Єремiя

Розділ 29

1 А оце слова листа, якого пророк Єремія послав з Єрусалиму до за́лишку старши́х, і до священиків, і до пророків, і до всього народу, що його вигнав Навуходоносор з Єрусалиму до Вавилону, в неволю, —

2 по ви́ході царя Єхонії й матері царя та е́внухів, князів Юди та Єрусалиму, і майстрі́в та слю́сарів Єрусалиму, —

3 через Ел'асу, Шафанового сина, та Ґемарію, сина Хілкійїного, яких послав Седекія, цар Юди, до Навуходоно́сора, царя вавилонського, до Вавилону, говорячи:

4 „Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів, до всього вигна́ння в неволю, що Я вигнав з Єрусалиму до Вавилону:

5 Будуйте доми, — і ося́дьте, і засадіть садки́, — і споживайте їхній плід!

6 Поберіть жіно́к, — і зродіть синів та дочо́к, і візьміть для ваших синів жіно́к, а свої до́чки віддайте людям, і нехай вони поро́дять синів та дочо́к, і помно́жтеся там, і не малійте!

7 І дбайте про спо́кій міста, куди Я вас вигнав, і моліться за нього до Господа, бо в споко́ї його буде і ваш спо́кій.

8 Бо так промовляє Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Нехай не зво́дять вас ваші пророки, що серед вас, та ваші чарівники́, і не прислу́хуйтеся до ваших снів, що вам сня́ться.

9 Бо лжу вони вам пророкують Ім'я́м Моїм, — Я їх не посилав, говорить Господь.

10 Бо так промовляє Господь: По спо́вненні семидесяти́ літ Вавилону Я до вас завіта́ю, і справджу Своє добре слово про вас, щоб вернути вас до цього місця.

11 Бо Я знаю ті думки́, які ду́маю про вас, — говорить Господь, — думки́ споко́ю, а не на зло, щоб дати вам буду́чність та надію.

12 І ви кли́катимете до Мене, і пі́дете, і будете молитися Мені, а Я буду прислухо́вуватися до вас.

13 І будете шукати Мене, і зна́йдете, коли шука́тимете Мене всім своїм серцем.

14 І Я дамся вам знайти Себе, — говорить Господь, — і верну́ вас, і зберу́ вас зо всіх наро́дів та зо всіх місць, куди Я вигнав був вас, — говорить Господь, — верну́ вас до того місця, звідки вас Я був вигнав.

15 Якщо ви кажете: Господь поста́вив нам пророків і в Вавилоні,

16 то так говорить Господь до царя, що сидить на Давидовому троні, та до всьо́го наро́ду, що сидить у цьому місті, до ваших братів, що не вийшли з вами на вигна́ння:

17 Так говорить Господь Саваот: Ось Я пошлю на вас меча, голод та морови́цю, і дам їх, як обри́дливі фіґи, яких не їдять через їхню непридатність.

18 І буду гнатися за ними мече́м, голодом та морови́цею, і дам їх на по́страх для всіх зе́мних царств, на прокля́ття, і на остовпі́ння, і на посміхо́вище, і на га́ньбу серед усіх наро́дів, куди Я їх був повиганя́в,

19 за те, що не слу́халися слів Моїх, — говорить Господь, — що посилав Я до них рабів Моїх пророків, рано та пізно, та не слухали ви, говорить Господь.

20 А ви, все вигна́ння, що послав Я з Єрусалиму до Вавилону, послухайте слова Господнього:

21 Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів, про Ахава, сина Колаїного, і про Седекію, сина Маасеїного, що неправду пророкують вам Моїм Ім'я́м: Ось Я віддам їх у руку Навуходоносора, царя вавилонського, і він повбиває їх на ваших оча́х!

22 І ві́зьметься від них прокля́ття для всього Юдиного вигна́ння, що в Вавилоні, говорячи: Нехай учи́нить тебе Господь, як Седекію та як Ахава, яких вавилонський цар пік на огні,

23 за те, що вони зробили огиду в Ізраїлі, і пере́люб чинили з жінка́ми своїх ближніх, і говорили ложне слово Ім'я́м Моїм, чого Я не звелів їм, а Я ві́даю це, і Я сві́док цьому, говорить Господь.

