士師記

第18章

1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。

2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。

3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。

4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。

5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。

6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。

7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。

8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。

9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。

10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。

11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。

12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。

13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。

14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。

15 五人入米迦室、問安利未族之少者。

16 但族六百人、各執器械、立於門外。

17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。

18 祭司問曰、爾將何爲。

19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。

20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。

21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。

22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、

23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。

24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。

25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。

26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。

27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。

28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。

29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。

30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、

31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。

士師記

第18章

1 當那些日子[In those days],以色列中沒有王。但支派的人仍是尋地居住;因為到那些[those]日子,他們還沒有在以色列支派中得地為業。

2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,[said unto]他們說:「你們去查探[search]那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裏住宿。

3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」

4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」

5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」

6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」

7 五人就走了,來到拉億,見那裏的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。

8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」

9 他們說[they said]:「起來,我們上去攻擊他們吧。我們已經窺探那地,見那地甚好;你們還不動麼[are ye still]?要進去[enter to]得那地為業,不可懈怠[slothful]

10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」

11 於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,

12 上到猶大的基列.耶琳,[behold]在基列.耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼.但,直到今日。

13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。

14 從前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裏有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」

15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。

16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口[entering of]

17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口[entering of]

18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」

19 他們對他[him]說:「[thy]不要作聲,用手掩口,跟我們去,給我們為父、為祭司吧[be unto us a father and a priest]。你作一人之家[house of one man]的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」

20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。

21 他們就轉身離開那裏,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。

22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,

23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」

24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」

25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前[angry fellows run upon thee],以致你和你的全家盡都喪命。」

26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。

27 但人將米迦所作的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀[edge]殺了那民,又放火燒了那城,

28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地[valley],那谷地[valley]靠近伯.利合。但人又在那裏修城居住,

29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。

30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。

31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。

士師記

第18章

士師記

第18章

1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。

1 當那些日子[In those days],以色列中沒有王。但支派的人仍是尋地居住;因為到那些[those]日子,他們還沒有在以色列支派中得地為業。

2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。

2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,[said unto]他們說:「你們去查探[search]那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裏住宿。

3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。

3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」

4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。

4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」

5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。

5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」

6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。

6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」

7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。

7 五人就走了,來到拉億,見那裏的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。

8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。

8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」

9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。

9 他們說[they said]:「起來,我們上去攻擊他們吧。我們已經窺探那地,見那地甚好;你們還不動麼[are ye still]?要進去[enter to]得那地為業,不可懈怠[slothful]

10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。

10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」

11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。

11 於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,

12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。

12 上到猶大的基列.耶琳,[behold]在基列.耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼.但,直到今日。

13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。

13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。

14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。

14 從前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裏有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」

15 五人入米迦室、問安利未族之少者。

15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。

16 但族六百人、各執器械、立於門外。

16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口[entering of]

17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。

17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口[entering of]

18 祭司問曰、爾將何爲。

18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」

19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。

19 他們對他[him]說:「[thy]不要作聲,用手掩口,跟我們去,給我們為父、為祭司吧[be unto us a father and a priest]。你作一人之家[house of one man]的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」

20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。

20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。

21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。

21 他們就轉身離開那裏,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。

22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、

22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,

23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。

23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」

24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。

24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」

25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。

25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前[angry fellows run upon thee],以致你和你的全家盡都喪命。」

26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。

26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。

27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。

27 但人將米迦所作的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀[edge]殺了那民,又放火燒了那城,

28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。

28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地[valley],那谷地[valley]靠近伯.利合。但人又在那裏修城居住,

29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。

29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。

30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、

30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。

31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。

31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。