Вiд Марка

Розділ 9

1 І сказав Він до них: „Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не ба́читимуть Царства Божого, що прийшло́ воно в силі“.

2 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на го́ру високу самих. І Він переобрази́всь перед ними.

3 І стала одежа Його осяйна́, дуже біла, як сніг, якої біли́льник не зміг би так ви́білити на землі!

4 І з'явивсь їм Ілля́ та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.

5 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Учителю, до́бре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“.

6 Бо не знав, що́ казати, бо були́ перелякані.

7 Та хмара ось їх заслони́ла, і голос почувся із хмари: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“

8 І зараз, звівши очі свої, вони вже ніко́го з собою не бачили, крім Самого Ісуса.

9 А коли з гори схо́дили, Він їм наказав, щоб ніко́му того не казали, що́ бачили, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскресне.

10 І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що́ то є: „воскреснути з мертвих“.

11 І вони запитали Його та сказали: „Що́ це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?“

12 А Він відказав їм: „Тож Ілля́, коли при́йде попе́реду, усе приготу́є. Та я́к же про Лю́дського Сина написано, що мусить багато Він ви́терпіти, і буде знева́жений?

13 Але вам кажу́, що й Ілля́ був прийшов, — та зробили йому, що́ тільки хотіли, як про нього написано“.

14 А коли поверну́лись до учнів, коло них вони вгле́діли бе́зліч наро́ду та книжників, що сперечалися з ними.

15 І негайно ввесь на́товп, як побачив Його, сполохну́вся із дива, і назу́стріч побіг, і став вітати Його.

16 І запитався Він їх: „Про що спереча́єтесь з ними?“

17 І Йому відповів один із на́товпу: „Учителю, привів я до Тебе ось сина свого́, що духа німого він має.

18 А як він де схо́пить його, то о́б землю кидає ним, — і він пі́ну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм у́чням, щоб прогнали його, — та вони не змогли“.

19 А Він їм у відповідь каже: „О, роде невірний, — доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!“

20 І до Нього того привели́. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися пі́ною.

21 І Він запитав його ба́тька: „Як давно́ йому сталося це?“ Той сказав: „Із дити́нства.

22 І по́часту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!“

23 Ісус же йому відказав: „Щодо того твого „коли можеш“, — то тому́, хто вірує, все можливе!“

24 Зараз ба́тько хлоп'я́ти з слізьми́ закричав і сказав: „Вірую, Господи, — поможи недовірству моє́му!“

25 А Ісус, як побачив, що на́товп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: „Ду́ше німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!“

26 І, закричавши та мі́цно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, — аж багато-хто стали казати, що помер він.

27 А Ісус узяв за руку його та й підвів його, — і той устав.

28 Коли́ ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самото́ю: „Чому ми́ не могли його вигнати?“

29 А Він їм сказав: „Цей рід не вихо́дить інакше, як тільки від молитви та по́сту“.

30 І вони вийшли звідти, і прохо́дили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.

31 Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: „Людський Син буде ви́даний лю́дям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, — воскресне Він третього дня!“

32 Вони ж не зрозуміли цього сло́ва, та боялись Його запитати.

33 І прибули́ вони в Капернау́м. А як був Він у домі, то їх запитав: „Про що́ міркува́ли в дорозі?“

34 І мовчали вони, — сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто́ найбільший.

35 А як сів, то покликав Він Дванадцятьо́х, і промовив до них: „Коли хто бути першим бажає, — нехай буде найменшим із усіх і слуга всім!“

36 І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:

37 „Коли хто в Ім'я́ Моє при́йме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, — не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!“

38 Обізвався до нього Іван: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, який з нами не ходить, що виганя́є Ім'я́м Твоїм де́монів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить“.

39 А Ісус відказав: „Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'я́м Моїм чудо зробив би, і зміг би неба́ром лихосло́вити Мене́.

40 Хто бо не супроти нас, — той за нас!

41 І коли хто напо́їть вас ку́хлем води в Ім'я́ Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу́ вам: той не згубить своєї нагоро́ди!

42 Хто ж споку́сить одно́го з мали́х цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити, та й кинути в море!

43 І коли рука твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя однору́ким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгаси́мого,

44 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.

45 І коли нога твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя одноно́гим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, [до огню невгаси́мого],

46 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.