24 А до Шемаї нехеламітянина скажеш, говорячи:

25 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, ка́жучи: За те, що ти своїм ім'я́м посилав листи до всього наро́ду, що в Єрусалимі, і до священика Цефанії, Маасеїного сина, і до всіх священиків, говорячи:

26 Господь тебе дав за священика замість священика Єгояди, щоб бути нагля́дачем у Господньому домі для кожного чоловіка, що божеві́льний і що вдає пророка, і даси його до в'язни́ці, а на шию кайда́ни надінеш.

27 А тепер, чому́ ти не скартав Єремію з Анатоту, що вдає з себе пророка?

28 Бо він послав до нас, до Вавилону, говорячи: Довге воно, вигна́ння! Будуйте доми, — і осядьте, і засадіть садки́, — і споживайте їхній плід!“

29 І священик Цефанія прочитав цього листа вголос пророкові Єремії.

30 І було слово Господнє до Єремії, говорячи:

31 „Пошли всьому вигна́нню, говорячи: Так говорить Господь про нехеламітянина Шемаю: За те, що вам пророкував Шемая, хоч Я не посилав його, і зробив, щоб ви наді́ялись на неправду,

32 тому́ так промовляє Господь: Ось Я покараю нехеламітянина Шемаю та насіння його: не буде в нього ніко́го, хто сидів би серед цього наро́ду, і не побачить він добра, яке Я зроблю́ для наро́ду Свого́, говорить Господь, бо про відсту́пство від Господа говорив він!“

Jeremiah

Chapter 29

1 Now these428 are the words1697 of the letter5612 that834 Jeremiah3414 the prophet5030 sent7971 from Jerusalem4480 3389 unto413 the residue3499 of the elders2205 which were carried away captives,1473 and to413 the priests,3548 and to413 the prophets,5030 and to413 all3605 the people5971 whom834 Nebuchadnezzar5019 had carried away captive1540 from Jerusalem4480 3389 to Babylon;894

2 (After that310 Jeconiah3204 the king,4428 and the queen,1377 and the eunuchs,5631 the princes8269 of Judah3063 and Jerusalem,3389 and the carpenters,2796 and the smiths,4525 were departed3318 from Jerusalem;)4480 3389

3 By the hand3027 of Elasah501 the son1121 of Shaphan,8227 and Gemariah1587 the son1121 of Hilkiah,2518 (whom834 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 sent7971 unto Babylon894 to413 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon)894 saying,559

4 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 unto all3605 that are carried away captives,1473 whom834 I have caused to be carried away1540 from Jerusalem4480 3389 unto Babylon;894

5 Build1129 ye houses,1004 and dwell3427 in them; and plant5193 gardens,1593 and eat398 853 the fruit6529 of them;

6 Take3947 ye wives,802 and beget3205 sons1121 and daughters;1323 and take3947 wives802 for your sons,1121 and give5414 your daughters1323 to husbands,376 that they may bear3205 sons1121 and daughters;1323 that ye may be increased7235 there,8033 and not408 diminished.4591

7 And seek1875 853 the peace7965 of the city5892 whither834 8033 I have caused you to be carried away captives,1540 and pray6419 unto413 the LORD3068 for1157 it: for3588 in the peace7965 thereof shall ye have1961 peace.7965

8 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Let not408 your prophets5030 and your diviners,7080 that834 be in the midst7130 of you, deceive5377 you, neither408 hearken8085 to413 your dreams2472 which834 ye859 cause to be dreamed.2492

9 For3588 they1992 prophesy5012 falsely8267 unto you in my name:8034 I have not3808 sent7971 them, saith5002 the LORD.3068

10 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 That3588 after6310 seventy7657 years8141 be accomplished4390 at Babylon894 I will visit6485 you, and perform6965 853 my good2896 word1697 toward5921 you, in causing you to return7725 853 to413 this2088 place.4725

11 For3588 I595 know3045 853 the thoughts4284 that834 I595 think2803 toward5921 you, saith5002 the LORD,3068 thoughts4284 of peace,7965 and not3808 of evil,7451 to give5414 you an expected8615 end.319

12 Then shall ye call upon7121 me, and ye shall go1980 and pray6419 unto413 me, and I will hearken8085 unto413 you.

13 And ye shall seek1245 me, and find4672 me, when3588 ye shall search for1875 me with all3605 your heart.3824

14 And I will be found4672 of you, saith5002 the LORD:3068 and I will turn away7725 853 your captivity,7622 and I will gather6908 you from all4480 3605 the nations,1471 and from all4480 3605 the places4725 whither834 8033 I have driven5080 you, saith5002 the LORD;3068 and I will bring you again7725 853 into413 the place4725 whence834 4480 8033 I caused you to be carried away captive.1540

