| До филип'янРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́! | 
| 3  | 
| 4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, — | 
| 5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р. | 
| 6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса. | 
| 7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті. | 
| 8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса. | 
| 9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні, | 
| 10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня, | 
| 11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу. | 
| 12  | 
| 13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа. | 
| 14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно. | 
| 15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують; | 
| 16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії; | 
| 17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх. | 
| 18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти. | 
| 19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа, | 
| 20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю. | 
| 21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння. | 
| 22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати. | 
| 23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше. | 
| 24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас. | 
| 25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі, | 
| 26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас. | 
| 27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську, | 
| 28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога! | 
| 29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього, | 
| 30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене. | 
| Послание Паула верующим в ФилиппахГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. | 
| 3 Я всегда благодарю моего Бога за всех вас, постоянно вспоминая о вас в каждой моей молитве. Я молюсь с радостью, | 
| 4  | 
| 5 потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести. . | 
| 6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведёт его до конца ко дню возвращения Исы Масиха. | 
| 7 Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моём сердце. Вы все разделяете со мной благодать Всевышнего, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести. | 
| 8 Всевышний свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Исы Масиха. | 
| 9 И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью, | 
| 10 чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масиха | 
| 11 и принесли плод праведности, который появляется через Ису Масиха для прославления Всевышнего и хвалы Ему. | 
| 12  | 
| 13 Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масиха. | 
| 14 Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Повелителя и смелее и бесстрашнее возвещают слово Всевышнего. | 
| 15 Правда и то, что некоторые возвещают Масиха из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений. | 
| 16 Они руководствуются любовью, понимая, что я помещён сюда, чтобы защищать Радостную Весть, | 
| 17 тогда как первые возвещают Масиха из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей. | 
| 18 Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Масихе, и я рад этому.  | 
| 19 зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исы Масиха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению. | 
| 20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придётся стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду твёрд и смел, чтобы Масих прославился в моём теле, будь то через мою жизнь или смерть. | 
| 21 Для меня жизнь – это Масих, и смерть – приобретение. | 
| 22 Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю. | 
| 23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масихом, что лучше всего, | 
| 24 но для вас лучше, чтобы я ещё жил. | 
| 25 Я убеждён в этом и знаю, что буду жить и продолжать моё служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере, | 
| 26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов гордиться тем, что Иса Масих сделал через меня. | 
| 27 Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Масиха. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своём единстве, что вы плечом к плечу стоите твёрдо за веру, основанную на Радостной Вести, | 
| 28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; . и это от Всевышнего. | 
| 29 Вам было дано не только верить в Масиха, но и страдать за Него. | 
| 30 Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас. | 
| До филип'янРозділ 1 | Послание Паула верующим в ФилиппахГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́! | 2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. | 
| 3  | 3 Я всегда благодарю моего Бога за всех вас, постоянно вспоминая о вас в каждой моей молитве. Я молюсь с радостью, | 
| 4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, — | 4  | 
| 5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р. | 5 потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести. . | 
| 6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса. | 6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведёт его до конца ко дню возвращения Исы Масиха. | 
| 7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті. | 7 Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моём сердце. Вы все разделяете со мной благодать Всевышнего, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести. | 
| 8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса. | 8 Всевышний свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Исы Масиха. | 
| 9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні, | 9 И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью, | 
| 10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня, | 10 чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масиха | 
| 11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу. | 11 и принесли плод праведности, который появляется через Ису Масиха для прославления Всевышнего и хвалы Ему. | 
| 12  | 12  | 
| 13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа. | 13 Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масиха. | 
| 14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно. | 14 Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Повелителя и смелее и бесстрашнее возвещают слово Всевышнего. | 
| 15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують; | 15 Правда и то, что некоторые возвещают Масиха из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений. | 
| 16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії; | 16 Они руководствуются любовью, понимая, что я помещён сюда, чтобы защищать Радостную Весть, | 
| 17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх. | 17 тогда как первые возвещают Масиха из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей. | 
| 18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти. | 18 Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Масихе, и я рад этому.  | 
| 19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа, | 19 зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исы Масиха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению. | 
| 20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю. | 20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придётся стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду твёрд и смел, чтобы Масих прославился в моём теле, будь то через мою жизнь или смерть. | 
| 21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння. | 21 Для меня жизнь – это Масих, и смерть – приобретение. | 
| 22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати. | 22 Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю. | 
| 23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше. | 23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масихом, что лучше всего, | 
| 24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас. | 24 но для вас лучше, чтобы я ещё жил. | 
| 25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі, | 25 Я убеждён в этом и знаю, что буду жить и продолжать моё служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере, | 
| 26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас. | 26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов гордиться тем, что Иса Масих сделал через меня. | 
| 27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську, | 27 Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Масиха. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своём единстве, что вы плечом к плечу стоите твёрдо за веру, основанную на Радостной Вести, | 
| 28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога! | 28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; . и это от Всевышнего. | 
| 29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього, | 29 Вам было дано не только верить в Масиха, но и страдать за Него. | 
| 30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене. | 30 Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас. |