47 І коли твоє око тебе́ спокуша́є, — вибери його: краще тобі одноо́ким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної,

48 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“!

49 Бо посо́литься кожен огнем, і кожна жертва посо́литься сіллю.

50 Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, — чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!“

Евангелие от Марка

Глава 9

1 И2532 сказал3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам:52133754 есть1526 некоторые51003588 из стоящих2476 здесь,5602 которые3748 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как2193 уже302 увидят14923588 Царствие9323588 Божие,2316 пришедшее2064 в1722 силе.1411

2 И,2532 по прошествии3326 дней2250 шести,1803 взял38803588 Иисус24243588 Петра,4074 Иакова2385 и3588 Иоанна,2491 и2532 возвел399 на1519 гору3735 высокую5308 особо2596 их8462398 одних,3441 и2532 преобразился3339 перед1715 ними.846

3 3588 Одежды2440 Его846 сделались1096 блистающими,4744 весьма3029 белыми,3022 как5613 снег,5510 как3634 на19093588 земле1093 белильщик1102 не3756 может1410 выбелить.3021

4 И2532 явился3700 им846 Илия2243 с4862 Моисеем;3475 и25322258 беседовали4814 с3588 Иисусом.2424

5 При сем25326113588 Петр4074 сказал30043588 Иисусу:2424 Равви!4461 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;15112532 сделаем4160 три5140 кущи:4633 Тебе4671 одну,33912532 Моисею3475 одну,3391 и2532 одну3391 Илии.2243

6 Ибо1063 не3756 знал,1492 что5101 сказать;2980 потому что1063 они были2258 в страхе.1630

7 И2532 явилось1096 облако,3507 осеняющее1982 их,846 и2532 из15373588 облака3507 исшел2064 глас,5456 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный;27 Его846 слушайте.191

8 И,2532 внезапно1819 посмотрев вокруг,4017 никого3762 более3765 с3326 собою1438 не видели,1492 кроме2353588 одного3441 Иисуса.2424

9 Когда же1161 сходили2597 они846 с5753588 горы,3735 Он846 не велел12912443 никому3367 рассказывать1334 о том, что́3739 видели,1492 доколе150837523588 Сын52073588 Человеческий444 не воскреснет450 из1537 мертвых.3498

10 И2532 они удержали2902 это3588 слово,3056 спрашивая4802 друг4314 друга,1438 что5101 значит:20763588 воскреснуть450 из1537 мертвых.3498

11 И2532 спросили1905 Его:8463004 как3754 же3588 книжники1122 говорят,3004 что3754 Илии2243 надлежит1163 придти2064 прежде?4412

12 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 правда,3303 Илия2243 должен придти2064 прежде4412 и устроить600 все;3956 и3588 Сыну52073588 Человеческому,444 как4459 написано1125 о1909 Нем, надлежит2443 много4183 пострадать3958 и2532 быть уничижену.1847

13 Но235 говорю3004 вам,5213 что3754 и2532 Илия2243 пришел,2064 и2532 поступили4160 с ним,846 как3745 хотели,2309 как2531 написано1125 о1909 нем.846

14 2532 Придя2064 к43143588 ученикам,3101 увидел1492 много4183 народа3793 около4012 них846 и2532 книжников,1122 спорящих4802 с ними.846

15 2532 Тотчас,2112 увидев1492 Его,846 весь39563588 народ3793 изумился,1568 и,2532 подбегая,4370 приветствовали782 Его.846

16 2532 Он спросил19053588 книжников:1122 о чем5101 спорите4802 с4314 ними?846

17 2532 Один1520 из15373588 народа3793 сказал2036 в ответ:611 Учитель!1320 я привел53423588 к4314 Тебе4571 сына5207 моего,3450 одержимого2192 духом4151 немым:216

18 2532 где3699 ни302 схватывает2638 его,846 повергает4486 его846 на землю, и2532 он испускает пену,875 и2532 скрежещет51493588 зубами3599 своими,846 и2532 цепенеет.35832532 Говорил2036 я3588 ученикам3101 Твоим,4675 чтобы2443 изгнали1544 его,846 и2532 они не3756 могли.2480

19 1161 Отвечая611 ему,846 Иисус3588 сказал:3004 о,5599 род1074 неверный!571 доколе21934219 буду2071 с4314 вами?5209 доколе21934219 буду терпеть430 вас?5216 Приведите5342 его846 ко4314 Мне.3165