15 Because3588 ye have said,559 The LORD3068 hath raised us up6965 prophets5030 in Babylon;894

16 Know that3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of413 the king4428 that sitteth3427 upon413 the throne3678 of David,1732 and of413 all3605 the people5971 that dwelleth3427 in this2063 city,5892 and of your brethren251 that834 are not3808 gone forth3318 with854 you into captivity;1473

17 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2009 I will send7971 upon them853 the sword,2719 853 the famine,7458 and the pestilence,1698 and will make5414 them like vile8182 figs,8384 that834 cannot3808 be eaten,398 they are so evil.4480 7455

18 And I will persecute7291 310 them with the sword,2719 with the famine,7458 and with the pestilence,1698 and will deliver5414 them to be removed2189 to all3605 the kingdoms4467 of the earth,776 to be a curse,423 and an astonishment,8047 and a hissing,8322 and a reproach,2781 among all3605 the nations1471 whither834 8033 I have driven5080 them:

19 Because8478 834 they have not3808 hearkened8085 to413 my words,1697 saith5002 the LORD,3068 which834 I sent7971 unto413 them by853 my servants5650 the prophets,5030 rising up early7925 and sending7971 them; but ye would not3808 hear,8085 saith5002 the LORD.3068

20 Hear8085 ye859 therefore the word1697 of the LORD,3068 all3605 ye of the captivity,1473 whom834 I have sent7971 from Jerusalem4480 3389 to Babylon: 894

21 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 of413 Ahab256 the son1121 of Kolaiah,6964 and of413 Zedekiah6667 the son1121 of Maaseiah,4641 which prophesy5012 a lie8267 unto you in my name;8034 Behold,2009 I will deliver5414 them into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon;894 and he shall slay5221 them before your eyes;5869

22 And of4480 them shall be taken up3947 a curse7045 by all3605 the captivity1546 of Judah3063 which834 are in Babylon,894 saying,559 The LORD3068 make7760 thee like Zedekiah6667 and like Ahab,256 whom834 the king4428 of Babylon894 roasted7033 in the fire;784

23 Because3282 834 they have committed6213 villainy5039 in Israel,3478 and have committed adultery5003 with854 their neighbors'7453 wives,802 and have spoken1696 lying8267 words1697 in my name,8034 which834 I have not3808 commanded6680 them; even I595 know,3045 and am a witness,5707 saith5002 the LORD.3068

24 Thus shalt thou also speak559 to413 Shemaiah8098 the Nehelamite,5161 saying,559

25 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying,559 Because3282 834 thou859 hast sent7971 letters5612 in thy name8034 unto413 all3605 the people5971 that834 are at Jerusalem,3389 and to413 Zephaniah6846 the son1121 of Maaseiah4641 the priest,3548 and to413 all3605 the priests,3548 saying,559

26 The LORD3068 hath made5414 thee priest3548 in the stead of8478 Jehoiada3077 the priest,3548 that ye should be1961 officers6496 in the house1004 of the LORD,3068 for every3605 man376 that is mad,7696 and maketh himself a prophet,5012 that thou shouldest put5414 him in413 prison,4115 and in413 the stocks.6729

27 Now6258 therefore why4100 hast thou not3808 reproved1605 Jeremiah3414 of Anathoth,6069 which maketh himself a prophet5012 to you?

28 For3588 therefore5921 3651 he sent7971 unto413 us in Babylon,894 saying,559 This1931 captivity is long:752 build1129 ye houses,1004 and dwell3427 in them; and plant5193 gardens,1593 and eat398 853 the fruit6529 of them.

29 And Zephaniah6846 the priest3548 read7121 853 this2088 letter5612 in the ears241 of Jeremiah3414 the prophet.5030

30 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah,3414 saying,559

31 Send7971 to5921 all3605 them of the captivity,1473 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 Shemaiah8098 the Nehelamite;5161 Because3283 834 that Shemaiah8098 hath prophesied5012 unto you, and I589 sent7971 him not,3808 and he caused you to trust982 853 in5921 a lie: 8267

32 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will punish6485 5921 Shemaiah8098 the Nehelamite,5161 and his seed:2233 he shall not3808 have1961 a man376 to dwell3427 among8432 this2088 people;5971 neither3808 shall he behold7200 the good2896 that834 I589 will do6213 for my people,5971 saith5002 the LORD;3068 because3588 he hath taught1696 rebellion5627 against5921 the LORD.3068

