Софонiя

Розділ 1

1 Слово Господнє, що було́ до Софо́нії, сина Куші, сина Ґеда́лії, сина Амарії, сина Єзекі́ї, за днів Йосії, Амонового сина, Юдиного царя.

2 „Забираючи, все заберу́ з-над пове́рхні землі, промовляє Госпо́дь.

3 Заберу́ Я люди́ну й худобу, заберу́ птаство небесне і риби морські́, і спокуси з безбожними, і витну люди́ну з пове́рхні землі, промовляє Госпо́дь.

4 І руку Свою простягну́ Я на Юду і на всіх ме́шканців Єрусалиму, — і ви́гублю з місця оцьо́го оста́нок Ваа́ла, іме́ння жерці́в зо священиками,

5 і тих, хто вклоня́ється на даха́х світи́лам небесним, і тих, хто вклоняється, хто присягає Го́сподом, і хто присягає царем своїм,

6 і тих, хто відступає від Господа, і хто не шукає Господа, і не звертається до Нього.

7 Замовчи́ перед Го́сподом Богом, бо близьки́й день Господній, бо жертву Господь пригото́вив, посвятив Своїх покли́каних.

8 І станеться в день Господньої жертви, і навіщу́ Я князі́в, і синів царя, і всіх, хто зодяга́є одежу чужи́нну.

9 І навіщу́ Я кожного, хто перескакує через поріг того дня, тих, хто наповнює дім свого пана насиллям й оманою.

10 І буде в дні то́му, — говорить Госпо́дь, — голос крику із Рибної брами, і завива́ння із Міста Ново́го, і велика руїна із па́гірків.

11 Ридайте, мешка́нці Махте́шу, бо пони́щений буде ввесь купе́цький наро́д, будуть ви́гублені всі, хто важить срібло́.

12 І станеться ча́су того, і перешукаю Я з ля́мпами Єрусалим, і навіщу́ Я тих му́жів, які задубі́ли на дрі́жджах своїх, що говорять у серці своє́му: „Господь не вчинить добра, і ли́ха не зробить.“

13 І здо́биччю стане все їхнє багатство, а їхні доми́ — за спусто́шення, — І бу́дуть вони будувати доми́, але в них не сиді́тимуть, і виноградники будуть сади́ти, та вина їхнього не питимуть.

14 Близьки́й день Господній великий, він близьки́й й дуже швидко настане. Ось голос Господнього дня, — тоді гірко кричатиме навіть хоробрий!

15 День гніву цей день, день смутку й наси́лля, день збу́рення та зруйнува́ння, день темно́ти та те́мряви, день хмари й імли́,

16 день су́рмлення й окрику проти укрі́плених міст та проти високих міськи́х заборо́лів.

17 І бу́ду чинити Я у́тиск люди́ні, і бу́дуть ходити вони, як сліпі́, бо згріши́ли вони проти Го́спода. І ви́ллється кров їхня, немов той пісок, а їхнє тіло, — як гній.

18 Спасти́ їх не зможе в день гніву Господнього ні їхнє срібло́, ані золото їхнє, — і огнем Його за́здрощів буде поїджена ціла земля́, бо скі́нчення тільки приспі́шене зробить зо всіми мешка́нцями кра́ю цього́.

Zephaniah

Chapter 1

1 The word1697 of the LORD3068 which834 came1961 unto413 Zephaniah6846 the son1121 of Cushi,3570 the son1121 of Gedaliah,1436 the son1121 of Amariah,568 the son1121 of Hizkiah,2396 in the days3117 of Josiah2977 the son1121 of Amon,526 king4428 of Judah.3063

2 I will utterly consume622 5486 all3605 things from off4480 5921 6440 the land,127 saith5002 the LORD.3068

3 I will consume5486 man120 and beast;929 I will consume5486 the fowls5775 of the heaven,8064 and the fishes1709 of the sea,3220 and the stumblingblocks4384 with854 the wicked;7563 and I will cut off3772 853 man120 from off4480 5921 6440 the land,127 saith5002 the LORD.3068

4 I will also stretch out5186 mine hand3027 upon5921 Judah,3063 and upon5921 all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 and I will cut off3772 853 the remnant7605 of Baal1168 from4480 this2088 place,4725 and853 the name8034 of the Chemarims3649 with5973 the priests;3548

5 And them that worship7812 the host6635 of heaven8064 upon5921 the housetops;1406 and them that worship7812 and that swear7650 by the LORD,3068 and that swear7650 by Malcham;4445

6 And them that are turned back5472 from4480 310 the LORD;3068 and those that834 have not3808 sought1245 853 the LORD,3068 nor3808 inquired1875 for him.

