ДаниїлРозділ 1 |
1 |
2 І дав Госпо́дь в його руку Йояки́ма, Юдиного царя, та частину по́суду Божого дому, і він відправив їх до кра́ю вавилонського, до дому свого бога, а по́суд відправив до скарбни́чного дому свого бога. |
3 І сказав цар до Ашпеназа, начальника його е́внухів, щоб приве́сти з Ізраїлевих синів, і з царсько́го, і з шляхе́тського роду, |
4 юнакі́в, що нема в них жодної ва́ди, і вони вродли́вого ви́гляду та розумні в усякій мудрості, і здібні до знання́, і розуміють науку, і щоб у них була́ мото́рність служи́ти в царсько́му пала́ці, і щоб навчати їх книг та мови халдеїв. |
5 І призна́чив їм цар щоденну пожи́ву, з царсько́ї ї́жі та з вина, що сам його пив, а на їхнє вихова́ння — три роки, а по закі́нченні їх стануть вони перед царськи́м обличчям. |
6 І були́ серед них з Юдиних синів Даниїл, Ана́нія, Мисаї́л та Аза́рія. |
7 А нача́льник е́внухів дав їм інші імена́, і дав Даниїлові ім'я́ Валтаса́р, а Ананії — Шадра́х, а Мисаїлові — Меша́х, а Азарії — Авед-Не́ґо. |
8 І поклав Даниїл собі на серце, що він не оскверни́ться ї́жею царя та питво́м, що той сам його пив, і просив від начальника е́внухів, щоб не оскверни́тися. |
9 І дав Бог Даниїлові ласку та милість перед начальником е́внухів. |
10 І сказав начальник е́внухів до Даниїла: „Боюсь я свого пана царя, бо він ви́значив вашу ї́жу та ваше питво́. Бо коли б він побачив ваше обличчя худішим, ніж у тих юнакі́в, що вашого віку, то ви зробите мою голову винуватою перед царем“. |
11 І сказав Даниїл до старшо́го, якого начальник е́внухів призна́чив над Даниїлом, Ананією, Мисаїлом та Азарією: |
12 „Ви́пробуй но своїх рабів десять день, і нехай дають нам із ярини́, — і ми бу́демо їсти, та воду — і бу́демо пити. |
13 І нехай з'я́вляться перед тобою наші обличчя та обличчя тих юнакі́в, що їдять царську́ їжу, — і згідно з тим, що побачиш, зроби зо своїми рабами“. |
14 І той послухався їх у цьому, і випробо́вував їх десять день. |
15 А по десяти днях їхній вигляд ви́явився кращим, і вони були здорові́ші на тілі, аніж усі ті юнаки́, що їли царську́ ї́жу. |
16 І цей старший відно́сив їхню їжу та вино їхнього пиття́, а давав їм ярину́. |
17 А ці че́тверо юнакі́в, — дав їм Бог пізна́ння та розумі́ння в кожній книжці та мудрості, а Даниїл розумівся на всякому виді́нні та снах. |
18 А на кінець тих днів, коли цар сказав приве́сти їх, то начальник е́внухів привів їх перед обличчя Навуходоно́сорове. |
19 І цар розмовляв з ними, і зо всіх них жоден не був зна́йдений таким, як Даниїл, Ана́нія, Мисаї́л та Аза́рія. І вони ставали перед царськи́м обличчям. |
20 А всяку справу мудрости та розуму, що шукав від них цар, то він знайшов їх уде́сятеро мудрішими від усіх чарівникі́в та заклиначі́в, що були́ в усьому його царстві. |
21 І був Даниїл там аж до першого року царя Кі́ра. |
DanielChapter 1 |
1 IN the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem, and besieged it. |
2 And the LORD delivered it into his hand, together with Jehoiakim king of Judah and the vessels of the house of the LORD, which he carried away into the land of Sinar, to the house of his idol; and he brought the vessels into the treasure house of his idol. |
3 And the king spoke to Ashpaz the chief of the eunuchs, that he should bring some of the children of Israel, of the royal families, and of the Parthians; |
4 Boys in whom was no blemish, who were handsome in their appearance and skillful in all wisdom and cunning in knowledge and understanding of science, those who were able to stand in the king's palace to minister to him, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans. |
5 And the king assigned them a daily portion of the king's delicacies and of the wine which he drank, to nourish them for three years, so that afterward they might stand before the king. |
6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; |
7 And the chief of the eunuchs gave them names; Daniel he named Belteshazzar; and Hananiah, Shadrach; and Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego. |
8 But Daniel decided in his heart that he would not eat of the king's delicacies nor drink of the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the eunuchs that he would not force him to eat. |
9 Now God gave Daniel grace and mercy in the presence of the chief of the eunuchs. |
10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has given orders concerning your food and concerning your drink; should he see your faces worse looking than the faces of the boys of your own age, then the king will have me beheaded. |
11 Then Daniel said to Menezar, whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, |
12 Test your servants for ten days; and let them give us vegetables to eat and water to drink. |
13 Then let our appearance and the appearance of the boys who eat of the king's delicacies be examined; and as you see, deal with your servants. |
14 So he consented to them in this matter and tested them for ten days. |
15 And at the end of ten days he saw that their countenances were much fairer and fatter than those of all the boys who ate of the king's delicacies. |
16 Thus Menezar took away the portion of their food and the wine that they should drink, and gave them vegetables to eat and water to drink. |
17 As for these four boys, God gave them knowledge and understanding in every book and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams. |
18 Now when the days that the king had commanded were over, the chief of the eunuchs brought them in before King Nebuchadnezzar. |
19 And the king spoke with them; and he found none among all of them like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore they stood before the king. |
20 And in all matters of wisdom and understanding that the king inquired of them he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in his whole realm. |
21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus. |