20 И2532 привели5342 его846 к4314 Нему.8462532 Как скоро2112 бесноватый увидел1492 Его,846 дух4151 сотряс4682 его;8462532 он упал4098 на19093588 землю1093 и валялся,2947 испуская пену.875

21 И2532 спросил1905 Иисус3588 отца3962 его:848 как4214 давно555020765613 это5124 сделалось1096 с ним?846 Он35881161 сказал:2036 с детства;3812

22 и2532 многократно4178 дух бросал906 его846 и2532 в1519 огонь4442 и2532 в1519 воду,5204 чтобы2443 погубить622 его;846 но,235 если1487 что5100 можешь,1410 сжалься4697 над1909 нами2248 и помоги997 нам.2254

23 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:8463588 если1487 сколько-нибудь можешь1410 веровать,4100 все3956 возможно14153588 верующему.4100

24 И2532 тотчас21123588 отец39623588 отрока3813 воскликнул2896 со3326 слезами:11443004 верую,4100 Господи!2962 помоги997 моему34503588 неверию.570

25 3588 Иисус,24241161 видя,1492 что3754 сбегается1998 народ,3793 запретил20083588 духу41513588 нечистому,169 сказав3004 ему:8463588 дух41513588 немой216 и2532 глухой!2974 Я1473 повелеваю2004 тебе,4671 выйди1831 из1537 него846 и2532 впредь не3371 входи1525 в1519 него.846

26 И,2532 вскрикнув2896 и2532 сильно4183 сотрясши4682 его,846 вышел;1831 и2532 он сделался,1096 как5616 мертвый,3498 так5620 что многие4183 говорили,3004 что3754 он умер.599

27 3588 Но1161 Иисус,2424 взяв2902 его8463588 за руку,5495 поднял1453 его;846 и2532 он встал.450

28 И2532 как вошел1525 Иисус846 в1519 дом,3624 ученики3101 Его846 спрашивали1905 Его8462596 наедине:2398 почему3754 мы2249 не3756 могли1410 изгнать1544 его?846

29 И2532 сказал2036 им:846 сей51243588 род10851722 не3762 может1410 выйти1831 иначе,1508 как от1722 молитвы4335 и2532 поста.3521

30 2532 Выйдя1831 оттуда,1564 проходили3899 через12233588 Галилею;1056 и2532 Он не3756 хотел,2309 чтобы2443 кто5100 узнал.1097

31 Ибо1063 учил13213588 Своих846 учеников3101 и2532 говорил3004 им,846 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет в1519 руки5495 человеческие,444 и2532 убьют615 Его,846 и,2532 по убиении,615 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.450

32 Но1161 они3588 не разумели50 сих3588 слов,4487 а2532 спросить1905 Его846 боялись.5399

33 2532 Пришел2064 в1519 Капернаум;2584 и2532 когда был1096 в17223588 доме,3614 спросил1905 их:846 о чем510117223588 дорогою3598 вы рассуждали1260 между4314 собою?1438

34 Они35881161 молчали;4623 потому что106317223588 дорогою3598 рассуждали1256 между4314 собою,240 кто5101 больше.3187

35 И,2532 сев,2523 призвал54553588 двенадцать1427 и2532 сказал3004 им:8461487 кто5100 хочет2309 быть1511 первым,4413 будь2071 из всех3956 последним2078 и2532 всем3956 слугою.1249

36 И,2532 взяв2983 дитя,3813 поставил2476 его846 посреди17223319 них846 и,2532 обняв1723 его,846 сказал2036 им:846

37 кто37391437 примет1209 одно1520 из3588 таких5108 детей3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот принимает1209 Меня;1691 а2532 кто37391437 Меня1691 примет,1209 тот не3756 Меня1691 принимает,1209 но2353588 Пославшего649 Меня.3165

38 611 При сем11618463588 Иоанн2491 сказал:3004 Учитель!1320 мы видели1492 человека,5100 который17223588 именем3686 Твоим4675 изгоняет1544 бесов,1140 а3739 не3756 ходит190 за нами;2254 и2532 запретили2967 ему,846 потому что3754 не3756 ходит190 за нами.2254

39 35881161 Иисус2424 сказал:2036 не3361 запрещайте2967 ему,846 ибо1063 никто,376220763739 сотворивший4160 чудо141119093588 именем3686 Моим,34502532 не может1410 вскоре5035 злословить2551 Меня.3165