7 Hold thy peace2013 at the presence4480 6440 of the Lord136 GOD:3069 for3588 the day3117 of the LORD3068 is at hand:7138 for3588 the LORD3068 hath prepared3559 a sacrifice,2077 he hath bid6942 his guests.7121

8 And it shall come to pass1961 in the day3117 of the LORD's3068 sacrifice,2077 that I will punish6485 5921 the princes,8269 and the king's4428 children,1121 and all3605 such as are clothed3847 with strange5237 apparel.4403

9 In the same1931 day3117 also will I punish6485 5921 all3605 those that leap1801 on5921 the threshold,4670 which fill4390 their masters'113 houses1004 with violence2555 and deceit.4820

10 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 that there shall be the noise6963 of a cry6818 from the fish1709 gate,4480 8179 and a howling3215 from4480 the second,4932 and a great1419 crashing7667 from the hills.4480 1389

11 Howl,3213 ye inhabitants3427 of Maktesh,4389 for3588 all3605 the merchant3667 people5971 are cut down;1820 all3605 they that bear5187 silver3701 are cut off.3772

12 And it shall come to pass1961 at that1931 time,6256 that I will search2664 853 Jerusalem3389 with candles,5216 and punish6485 5921 the men376 that are settled7087 on5921 their lees:8105 that say559 in their heart,3824 The LORD3068 will not3808 do good,3190 neither3808 will he do evil.7489

13 Therefore their goods2428 shall become1961 a booty,4933 and their houses1004 a desolation:8077 they shall also build1129 houses,1004 but not3808 inhabit3427 them; and they shall plant5193 vineyards,3754 but not3808 drink8354 853 the wine3196 thereof.

14 The great1419 day3117 of the LORD3068 is near,7138 it is near,7138 and hasteth4118 greatly,3966 even the voice6963 of the day3117 of the LORD:3068 the mighty man1368 shall cry6873 there8033 bitterly.4751

15 That1931 day3117 is a day3117 of wrath,5678 a day3117 of trouble6869 and distress,4691 a day3117 of wasteness7722 and desolation,4875 a day3117 of darkness2822 and gloominess,653 a day3117 of clouds6051 and thick darkness,6205

16 A day3117 of the trumpet7782 and alarm8643 against5921 the fenced1219 cities,5892 and against5921 the high1364 towers.6438

17 And I will bring distress6887 upon men,120 that they shall walk1980 like blind men,5787 because3588 they have sinned2398 against the LORD:3068 and their blood1818 shall be poured out8210 as dust,6083 and their flesh3894 as the dung.1561

18 Neither3808 1571 their silver3701 nor1571 their gold2091 shall be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the LORD's3068 wrath;5678 but the whole3605 land776 shall be devoured398 by the fire784 of his jealousy:7068 for3588 he shall make6213 even389 a speedy926 riddance3617 of854 all3605 them that dwell3427 in the land.776

Софонiя

Розділ 1

Zephaniah

Chapter 1

1 Слово Господнє, що було́ до Софо́нії, сина Куші, сина Ґеда́лії, сина Амарії, сина Єзекі́ї, за днів Йосії, Амонового сина, Юдиного царя.

1 The word1697 of the LORD3068 which834 came1961 unto413 Zephaniah6846 the son1121 of Cushi,3570 the son1121 of Gedaliah,1436 the son1121 of Amariah,568 the son1121 of Hizkiah,2396 in the days3117 of Josiah2977 the son1121 of Amon,526 king4428 of Judah.3063

2 „Забираючи, все заберу́ з-над пове́рхні землі, промовляє Госпо́дь.

2 I will utterly consume622 5486 all3605 things from off4480 5921 6440 the land,127 saith5002 the LORD.3068

3 Заберу́ Я люди́ну й худобу, заберу́ птаство небесне і риби морські́, і спокуси з безбожними, і витну люди́ну з пове́рхні землі, промовляє Госпо́дь.

3 I will consume5486 man120 and beast;929 I will consume5486 the fowls5775 of the heaven,8064 and the fishes1709 of the sea,3220 and the stumblingblocks4384 with854 the wicked;7563 and I will cut off3772 853 man120 from off4480 5921 6440 the land,127 saith5002 the LORD.3068

4 І руку Свою простягну́ Я на Юду і на всіх ме́шканців Єрусалиму, — і ви́гублю з місця оцьо́го оста́нок Ваа́ла, іме́ння жерці́в зо священиками,

4 I will also stretch out5186 mine hand3027 upon5921 Judah,3063 and upon5921 all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 and I will cut off3772 853 the remnant7605 of Baal1168 from4480 this2088 place,4725 and853 the name8034 of the Chemarims3649 with5973 the priests;3548

5 і тих, хто вклоня́ється на даха́х світи́лам небесним, і тих, хто вклоняється, хто присягає Го́сподом, і хто присягає царем своїм,

5 And them that worship7812 the host6635 of heaven8064 upon5921 the housetops;1406 and them that worship7812 and that swear7650 by the LORD,3068 and that swear7650 by Malcham;4445

6 і тих, хто відступає від Господа, і хто не шукає Господа, і не звертається до Нього.

6 And them that are turned back5472 from4480 310 the LORD;3068 and those that834 have not3808 sought1245 853 the LORD,3068 nor3808 inquired1875 for him.