Єремiя

Розділ 29

Jeremiah

Chapter 29

1 А оце слова листа, якого пророк Єремія послав з Єрусалиму до за́лишку старши́х, і до священиків, і до пророків, і до всього народу, що його вигнав Навуходоносор з Єрусалиму до Вавилону, в неволю, —

1 Now these428 are the words1697 of the letter5612 that834 Jeremiah3414 the prophet5030 sent7971 from Jerusalem4480 3389 unto413 the residue3499 of the elders2205 which were carried away captives,1473 and to413 the priests,3548 and to413 the prophets,5030 and to413 all3605 the people5971 whom834 Nebuchadnezzar5019 had carried away captive1540 from Jerusalem4480 3389 to Babylon;894

2 по ви́ході царя Єхонії й матері царя та е́внухів, князів Юди та Єрусалиму, і майстрі́в та слю́сарів Єрусалиму, —

2 (After that310 Jeconiah3204 the king,4428 and the queen,1377 and the eunuchs,5631 the princes8269 of Judah3063 and Jerusalem,3389 and the carpenters,2796 and the smiths,4525 were departed3318 from Jerusalem;)4480 3389

3 через Ел'асу, Шафанового сина, та Ґемарію, сина Хілкійїного, яких послав Седекія, цар Юди, до Навуходоно́сора, царя вавилонського, до Вавилону, говорячи:

3 By the hand3027 of Elasah501 the son1121 of Shaphan,8227 and Gemariah1587 the son1121 of Hilkiah,2518 (whom834 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 sent7971 unto Babylon894 to413 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon)894 saying,559

4 „Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів, до всього вигна́ння в неволю, що Я вигнав з Єрусалиму до Вавилону:

4 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 unto all3605 that are carried away captives,1473 whom834 I have caused to be carried away1540 from Jerusalem4480 3389 unto Babylon;894

5 Будуйте доми, — і ося́дьте, і засадіть садки́, — і споживайте їхній плід!

5 Build1129 ye houses,1004 and dwell3427 in them; and plant5193 gardens,1593 and eat398 853 the fruit6529 of them;

6 Поберіть жіно́к, — і зродіть синів та дочо́к, і візьміть для ваших синів жіно́к, а свої до́чки віддайте людям, і нехай вони поро́дять синів та дочо́к, і помно́жтеся там, і не малійте!

6 Take3947 ye wives,802 and beget3205 sons1121 and daughters;1323 and take3947 wives802 for your sons,1121 and give5414 your daughters1323 to husbands,376 that they may bear3205 sons1121 and daughters;1323 that ye may be increased7235 there,8033 and not408 diminished.4591

7 І дбайте про спо́кій міста, куди Я вас вигнав, і моліться за нього до Господа, бо в споко́ї його буде і ваш спо́кій.

7 And seek1875 853 the peace7965 of the city5892 whither834 8033 I have caused you to be carried away captives,1540 and pray6419 unto413 the LORD3068 for1157 it: for3588 in the peace7965 thereof shall ye have1961 peace.7965

8 Бо так промовляє Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Нехай не зво́дять вас ваші пророки, що серед вас, та ваші чарівники́, і не прислу́хуйтеся до ваших снів, що вам сня́ться.

8 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Let not408 your prophets5030 and your diviners,7080 that834 be in the midst7130 of you, deceive5377 you, neither408 hearken8085 to413 your dreams2472 which834 ye859 cause to be dreamed.2492

9 Бо лжу вони вам пророкують Ім'я́м Моїм, — Я їх не посилав, говорить Господь.

9 For3588 they1992 prophesy5012 falsely8267 unto you in my name:8034 I have not3808 sent7971 them, saith5002 the LORD.3068

10 Бо так промовляє Господь: По спо́вненні семидесяти́ літ Вавилону Я до вас завіта́ю, і справджу Своє добре слово про вас, щоб вернути вас до цього місця.

10 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 That3588 after6310 seventy7657 years8141 be accomplished4390 at Babylon894 I will visit6485 you, and perform6965 853 my good2896 word1697 toward5921 you, in causing you to return7725 853 to413 this2088 place.4725

11 Бо Я знаю ті думки́, які ду́маю про вас, — говорить Господь, — думки́ споко́ю, а не на зло, щоб дати вам буду́чність та надію.