40 Ибо1063 кто3739 не37562076 против2596 вас,2257 тот за5228 вас.22572076

41 И1063 кто3739302 напоит4222 вас5209 чашею4221 воды5204 во17223588 имя3686 Мое,3450 потому что3754 вы2075 Христовы,5547 истинно281 говорю3004 вам,5213 не3364 потеряет6223588 награды3408 своей.846

42 А2532 кто3739302 соблазнит4624 одного1520 из3588 малых3398 сих,3588 верующих4100 в1519 Меня,1691 тому846 лучше2570 было2076 бы,3123 если1487 бы повесили4029 ему846 жерновный3457 камень3037 на40123588 шею5137 и2532 бросили906 его в15193588 море.2281

43 И2532 если1437 соблазняет4624 тебя45713588 рука5495 твоя,4675 отсеки609 ее:846 лучше2570 тебе46712076 увечному2948 войти1525 в15193588 жизнь,2222 нежели22283588 с2192 двумя1417 руками5495 идти565 в15193588 геенну,1067 в15193588 огонь44423588 неугасимый,762

44 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570

45 И2532 если14373588 нога4228 твоя4675 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки609 ее:846 лучше25702076 тебе4671 войти1525 в15193588 жизнь2222 хромому,5560 нежели22283588 с2192 двумя1417 ногами4228 быть ввержену906 в15193588 геенну,1067 в15193588 огонь44423588 неугасимый,762

46 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570

47 И2532 если14373588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1544 его:846 лучше2570 тебе46712076 с одним глазом3442 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие,2316 нежели2228 с2192 двумя1417 глазами3788 быть ввержену906 в15193588 геенну10673588 огненную,4442

48 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570

49 Ибо1063 всякий3956 огнем4442 осолится,233 и2532 всякая3956 жертва2378 солью251 осолится.233

50 3588 Соль217 — добрая2570 вещь; но1161 ежели14373588 соль217 не солона358 будет,10961722 чем5101 вы ее846 поправите?741 Имейте2192 в1722 себе1438 соль,217 и2532 мир1514 имейте между1722 собою.240

Вiд Марка

Розділ 9

Евангелие от Марка

Глава 9

1 І сказав Він до них: „Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не ба́читимуть Царства Божого, що прийшло́ воно в силі“.

1 И2532 сказал3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам:52133754 есть1526 некоторые51003588 из стоящих2476 здесь,5602 которые3748 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как2193 уже302 увидят14923588 Царствие9323588 Божие,2316 пришедшее2064 в1722 силе.1411

2 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на го́ру високу самих. І Він переобрази́всь перед ними.

2 И,2532 по прошествии3326 дней2250 шести,1803 взял38803588 Иисус24243588 Петра,4074 Иакова2385 и3588 Иоанна,2491 и2532 возвел399 на1519 гору3735 высокую5308 особо2596 их8462398 одних,3441 и2532 преобразился3339 перед1715 ними.846

3 І стала одежа Його осяйна́, дуже біла, як сніг, якої біли́льник не зміг би так ви́білити на землі!

3 3588 Одежды2440 Его846 сделались1096 блистающими,4744 весьма3029 белыми,3022 как5613 снег,5510 как3634 на19093588 земле1093 белильщик1102 не3756 может1410 выбелить.3021

4 І з'явивсь їм Ілля́ та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.

4 И2532 явился3700 им846 Илия2243 с4862 Моисеем;3475 и25322258 беседовали4814 с3588 Иисусом.2424

5 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Учителю, до́бре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“.

5 При сем25326113588 Петр4074 сказал30043588 Иисусу:2424 Равви!4461 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;15112532 сделаем4160 три5140 кущи:4633 Тебе4671 одну,33912532 Моисею3475 одну,3391 и2532 одну3391 Илии.2243

6 Бо не знав, що́ казати, бо були́ перелякані.

6 Ибо1063 не3756 знал,1492 что5101 сказать;2980 потому что1063 они были2258 в страхе.1630

7 Та хмара ось їх заслони́ла, і голос почувся із хмари: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“

7 И2532 явилось1096 облако,3507 осеняющее1982 их,846 и2532 из15373588 облака3507 исшел2064 глас,5456 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный;27 Его846 слушайте.191

8 І зараз, звівши очі свої, вони вже ніко́го з собою не бачили, крім Самого Ісуса.

