| 士師記第18章 | 
| 1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。 | 
| 2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。 | 
| 3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。 | 
| 4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。 | 
| 5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。 | 
| 6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。 | 
| 7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。 | 
| 8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。 | 
| 9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。 | 
| 10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。 | 
| 11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。 | 
| 12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。 | 
| 13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。 | 
| 14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。 | 
| 15 五人入米迦室、問安利未族之少者。 | 
| 16 但族六百人、各執器械、立於門外。 | 
| 17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。 | 
| 18 祭司問曰、爾將何爲。 | 
| 19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。 | 
| 20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。 | 
| 21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。 | 
| 22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、 | 
| 23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。 | 
| 24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。 | 
| 25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。 | 
| 26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。 | 
| 27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。 | 
| 28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。 | 
| 29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。 | 
| 30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、 | 
| 31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。 | 
| Книга судейГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Люди из колена Данова послали на Ефремово нагорье из Цоры и Эштаола пятерых могучих воинов из числа своих сородичей, из своих семейств, на разведку, чтобы они осмотрели ту землю. Им было велено: «Ступайте и осмотрите ту землю!» Они пришли на Ефремово нагорье, в дом Михи, и заночевали там. | 
| 3 Около дома Михи они увидели юношу и по речи распознали в нем левита, подошли к нему и спросили: «Кто привел тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Зачем ты здесь?» | 
| 4 Он рассказал им, что сделал для него Миха, как нанял его и сделал своим священником. | 
| 5 Они попросили его: «Узнай у Бога, успешен ли будет путь наш, в который мы отправились». | 
| 6 Священник ответил им: «Ступайте с миром; видит ГОСПОДЬ путь ваш, в который вы отправились». | 
| 7  | 
| 8 Когда пятеро воинов возвратились к своим братьям в Цору и Эштаол, их спросили: «Что вы узнали?» | 
| 9 Они ответили: «Выступим в поход и нападем на этих людей. Мы видели их землю, и она очень хороша. Чего же ждать? Отправимся немедленно и завладеем этой землей! | 
| 10 Народ, против которого мы выступим, беспечен, край его просторен, и Бог предает его в наши руки. Чего только ни бывает на земле — ни в чем тот край не знает недостатка!» | 
| 11  | 
| 12 Они стали лагерем в Кирьят-Еариме в Иудее; то место близ Кирьят-Еарима и по сей день называется Станом Дана. | 
| 13 Оттуда они отправились на Ефремово нагорье и дошли до дома Михи. | 
| 14  | 
| 15 Свернули пятеро к дому молодого левита (точнее, дому Михи), вошли и поприветствовали левита. | 
| 16 А шестьсот воинов колена Дана с оружием в руках остановились у ворот. | 
| 17 И пятеро ходивших на разведку в тот край забрали резное изображение, эфод, домашних божков и литого истукана. Священник же стоял у ворот, а рядом были шестьсот воинов с оружием в руках. | 
| 18 Когда пятеро вошли в дом Михи и забрали эфод, домашних божков, изображение и статую, священник спросил их: «Что вы делаете?!» | 
| 19 Они ответили: «Молчи, не говори ни слова, иди лучше с нами и будь нам отцом и священником. Что лучше для тебя — быть священником в доме одного человека или быть священником для целого колена, для одного из израильских родов?» | 
| 20 Священник с радостью взял эфод, домашних божков и резное изображение и отправился с ними. | 
| 21  | 
| 22 Когда они отошли от дома Михи, тот собрал людей, живших по соседству, и погнался с ними за Дановым отрядом. | 
| 23 Они кричали вслед Данову отряду, и те обернулись и спросили Миху: «Что тебе, зачем ты кричишь?» | 
| 24 Он ответил: «Вы унесли моего бога, которого я сделал, и увели моего священника — чего же больше? И после этого вы спрашиваете меня: что тебе?» | 
| 25 Люди из Данова отряда ответили ему: «Лучше бы нам не слышать твоего голоса, а не то найдутся такие, что разъярятся и нападут на тебя, погубят тебя и всех твоих домочадцев». | 
| 26 Данов отряд пошел своей дорогой, а Миха, видя, что они сильнее, повернул обратно и пошел домой. | 
| 27  | 
| 28 И некому было прийти им на помощь, потому что от Сидона Лаиш был далеко, а ни с кем другим дел они не имели. Лаиш находился в долине Бет-Рехов. Колено Даново отстроило город заново и заселило его. | 
| 29 Город они назвали Дан, по имени своего прародителя Дана, который родился у Израиля; прежде же город назывался Лаиш. | 
| 30 Даново колено поставило там резное изображение, а священниками в Дановом колене были Ионафан, сын Гершома и внук Моисея, и его потомки — вплоть до тех пор, пока жители того края не отправились в изгнание при ассирийцах. | 
| 31 Даново колено установило у себя резное изображение, сделанное Михой, и стояло оно всё время, пока Святилище Божье находилось в Силоме. | 