11 For3588 I595 know3045 853 the thoughts4284 that834 I595 think2803 toward5921 you, saith5002 the LORD,3068 thoughts4284 of peace,7965 and not3808 of evil,7451 to give5414 you an expected8615 end.319

12 І ви кли́катимете до Мене, і пі́дете, і будете молитися Мені, а Я буду прислухо́вуватися до вас.

12 Then shall ye call upon7121 me, and ye shall go1980 and pray6419 unto413 me, and I will hearken8085 unto413 you.

13 І будете шукати Мене, і зна́йдете, коли шука́тимете Мене всім своїм серцем.

13 And ye shall seek1245 me, and find4672 me, when3588 ye shall search for1875 me with all3605 your heart.3824

14 І Я дамся вам знайти Себе, — говорить Господь, — і верну́ вас, і зберу́ вас зо всіх наро́дів та зо всіх місць, куди Я вигнав був вас, — говорить Господь, — верну́ вас до того місця, звідки вас Я був вигнав.

14 And I will be found4672 of you, saith5002 the LORD:3068 and I will turn away7725 853 your captivity,7622 and I will gather6908 you from all4480 3605 the nations,1471 and from all4480 3605 the places4725 whither834 8033 I have driven5080 you, saith5002 the LORD;3068 and I will bring you again7725 853 into413 the place4725 whence834 4480 8033 I caused you to be carried away captive.1540

15 Якщо ви кажете: Господь поста́вив нам пророків і в Вавилоні,

15 Because3588 ye have said,559 The LORD3068 hath raised us up6965 prophets5030 in Babylon;894

16 то так говорить Господь до царя, що сидить на Давидовому троні, та до всьо́го наро́ду, що сидить у цьому місті, до ваших братів, що не вийшли з вами на вигна́ння:

16 Know that3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of413 the king4428 that sitteth3427 upon413 the throne3678 of David,1732 and of413 all3605 the people5971 that dwelleth3427 in this2063 city,5892 and of your brethren251 that834 are not3808 gone forth3318 with854 you into captivity;1473

17 Так говорить Господь Саваот: Ось Я пошлю на вас меча, голод та морови́цю, і дам їх, як обри́дливі фіґи, яких не їдять через їхню непридатність.

17 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2009 I will send7971 upon them853 the sword,2719 853 the famine,7458 and the pestilence,1698 and will make5414 them like vile8182 figs,8384 that834 cannot3808 be eaten,398 they are so evil.4480 7455

18 І буду гнатися за ними мече́м, голодом та морови́цею, і дам їх на по́страх для всіх зе́мних царств, на прокля́ття, і на остовпі́ння, і на посміхо́вище, і на га́ньбу серед усіх наро́дів, куди Я їх був повиганя́в,

18 And I will persecute7291 310 them with the sword,2719 with the famine,7458 and with the pestilence,1698 and will deliver5414 them to be removed2189 to all3605 the kingdoms4467 of the earth,776 to be a curse,423 and an astonishment,8047 and a hissing,8322 and a reproach,2781 among all3605 the nations1471 whither834 8033 I have driven5080 them:

19 за те, що не слу́халися слів Моїх, — говорить Господь, — що посилав Я до них рабів Моїх пророків, рано та пізно, та не слухали ви, говорить Господь.

19 Because8478 834 they have not3808 hearkened8085 to413 my words,1697 saith5002 the LORD,3068 which834 I sent7971 unto413 them by853 my servants5650 the prophets,5030 rising up early7925 and sending7971 them; but ye would not3808 hear,8085 saith5002 the LORD.3068

20 А ви, все вигна́ння, що послав Я з Єрусалиму до Вавилону, послухайте слова Господнього:

20 Hear8085 ye859 therefore the word1697 of the LORD,3068 all3605 ye of the captivity,1473 whom834 I have sent7971 from Jerusalem4480 3389 to Babylon: 894

21 Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів, про Ахава, сина Колаїного, і про Седекію, сина Маасеїного, що неправду пророкують вам Моїм Ім'я́м: Ось Я віддам їх у руку Навуходоносора, царя вавилонського, і він повбиває їх на ваших оча́х!