8 И,2532 внезапно1819 посмотрев вокруг,4017 никого3762 более3765 с3326 собою1438 не видели,1492 кроме2353588 одного3441 Иисуса.2424

9 А коли з гори схо́дили, Він їм наказав, щоб ніко́му того не казали, що́ бачили, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскресне.

9 Когда же1161 сходили2597 они846 с5753588 горы,3735 Он846 не велел12912443 никому3367 рассказывать1334 о том, что́3739 видели,1492 доколе150837523588 Сын52073588 Человеческий444 не воскреснет450 из1537 мертвых.3498

10 І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що́ то є: „воскреснути з мертвих“.

10 И2532 они удержали2902 это3588 слово,3056 спрашивая4802 друг4314 друга,1438 что5101 значит:20763588 воскреснуть450 из1537 мертвых.3498

11 І вони запитали Його та сказали: „Що́ це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?“

11 И2532 спросили1905 Его:8463004 как3754 же3588 книжники1122 говорят,3004 что3754 Илии2243 надлежит1163 придти2064 прежде?4412

12 А Він відказав їм: „Тож Ілля́, коли при́йде попе́реду, усе приготу́є. Та я́к же про Лю́дського Сина написано, що мусить багато Він ви́терпіти, і буде знева́жений?

12 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 правда,3303 Илия2243 должен придти2064 прежде4412 и устроить600 все;3956 и3588 Сыну52073588 Человеческому,444 как4459 написано1125 о1909 Нем, надлежит2443 много4183 пострадать3958 и2532 быть уничижену.1847

13 Але вам кажу́, що й Ілля́ був прийшов, — та зробили йому, що́ тільки хотіли, як про нього написано“.

13 Но235 говорю3004 вам,5213 что3754 и2532 Илия2243 пришел,2064 и2532 поступили4160 с ним,846 как3745 хотели,2309 как2531 написано1125 о1909 нем.846

14 А коли поверну́лись до учнів, коло них вони вгле́діли бе́зліч наро́ду та книжників, що сперечалися з ними.

14 2532 Придя2064 к43143588 ученикам,3101 увидел1492 много4183 народа3793 около4012 них846 и2532 книжников,1122 спорящих4802 с ними.846

15 І негайно ввесь на́товп, як побачив Його, сполохну́вся із дива, і назу́стріч побіг, і став вітати Його.

15 2532 Тотчас,2112 увидев1492 Его,846 весь39563588 народ3793 изумился,1568 и,2532 подбегая,4370 приветствовали782 Его.846

16 І запитався Він їх: „Про що спереча́єтесь з ними?“

16 2532 Он спросил19053588 книжников:1122 о чем5101 спорите4802 с4314 ними?846

17 І Йому відповів один із на́товпу: „Учителю, привів я до Тебе ось сина свого́, що духа німого він має.

17 2532 Один1520 из15373588 народа3793 сказал2036 в ответ:611 Учитель!1320 я привел53423588 к4314 Тебе4571 сына5207 моего,3450 одержимого2192 духом4151 немым:216

18 А як він де схо́пить його, то о́б землю кидає ним, — і він пі́ну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм у́чням, щоб прогнали його, — та вони не змогли“.

18 2532 где3699 ни302 схватывает2638 его,846 повергает4486 его846 на землю, и2532 он испускает пену,875 и2532 скрежещет51493588 зубами3599 своими,846 и2532 цепенеет.35832532 Говорил2036 я3588 ученикам3101 Твоим,4675 чтобы2443 изгнали1544 его,846 и2532 они не3756 могли.2480

19 А Він їм у відповідь каже: „О, роде невірний, — доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!“

19 1161 Отвечая611 ему,846 Иисус3588 сказал:3004 о,5599 род1074 неверный!571 доколе21934219 буду2071 с4314 вами?5209 доколе21934219 буду терпеть430 вас?5216 Приведите5342 его846 ко4314 Мне.3165

20 І до Нього того привели́. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися пі́ною.

20 И2532 привели5342 его846 к4314 Нему.8462532 Как скоро2112 бесноватый увидел1492 Его,846 дух4151 сотряс4682 его;8462532 он упал4098 на19093588 землю1093 и валялся,2947 испуская пену.875

21 І Він запитав його ба́тька: „Як давно́ йому сталося це?“ Той сказав: „Із дити́нства.