7 Замовчи́ перед Го́сподом Богом, бо близьки́й день Господній, бо жертву Господь пригото́вив, посвятив Своїх покли́каних.

7 Hold thy peace2013 at the presence4480 6440 of the Lord136 GOD:3069 for3588 the day3117 of the LORD3068 is at hand:7138 for3588 the LORD3068 hath prepared3559 a sacrifice,2077 he hath bid6942 his guests.7121

8 І станеться в день Господньої жертви, і навіщу́ Я князі́в, і синів царя, і всіх, хто зодяга́є одежу чужи́нну.

8 And it shall come to pass1961 in the day3117 of the LORD's3068 sacrifice,2077 that I will punish6485 5921 the princes,8269 and the king's4428 children,1121 and all3605 such as are clothed3847 with strange5237 apparel.4403

9 І навіщу́ Я кожного, хто перескакує через поріг того дня, тих, хто наповнює дім свого пана насиллям й оманою.

9 In the same1931 day3117 also will I punish6485 5921 all3605 those that leap1801 on5921 the threshold,4670 which fill4390 their masters'113 houses1004 with violence2555 and deceit.4820

10 І буде в дні то́му, — говорить Госпо́дь, — голос крику із Рибної брами, і завива́ння із Міста Ново́го, і велика руїна із па́гірків.

10 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 that there shall be the noise6963 of a cry6818 from the fish1709 gate,4480 8179 and a howling3215 from4480 the second,4932 and a great1419 crashing7667 from the hills.4480 1389

11 Ридайте, мешка́нці Махте́шу, бо пони́щений буде ввесь купе́цький наро́д, будуть ви́гублені всі, хто важить срібло́.

11 Howl,3213 ye inhabitants3427 of Maktesh,4389 for3588 all3605 the merchant3667 people5971 are cut down;1820 all3605 they that bear5187 silver3701 are cut off.3772

12 І станеться ча́су того, і перешукаю Я з ля́мпами Єрусалим, і навіщу́ Я тих му́жів, які задубі́ли на дрі́жджах своїх, що говорять у серці своє́му: „Господь не вчинить добра, і ли́ха не зробить.“

12 And it shall come to pass1961 at that1931 time,6256 that I will search2664 853 Jerusalem3389 with candles,5216 and punish6485 5921 the men376 that are settled7087 on5921 their lees:8105 that say559 in their heart,3824 The LORD3068 will not3808 do good,3190 neither3808 will he do evil.7489

13 І здо́биччю стане все їхнє багатство, а їхні доми́ — за спусто́шення, — І бу́дуть вони будувати доми́, але в них не сиді́тимуть, і виноградники будуть сади́ти, та вина їхнього не питимуть.

13 Therefore their goods2428 shall become1961 a booty,4933 and their houses1004 a desolation:8077 they shall also build1129 houses,1004 but not3808 inhabit3427 them; and they shall plant5193 vineyards,3754 but not3808 drink8354 853 the wine3196 thereof.

14 Близьки́й день Господній великий, він близьки́й й дуже швидко настане. Ось голос Господнього дня, — тоді гірко кричатиме навіть хоробрий!

14 The great1419 day3117 of the LORD3068 is near,7138 it is near,7138 and hasteth4118 greatly,3966 even the voice6963 of the day3117 of the LORD:3068 the mighty man1368 shall cry6873 there8033 bitterly.4751

15 День гніву цей день, день смутку й наси́лля, день збу́рення та зруйнува́ння, день темно́ти та те́мряви, день хмари й імли́,

15 That1931 day3117 is a day3117 of wrath,5678 a day3117 of trouble6869 and distress,4691 a day3117 of wasteness7722 and desolation,4875 a day3117 of darkness2822 and gloominess,653 a day3117 of clouds6051 and thick darkness,6205

16 день су́рмлення й окрику проти укрі́плених міст та проти високих міськи́х заборо́лів.

16 A day3117 of the trumpet7782 and alarm8643 against5921 the fenced1219 cities,5892 and against5921 the high1364 towers.6438

17 І бу́ду чинити Я у́тиск люди́ні, і бу́дуть ходити вони, як сліпі́, бо згріши́ли вони проти Го́спода. І ви́ллється кров їхня, немов той пісок, а їхнє тіло, — як гній.

17 And I will bring distress6887 upon men,120 that they shall walk1980 like blind men,5787 because3588 they have sinned2398 against the LORD:3068 and their blood1818 shall be poured out8210 as dust,6083 and their flesh3894 as the dung.1561

18 Спасти́ їх не зможе в день гніву Господнього ні їхнє срібло́, ані золото їхнє, — і огнем Його за́здрощів буде поїджена ціла земля́, бо скі́нчення тільки приспі́шене зробить зо всіми мешка́нцями кра́ю цього́.

18 Neither3808 1571 their silver3701 nor1571 their gold2091 shall be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the LORD's3068 wrath;5678 but the whole3605 land776 shall be devoured398 by the fire784 of his jealousy:7068 for3588 he shall make6213 even389 a speedy926 riddance3617 of854 all3605 them that dwell3427 in the land.776