalem,3389 even1571 you were as one259 of them.

12 І тому́ не дивися на день свого брата, на день лиха його, і не тішся з Юдиних синів у день їхньої згу́би, і не розкривай своїх уст у день у́тиску.

12 But you should not have looked7200 on the day3117 of your brother251 in the day3117 that he became a stranger;5235 neither408 should you have rejoiced8055 over the children1121 of Judah3063 in the day3117 of their destruction;6 neither408 should you have spoken6310 proudly1431 in the day3117 of distress.6869

13 І не входь ти до брами наро́ду Мого́ у день лиха його́, і не пригляда́йся до зла його й ти в день нещастя його́, і не простяга́йте своєї руки́ до багатства його́ в день нещастя його́!

13 You should not have entered935 into the gate8179 of my people5971 in the day3117 of their calamity;343 yes,1571 you should not have looked7200 on their affliction7451 in the day3117 of their calamity,343 nor408 have laid7971 hands on their substance2428 in the day3117 of their calamity;343

14 І на роздорі́жжі не стій, щоб витина́ти його втікачі́в, і в день у́тиску не видавай його ре́шток!

14 Neither408 should you have stood5975 in the crossway,6563 to cut3772 off those of his that did escape;6412 neither408 should you have delivered5462 up those of his that did remain8300 in the day3117 of distress.6869

15 Бо близьки́й день Госпо́дній над усіма наро́дами, — як зробив ти, то так і тобі буде зро́блено: ве́рнеться на твою го́лову чин твій!

15 For the day3117 of the LORD3068 is near7138 on all3605 the heathen:1471 as you have done,6213 it shall be done6213 to you: your reward1576 shall return7725 on your own head.7218

16 Бо я́к ви пили́ на святій Моїй горі, так народи усі за́вжди пи́тимуть! І будуть пити вони, і бу́дуть хлепта́ти, і стануть вони, немов їх не було́.

16 For as you have drunk8354 on my holy6944 mountain,2022 so shall all3605 the heathen1471 drink8354 continually,8548 yes, they shall drink,8354 and they shall swallow3886 down, and they shall be as though they had not been.1961

17 А на Сіонській горі буде спасі́ння, і буде святою вона, і спа́дки свої́ вже пося́де дім Яковів.

17 But on mount2022 Zion6726 shall be deliverance,6413 and there shall be holiness;6944 and the house1004 of Jacob3290 shall possess3423 their possessions.4180

18 І дім Якова стане огнем, і дім Йо́сипа — по́лум'ям, а дім Ісава — соломою, — і будуть пала́ти вони проти них, і їх пожеру́ть, і останку не буде із дому Ісава, бо Госпо́дь це сказав.

18 And the house1004 of Jacob3290 shall be a fire,784 and the house1004 of Joseph3130 a flame,3852 and the house1004 of Esau6215 for stubble,7179 and they shall kindle1814 in them, and devour398 them; and there shall not be any remaining8300 of the house1004 of Esau;6215 for the LORD3068 has spoken1696 it.

19 І пося́дуть півде́нні Іса́вову го́ру, а мешка́нці долин — филисти́млян, і пося́дуть Єфремове поле та поле самарі́йське, а Веніями́н — Ґілеа́д.

19 And they of the south5045 shall possess3423 the mount2022 of Esau;6215 and they of the plain8219 the Philistines:6430 and they shall possess3423 the fields7704 of Ephraim,669 and the fields7704 of Samaria:8111 and Benjamin1144 shall possess Gilead.1568

20 А полоне́ні ві́йська Ізраїлевих синів заволодіють тим, що хананейське аж до Цорфа́ту, а єрусалимські вигнанці в неволі, що в Сефараді, пося́дуть міста́ полудне́ві.

20 And the captivity1546 of this2088 host2426 of the children1121 of Israel3478 shall possess that of the Canaanites,3669 even to Zarephath;6886 and the captivity1546 of Jerusalem,3389 which834 is in Sepharad,5614 shall possess3423 the cities5892 of the south.5045

21 І спаси́телі при́йдуть на го́ру Сіо́н, щоб го́ру Іса́ва судити, — і царство Господнє настане!

21 And saviors3467 shall come5927 up on mount2022 Zion6726 to judge8199 the mount2022 of Esau;6215 and the kingdom4410 shall be the LORD's.3068