21 И2532 спросил1905 Иисус3588 отца3962 его:848 как4214 давно555020765613 это5124 сделалось1096 с ним?846 Он35881161 сказал:2036 с детства;3812

22 І по́часту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!“

22 и2532 многократно4178 дух бросал906 его846 и2532 в1519 огонь4442 и2532 в1519 воду,5204 чтобы2443 погубить622 его;846 но,235 если1487 что5100 можешь,1410 сжалься4697 над1909 нами2248 и помоги997 нам.2254

23 Ісус же йому відказав: „Щодо того твого „коли можеш“, — то тому́, хто вірує, все можливе!“

23 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:8463588 если1487 сколько-нибудь можешь1410 веровать,4100 все3956 возможно14153588 верующему.4100

24 Зараз ба́тько хлоп'я́ти з слізьми́ закричав і сказав: „Вірую, Господи, — поможи недовірству моє́му!“

24 И2532 тотчас21123588 отец39623588 отрока3813 воскликнул2896 со3326 слезами:11443004 верую,4100 Господи!2962 помоги997 моему34503588 неверию.570

25 А Ісус, як побачив, що на́товп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: „Ду́ше німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!“

25 3588 Иисус,24241161 видя,1492 что3754 сбегается1998 народ,3793 запретил20083588 духу41513588 нечистому,169 сказав3004 ему:8463588 дух41513588 немой216 и2532 глухой!2974 Я1473 повелеваю2004 тебе,4671 выйди1831 из1537 него846 и2532 впредь не3371 входи1525 в1519 него.846

26 І, закричавши та мі́цно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, — аж багато-хто стали казати, що помер він.

26 И,2532 вскрикнув2896 и2532 сильно4183 сотрясши4682 его,846 вышел;1831 и2532 он сделался,1096 как5616 мертвый,3498 так5620 что многие4183 говорили,3004 что3754 он умер.599

27 А Ісус узяв за руку його та й підвів його, — і той устав.

27 3588 Но1161 Иисус,2424 взяв2902 его8463588 за руку,5495 поднял1453 его;846 и2532 он встал.450

28 Коли́ ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самото́ю: „Чому ми́ не могли його вигнати?“

28 И2532 как вошел1525 Иисус846 в1519 дом,3624 ученики3101 Его846 спрашивали1905 Его8462596 наедине:2398 почему3754 мы2249 не3756 могли1410 изгнать1544 его?846

29 А Він їм сказав: „Цей рід не вихо́дить інакше, як тільки від молитви та по́сту“.

29 И2532 сказал2036 им:846 сей51243588 род10851722 не3762 может1410 выйти1831 иначе,1508 как от1722 молитвы4335 и2532 поста.3521

30 І вони вийшли звідти, і прохо́дили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.

30 2532 Выйдя1831 оттуда,1564 проходили3899 через12233588 Галилею;1056 и2532 Он не3756 хотел,2309 чтобы2443 кто5100 узнал.1097

31 Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: „Людський Син буде ви́даний лю́дям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, — воскресне Він третього дня!“

31 Ибо1063 учил13213588 Своих846 учеников3101 и2532 говорил3004 им,846 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет в1519 руки5495 человеческие,444 и2532 убьют615 Его,846 и,2532 по убиении,615 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.450

32 Вони ж не зрозуміли цього сло́ва, та боялись Його запитати.

32 Но1161 они3588 не разумели50 сих3588 слов,4487 а2532 спросить1905 Его846 боялись.5399

33 І прибули́ вони в Капернау́м. А як був Він у домі, то їх запитав: „Про що́ міркува́ли в дорозі?“

33 2532 Пришел2064 в1519 Капернаум;2584 и2532 когда был1096 в17223588 доме,3614 спросил1905 их:846 о чем510117223588 дорогою3598 вы рассуждали1260 между4314 собою?1438

34 І мовчали вони, — сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто́ найбільший.

