| 3-е IванаРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй. | 
| 3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді. | 
| 4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді. | 
| 5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, — | 
| 6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога, | 
| 7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган. | 
| 8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді. | 
| 9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає. | 
| 10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви. | 
| 11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив. | 
| 12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве. | 
| 13  | 
| 14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст. | 
| 15 Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь. | 
| 3 JohnChapter 1 | 
| 1 THE elder, to the well beloved Gaius, whom I love in the truth. | 
| 2 Our beloved, I pray above all things, that you may prosper and be in good health, even as your soul prospers. | 
| 3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified concerning the truth that is in you, even as you live a true life. | 
| 4 I have no greater joy than to hear that my children follow the truth. | 
| 5 Our beloved, you do faithfully that which you do to the brethren, especially to those who are strangers; | 
| 6 Who have borne witness concerning your love before the whole church: for the good things which you have done for them by supplying their needs, as is pleasing to God, | 
| 7 Because they have gone forth for his name's sake, taking nothing from the Gentiles. | 
| 8 We, therefore, ought to welcome such, so that we may be fellow helpers to the truth. | 
| 9 I wrote to the church, that Di-ot're-phes, who loves to have the preeminence among them, would not receive us. | 
| 10 Therefore, if I come, I will mention the things which he did, gossiping against us with malicious words: and not content with this, he not only did not receive the brethren, but also forbade those who would like to receive them, and cast them out of the church. | 
| 11 Our beloved, do not follow that which is evil, but that which is good. He who does good is of God: but he who does evil has not seen God. | 
| 12 De-me'tri-us has good report of all men, and of the church, and of the truth itself: yea, we also testify for him; and we know that our testimony is true. | 
| 13 I had many things to write, but I do not want to write them to you with ink and pen: | 
| 14 But I trust I shall shortly see you, and we shall speak face to face. | 
| 15 | 
| 3-е IванаРозділ 1 | 3 JohnChapter 1 | 
| 1  | 1 THE elder, to the well beloved Gaius, whom I love in the truth. | 
| 2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй. | 2 Our beloved, I pray above all things, that you may prosper and be in good health, even as your soul prospers. | 
| 3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді. | 3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified concerning the truth that is in you, even as you live a true life. | 
| 4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді. | 4 I have no greater joy than to hear that my children follow the truth. | 
| 5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, — | 5 Our beloved, you do faithfully that which you do to the brethren, especially to those who are strangers; | 
| 6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога, | 6 Who have borne witness concerning your love before the whole church: for the good things which you have done for them by supplying their needs, as is pleasing to God, | 
| 7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган. | 7 Because they have gone forth for his name's sake, taking nothing from the Gentiles. | 
| 8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді. | 8 We, therefore, ought to welcome such, so that we may be fellow helpers to the truth. | 
| 9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає. | 9 I wrote to the church, that Di-ot're-phes, who loves to have the preeminence among them, would not receive us. | 
| 10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви. | 10 Therefore, if I come, I will mention the things which he did, gossiping against us with malicious words: and not content with this, he not only did not receive the brethren, but also forbade those who would like to receive them, and cast them out of the church. | 
| 11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив. | 11 Our beloved, do not follow that which is evil, but that which is good. He who does good is of God: but he who does evil has not seen God. | 
| 12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве. | 12 De-me'tri-us has good report of all men, and of the church, and of the truth itself: yea, we also testify for him; and we know that our testimony is true. | 
| 13  | 13 I had many things to write, but I do not want to write them to you with ink and pen: | 
| 14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст. | 14 But I trust I shall shortly see you, and we shall speak face to face. | 
| 15 Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь. | 15 |