| 士師記第18章 | Книга судейГлава 18 | 
| 1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。 | 1  | 
| 2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。 | 2 Люди из колена Данова послали на Ефремово нагорье из Цоры и Эштаола пятерых могучих воинов из числа своих сородичей, из своих семейств, на разведку, чтобы они осмотрели ту землю. Им было велено: «Ступайте и осмотрите ту землю!» Они пришли на Ефремово нагорье, в дом Михи, и заночевали там. | 
| 3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。 | 3 Около дома Михи они увидели юношу и по речи распознали в нем левита, подошли к нему и спросили: «Кто привел тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Зачем ты здесь?» | 
| 4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。 | 4 Он рассказал им, что сделал для него Миха, как нанял его и сделал своим священником. | 
| 5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。 | 5 Они попросили его: «Узнай у Бога, успешен ли будет путь наш, в который мы отправились». | 
| 6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。 | 6 Священник ответил им: «Ступайте с миром; видит ГОСПОДЬ путь ваш, в который вы отправились». | 
| 7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。 | 7  | 
| 8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。 | 8 Когда пятеро воинов возвратились к своим братьям в Цору и Эштаол, их спросили: «Что вы узнали?» | 
| 9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。 | 9 Они ответили: «Выступим в поход и нападем на этих людей. Мы видели их землю, и она очень хороша. Чего же ждать? Отправимся немедленно и завладеем этой землей! | 
| 10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。 | 10 Народ, против которого мы выступим, беспечен, край его просторен, и Бог предает его в наши руки. Чего только ни бывает на земле — ни в чем тот край не знает недостатка!» | 
| 11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。 | 11  | 
| 12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。 | 12 Они стали лагерем в Кирьят-Еариме в Иудее; то место близ Кирьят-Еарима и по сей день называется Станом Дана. | 
| 13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。 | 13 Оттуда они отправились на Ефремово нагорье и дошли до дома Михи. | 
| 14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。 | 14  | 
| 15 五人入米迦室、問安利未族之少者。 | 15 Свернули пятеро к дому молодого левита (точнее, дому Михи), вошли и поприветствовали левита. | 
| 16 但族六百人、各執器械、立於門外。 | 16 А шестьсот воинов колена Дана с оружием в руках остановились у ворот. | 
| 17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。 | 17 И пятеро ходивших на разведку в тот край забрали резное изображение, эфод, домашних божков и литого истукана. Священник же стоял у ворот, а рядом были шестьсот воинов с оружием в руках. | 
| 18 祭司問曰、爾將何爲。 | 18 Когда пятеро вошли в дом Михи и забрали эфод, домашних божков, изображение и статую, священник спросил их: «Что вы делаете?!» | 
| 19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。 | 19 Они ответили: «Молчи, не говори ни слова, иди лучше с нами и будь нам отцом и священником. Что лучше для тебя — быть священником в доме одного человека или быть священником для целого колена, для одного из израильских родов?» | 
| 20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。 | 20 Священник с радостью взял эфод, домашних божков и резное изображение и отправился с ними. | 
| 21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。 | 21  | 
| 22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、 | 22 Когда они отошли от дома Михи, тот собрал людей, живших по соседству, и погнался с ними за Дановым отрядом. | 
| 23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。 | 23 Они кричали вслед Данову отряду, и те обернулись и спросили Миху: «Что тебе, зачем ты кричишь?» | 
| 24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。 | 24 Он ответил: «Вы унесли моего бога, которого я сделал, и увели моего священника — чего же больше? И после этого вы спрашиваете меня: что тебе?» | 
| 25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。 | 25 Люди из Данова отряда ответили ему: «Лучше бы нам не слышать твоего голоса, а не то найдутся такие, что разъярятся и нападут на тебя, погубят тебя и всех твоих домочадцев». | 
| 26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。 | 26 Данов отряд пошел своей дорогой, а Миха, видя, что они сильнее, повернул обратно и пошел домой. | 
| 27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。 | 27  | 
| 28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。 | 28 И некому было прийти им на помощь, потому что от Сидона Лаиш был далеко, а ни с кем другим дел они не имели. Лаиш находился в долине Бет-Рехов. Колено Даново отстроило город заново и заселило его. | 
| 29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。 | 29 Город они назвали Дан, по имени своего прародителя Дана, который родился у Израиля; прежде же город назывался Лаиш. | 
| 30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、 | 30 Даново колено поставило там резное изображение, а священниками в Дановом колене были Ионафан, сын Гершома и внук Моисея, и его потомки — вплоть до тех пор, пока жители того края не отправились в изгнание при ассирийцах. | 
| 31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。 | 31 Даново колено установило у себя резное изображение, сделанное Михой, и стояло оно всё время, пока Святилище Божье находилось в Силоме. |