34 Они35881161 молчали;4623 потому что106317223588 дорогою3598 рассуждали1256 между4314 собою,240 кто5101 больше.3187

35 А як сів, то покликав Він Дванадцятьо́х, і промовив до них: „Коли хто бути першим бажає, — нехай буде найменшим із усіх і слуга всім!“

35 И,2532 сев,2523 призвал54553588 двенадцать1427 и2532 сказал3004 им:8461487 кто5100 хочет2309 быть1511 первым,4413 будь2071 из всех3956 последним2078 и2532 всем3956 слугою.1249

36 І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:

36 И,2532 взяв2983 дитя,3813 поставил2476 его846 посреди17223319 них846 и,2532 обняв1723 его,846 сказал2036 им:846

37 „Коли хто в Ім'я́ Моє при́йме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, — не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!“

37 кто37391437 примет1209 одно1520 из3588 таких5108 детей3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот принимает1209 Меня;1691 а2532 кто37391437 Меня1691 примет,1209 тот не3756 Меня1691 принимает,1209 но2353588 Пославшего649 Меня.3165

38 Обізвався до нього Іван: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, який з нами не ходить, що виганя́є Ім'я́м Твоїм де́монів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить“.

38 611 При сем11618463588 Иоанн2491 сказал:3004 Учитель!1320 мы видели1492 человека,5100 который17223588 именем3686 Твоим4675 изгоняет1544 бесов,1140 а3739 не3756 ходит190 за нами;2254 и2532 запретили2967 ему,846 потому что3754 не3756 ходит190 за нами.2254

39 А Ісус відказав: „Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'я́м Моїм чудо зробив би, і зміг би неба́ром лихосло́вити Мене́.

39 35881161 Иисус2424 сказал:2036 не3361 запрещайте2967 ему,846 ибо1063 никто,376220763739 сотворивший4160 чудо141119093588 именем3686 Моим,34502532 не может1410 вскоре5035 злословить2551 Меня.3165

40 Хто бо не супроти нас, — той за нас!

40 Ибо1063 кто3739 не37562076 против2596 вас,2257 тот за5228 вас.22572076

41 І коли хто напо́їть вас ку́хлем води в Ім'я́ Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу́ вам: той не згубить своєї нагоро́ди!

41 И1063 кто3739302 напоит4222 вас5209 чашею4221 воды5204 во17223588 имя3686 Мое,3450 потому что3754 вы2075 Христовы,5547 истинно281 говорю3004 вам,5213 не3364 потеряет6223588 награды3408 своей.846

42 Хто ж споку́сить одно́го з мали́х цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити, та й кинути в море!

42 А2532 кто3739302 соблазнит4624 одного1520 из3588 малых3398 сих,3588 верующих4100 в1519 Меня,1691 тому846 лучше2570 было2076 бы,3123 если1487 бы повесили4029 ему846 жерновный3457 камень3037 на40123588 шею5137 и2532 бросили906 его в15193588 море.2281

43 І коли рука твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя однору́ким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгаси́мого,

43 И2532 если1437 соблазняет4624 тебя45713588 рука5495 твоя,4675 отсеки609 ее:846 лучше2570 тебе46712076 увечному2948 войти1525 в15193588 жизнь,2222 нежели22283588 с2192 двумя1417 руками5495 идти565 в15193588 геенну,1067 в15193588 огонь44423588 неугасимый,762

44 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.

44 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570

45 І коли нога твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя одноно́гим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, [до огню невгаси́мого],

45 И2532 если14373588 нога4228 твоя4675 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки609 ее:846 лучше25702076 тебе4671 войти1525 в15193588 жизнь2222 хромому,5560 нежели22283588 с2192 двумя1417 ногами4228 быть ввержену906 в15193588 геенну,1067 в15193588 огонь44423588 неугасимый,762

46 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.

46 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570

47 І коли твоє око тебе́ спокуша́є, — вибери його: краще тобі одноо́ким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної,

47 И2532 если14373588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1544 его:846 лучше2570 тебе46712076 с одним глазом3442 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие,2316 нежели2228 с2192 двумя1417 глазами3788 быть ввержену906 в15193588 геенну10673588 огненную,4442

48 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“!

48 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570

49 Бо посо́литься кожен огнем, і кожна жертва посо́литься сіллю.

49 Ибо1063 всякий3956 огнем4442 осолится,233 и2532 всякая3956 жертва2378 солью251 осолится.233

50 Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, — чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!“

50 3588 Соль217 — добрая2570 вещь; но1161 ежели14373588 соль217 не солона358 будет,10961722 чем5101 вы ее846 поправите?741 Имейте2192 в1722 себе1438 соль,217 и2532 мир1514 имейте между1722 собою.240