21 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 of413 Ahab256 the son1121 of Kolaiah,6964 and of413 Zedekiah6667 the son1121 of Maaseiah,4641 which prophesy5012 a lie8267 unto you in my name;8034 Behold,2009 I will deliver5414 them into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon;894 and he shall slay5221 them before your eyes;5869

22 І ві́зьметься від них прокля́ття для всього Юдиного вигна́ння, що в Вавилоні, говорячи: Нехай учи́нить тебе Господь, як Седекію та як Ахава, яких вавилонський цар пік на огні,

22 And of4480 them shall be taken up3947 a curse7045 by all3605 the captivity1546 of Judah3063 which834 are in Babylon,894 saying,559 The LORD3068 make7760 thee like Zedekiah6667 and like Ahab,256 whom834 the king4428 of Babylon894 roasted7033 in the fire;784

23 за те, що вони зробили огиду в Ізраїлі, і пере́люб чинили з жінка́ми своїх ближніх, і говорили ложне слово Ім'я́м Моїм, чого Я не звелів їм, а Я ві́даю це, і Я сві́док цьому, говорить Господь.

23 Because3282 834 they have committed6213 villainy5039 in Israel,3478 and have committed adultery5003 with854 their neighbors'7453 wives,802 and have spoken1696 lying8267 words1697 in my name,8034 which834 I have not3808 commanded6680 them; even I595 know,3045 and am a witness,5707 saith5002 the LORD.3068

24 А до Шемаї нехеламітянина скажеш, говорячи:

24 Thus shalt thou also speak559 to413 Shemaiah8098 the Nehelamite,5161 saying,559

25 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, ка́жучи: За те, що ти своїм ім'я́м посилав листи до всього наро́ду, що в Єрусалимі, і до священика Цефанії, Маасеїного сина, і до всіх священиків, говорячи:

25 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying,559 Because3282 834 thou859 hast sent7971 letters5612 in thy name8034 unto413 all3605 the people5971 that834 are at Jerusalem,3389 and to413 Zephaniah6846 the son1121 of Maaseiah4641 the priest,3548 and to413 all3605 the priests,3548 saying,559

26 Господь тебе дав за священика замість священика Єгояди, щоб бути нагля́дачем у Господньому домі для кожного чоловіка, що божеві́льний і що вдає пророка, і даси його до в'язни́ці, а на шию кайда́ни надінеш.

26 The LORD3068 hath made5414 thee priest3548 in the stead of8478 Jehoiada3077 the priest,3548 that ye should be1961 officers6496 in the house1004 of the LORD,3068 for every3605 man376 that is mad,7696 and maketh himself a prophet,5012 that thou shouldest put5414 him in413 prison,4115 and in413 the stocks.6729

27 А тепер, чому́ ти не скартав Єремію з Анатоту, що вдає з себе пророка?

27 Now6258 therefore why4100 hast thou not3808 reproved1605 Jeremiah3414 of Anathoth,6069 which maketh himself a prophet5012 to you?

28 Бо він послав до нас, до Вавилону, говорячи: Довге воно, вигна́ння! Будуйте доми, — і осядьте, і засадіть садки́, — і споживайте їхній плід!“

28 For3588 therefore5921 3651 he sent7971 unto413 us in Babylon,894 saying,559 This1931 captivity is long:752 build1129 ye houses,1004 and dwell3427 in them; and plant5193 gardens,1593 and eat398 853 the fruit6529 of them.

29 І священик Цефанія прочитав цього листа вголос пророкові Єремії.

29 And Zephaniah6846 the priest3548 read7121 853 this2088 letter5612 in the ears241 of Jeremiah3414 the prophet.5030

30 І було слово Господнє до Єремії, говорячи:

30 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah,3414 saying,559

31 „Пошли всьому вигна́нню, говорячи: Так говорить Господь про нехеламітянина Шемаю: За те, що вам пророкував Шемая, хоч Я не посилав його, і зробив, щоб ви наді́ялись на неправду,

31 Send7971 to5921 all3605 them of the captivity,1473 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 Shemaiah8098 the Nehelamite;5161 Because3283 834 that Shemaiah8098 hath prophesied5012 unto you, and I589 sent7971 him not,3808 and he caused you to trust982 853 in5921 a lie: 8267

32 тому́ так промовляє Господь: Ось Я покараю нехеламітянина Шемаю та насіння його: не буде в нього ніко́го, хто сидів би серед цього наро́ду, і не побачить він добра, яке Я зроблю́ для наро́ду Свого́, говорить Господь, бо про відсту́пство від Господа говорив він!“

32 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will punish6485 5921 Shemaiah8098 the Nehelamite,5161 and his seed:2233 he shall not3808 have1961 a man376 to dwell3427 among8432 this2088 people;5971 neither3808 shall he behold7200 the good2896 that834 I589 will do6213 for my people,5971 saith5002 the LORD;3068 because3588 he hath taught1696 rebellion5627 against5921 the LORD.3068