Вiд МаркаРозділ 8 |
1 |
2 „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́. |
3 А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“. |
4 І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині? |
5 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“. |
6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові, |
7 І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх. |
8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали. |
9 А їдців було тисяч з чотири! |
10 |
11 І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба. |
12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“ |
13 І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в. |
14 |
15 А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“ |
16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони. |
17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим? |
18 „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте, |
19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“. |
20 „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“. |
21 І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“ |
22 |
23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить. |
24 І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“. |
25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все! |
26 І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“ |
27 |
28 Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“. |
29 І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“ |
30 І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали! |
31 |
32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити. |
33 А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“ |
34 |
35 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже. |
36 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить? |
37 Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою? |
38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“. |
Евангелие от МаркаГлава 8 |
1 |
2 жаль Мне народа, уже три дня остаются они со Мной, и нечего им есть; |
3 и если отпущу их неевшими домой, они обессилеют в дороге, а некоторые из них пришли издалека. |
4 И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне? |
5 И Он спрашивал их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
6 И повелевает толпе возлечь на землю; и взяв эти семь хлебов, воздав благодарение, преломил и давал ученикам Своим, чтобы они разносили; и они разнесли народу. |
7 И было у них немного рыбок; и благословив их, Он велел разносить и их. |
8 И ели и насытились, и собрали оставшихся кусков семь корзин. |
9 А было их около четырех тысяч. И Он отпустил их. |
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
11 |
12 И восстенав в духе Своем, Он говорит: почему род этот требует знамения? Истинно говорю вам, не будет дано роду этому знамения. |
13 И оставив их, Он снова сел в лодку и отбыл на другую сторону. |
14 |
15 И Он наказывал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
16 И рассуждали между собой, что хлебов у них нет. |
17 И узнав это, Он говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Всё еще не понимаете и не разумеете? Огрубело ваше сердце? |
18 Глаза имея, не видите? И уши имея, не слышите? И разве не помните: |
19 когда Я те пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько коробов, полных кусками, вы собрали? Говорят Ему: двенадцать. |
20 А когда те семь для четырех тысяч, в скольких корзинах вы собрали оставшиеся куски? Говорят: в семи. |
21 И Он сказал им: вы всё еще не разумеете? |
22 |
23 И взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, плюнув на глаза его, возложил на него руки и спрашивал: видишь ли ты что-нибудь? |
24 И посмотрев, тот говорит: вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят. |
25 Потом Он снова возложил руки на глаза его, и тот посмотрел пристально и исцелился и стал видеть ясно всё. |
26 И Он отправил его в дом его, говоря: даже и в селение не входи. |
27 |
28 Они сказали Ему: за Иоанна Крестителя, а другие — за Илию, другие же говорят: это один из пророков. |
29 И спрашивал Он их: а вы за кого Меня почитаете? И отвечает Ему Петр: Ты — Христос. |
30 И строго наказал им никому не говорить о Нем. |
31 |
32 И это слово Он говорил открыто. И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать. |
33 Он же, обернувшись и увидев учеников Своих, строго укорил Петра и говорит: прочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божьем, но о человеческом. |
34 И призвав народ вместе с учениками Своими, сказал им: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною. |
35 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня и Евангелия, тот спасет ее. |
36 Ибо какая выгода человеку весь мир приобрести и повредить душе своей? |
37 Ибо что даст человек в обмен за душу свою? |
38 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет во славе Отца Своего с ангелами святыми. |
Вiд МаркаРозділ 8 |
Евангелие от МаркаГлава 8 |
1 |
1 |
2 „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́. |
2 жаль Мне народа, уже три дня остаются они со Мной, и нечего им есть; |
3 А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“. |
3 и если отпущу их неевшими домой, они обессилеют в дороге, а некоторые из них пришли издалека. |
4 І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині? |
4 И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне? |
5 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“. |
5 И Он спрашивал их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові, |
6 И повелевает толпе возлечь на землю; и взяв эти семь хлебов, воздав благодарение, преломил и давал ученикам Своим, чтобы они разносили; и они разнесли народу. |
7 І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх. |
7 И было у них немного рыбок; и благословив их, Он велел разносить и их. |
8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали. |
8 И ели и насытились, и собрали оставшихся кусков семь корзин. |
9 А їдців було тисяч з чотири! |
9 А было их около четырех тысяч. И Он отпустил их. |
10 |
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
11 І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба. |
11 |
12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“ |
12 И восстенав в духе Своем, Он говорит: почему род этот требует знамения? Истинно говорю вам, не будет дано роду этому знамения. |
13 І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в. |
13 И оставив их, Он снова сел в лодку и отбыл на другую сторону. |
14 |
14 |
15 А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“ |
15 И Он наказывал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони. |
16 И рассуждали между собой, что хлебов у них нет. |
17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим? |
17 И узнав это, Он говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Всё еще не понимаете и не разумеете? Огрубело ваше сердце? |
18 „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте, |
18 Глаза имея, не видите? И уши имея, не слышите? И разве не помните: |
19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“. |
19 когда Я те пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько коробов, полных кусками, вы собрали? Говорят Ему: двенадцать. |
20 „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“. |
20 А когда те семь для четырех тысяч, в скольких корзинах вы собрали оставшиеся куски? Говорят: в семи. |
21 І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“ |
21 И Он сказал им: вы всё еще не разумеете? |
22 |
22 |
23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить. |
23 И взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, плюнув на глаза его, возложил на него руки и спрашивал: видишь ли ты что-нибудь? |
24 І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“. |
24 И посмотрев, тот говорит: вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят. |
25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все! |
25 Потом Он снова возложил руки на глаза его, и тот посмотрел пристально и исцелился и стал видеть ясно всё. |
26 І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“ |
26 И Он отправил его в дом его, говоря: даже и в селение не входи. |
27 |
27 |
28 Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“. |
28 Они сказали Ему: за Иоанна Крестителя, а другие — за Илию, другие же говорят: это один из пророков. |
29 І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“ |
29 И спрашивал Он их: а вы за кого Меня почитаете? И отвечает Ему Петр: Ты — Христос. |
30 І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали! |
30 И строго наказал им никому не говорить о Нем. |
31 |
31 |
32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити. |
32 И это слово Он говорил открыто. И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать. |
33 А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“ |
33 Он же, обернувшись и увидев учеников Своих, строго укорил Петра и говорит: прочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божьем, но о человеческом. |
34 |
34 И призвав народ вместе с учениками Своими, сказал им: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною. |
35 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже. |
35 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня и Евангелия, тот спасет ее. |
36 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить? |
36 Ибо какая выгода человеку весь мир приобрести и повредить душе своей? |
37 Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою? |
37 Ибо что даст человек в обмен за душу свою? |
38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“. |
38 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет во славе Отца Своего с ангелами святыми. |