ДаниїлРозділ 1 |
DanielChapter 1 |
1 |
1 IN the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem, and besieged it. |
2 І дав Госпо́дь в його руку Йояки́ма, Юдиного царя, та частину по́суду Божого дому, і він відправив їх до кра́ю вавилонського, до дому свого бога, а по́суд відправив до скарбни́чного дому свого бога. |
2 And the LORD delivered it into his hand, together with Jehoiakim king of Judah and the vessels of the house of the LORD, which he carried away into the land of Sinar, to the house of his idol; and he brought the vessels into the treasure house of his idol. |
3 І сказав цар до Ашпеназа, начальника його е́внухів, щоб приве́сти з Ізраїлевих синів, і з царсько́го, і з шляхе́тського роду, |
3 And the king spoke to Ashpaz the chief of the eunuchs, that he should bring some of the children of Israel, of the royal families, and of the Parthians; |
4 юнакі́в, що нема в них жодної ва́ди, і вони вродли́вого ви́гляду та розумні в усякій мудрості, і здібні до знання́, і розуміють науку, і щоб у них була́ мото́рність служи́ти в царсько́му пала́ці, і щоб навчати їх книг та мови халдеїв. |
4 Boys in whom was no blemish, who were handsome in their appearance and skillful in all wisdom and cunning in knowledge and understanding of science, those who were able to stand in the king's palace to minister to him, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans. |
5 І призна́чив їм цар щоденну пожи́ву, з царсько́ї ї́жі та з вина, що сам його пив, а на їхнє вихова́ння — три роки, а по закі́нченні їх стануть вони перед царськи́м обличчям. |
5 And the king assigned them a daily portion of the king's delicacies and of the wine which he drank, to nourish them for three years, so that afterward they might stand before the king. |
6 І були́ серед них з Юдиних синів Даниїл, Ана́нія, Мисаї́л та Аза́рія. |
6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; |
7 А нача́льник е́внухів дав їм інші імена́, і дав Даниїлові ім'я́ Валтаса́р, а Ананії — Шадра́х, а Мисаїлові — Меша́х, а Азарії — Авед-Не́ґо. |
7 And the chief of the eunuchs gave them names; Daniel he named Belteshazzar; and Hananiah, Shadrach; and Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego. |
8 І поклав Даниїл собі на серце, що він не оскверни́ться ї́жею царя та питво́м, що той сам його пив, і просив від начальника е́внухів, щоб не оскверни́тися. |
8 But Daniel decided in his heart that he would not eat of the king's delicacies nor drink of the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the eunuchs that he would not force him to eat. |
9 І дав Бог Даниїлові ласку та милість перед начальником е́внухів. |
9 Now God gave Daniel grace and mercy in the presence of the chief of the eunuchs. |
10 І сказав начальник е́внухів до Даниїла: „Боюсь я свого пана царя, бо він ви́значив вашу ї́жу та ваше питво́. Бо коли б він побачив ваше обличчя худішим, ніж у тих юнакі́в, що вашого віку, то ви зробите мою голову винуватою перед царем“. |
10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has given orders concerning your food and concerning your drink; should he see your faces worse looking than the faces of the boys of your own age, then the king will have me beheaded. |
11 І сказав Даниїл до старшо́го, якого начальник е́внухів призна́чив над Даниїлом, Ананією, Мисаїлом та Азарією: |
11 Then Daniel said to Menezar, whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, |
12 „Ви́пробуй но своїх рабів десять день, і нехай дають нам із ярини́, — і ми бу́демо їсти, та воду — і бу́демо пити. |
12 Test your servants for ten days; and let them give us vegetables to eat and water to drink. |
13 І нехай з'я́вляться перед тобою наші обличчя та обличчя тих юнакі́в, що їдять царську́ їжу, — і згідно з тим, що побачиш, зроби зо своїми рабами“. |
13 Then let our appearance and the appearance of the boys who eat of the king's delicacies be examined; and as you see, deal with your servants. |
14 І той послухався їх у цьому, і випробо́вував їх десять день. |
14 So he consented to them in this matter and tested them for ten days. |
15 А по десяти днях їхній вигляд ви́явився кращим, і вони були здорові́ші на тілі, аніж усі ті юнаки́, що їли царську́ ї́жу. |
15 And at the end of ten days he saw that their countenances were much fairer and fatter than those of all the boys who ate of the king's delicacies. |
16 І цей старший відно́сив їхню їжу та вино їхнього пиття́, а давав їм ярину́. |
16 Thus Menezar took away the portion of their food and the wine that they should drink, and gave them vegetables to eat and water to drink. |
17 А ці че́тверо юнакі́в, — дав їм Бог пізна́ння та розумі́ння в кожній книжці та мудрості, а Даниїл розумівся на всякому виді́нні та снах. |
17 As for these four boys, God gave them knowledge and understanding in every book and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams. |
18 А на кінець тих днів, коли цар сказав приве́сти їх, то начальник е́внухів привів їх перед обличчя Навуходоно́сорове. |
18 Now when the days that the king had commanded were over, the chief of the eunuchs brought them in before King Nebuchadnezzar. |
19 І цар розмовляв з ними, і зо всіх них жоден не був зна́йдений таким, як Даниїл, Ана́нія, Мисаї́л та Аза́рія. І вони ставали перед царськи́м обличчям. |
19 And the king spoke with them; and he found none among all of them like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore they stood before the king. |
20 А всяку справу мудрости та розуму, що шукав від них цар, то він знайшов їх уде́сятеро мудрішими від усіх чарівникі́в та заклиначі́в, що були́ в усьому його царстві. |
20 And in all matters of wisdom and understanding that the king inquired of them he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in his whole realm. |
21 І був Даниїл там аж до першого року царя Кі́ра. |
21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus. |