撒迦利亞書

第13章

1 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、

2 萬有之主耶和華曰、當是日我必棄偶像於斯土、使人頓忘其名、亦必使感邪神之先知、驅逐於斯、

3 如有人欲爲僞先知、則其父母、必責之曰、爾託耶和華之名而妄言、必不得生、而其父母、必手刃之、

4 當是日、諸僞先知、必爲所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、

5 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻爲奴。

6 人詰之曰爾手何爲被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。

7 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、羣羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、

8 耶和華曰、斯土衆庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、

9 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼龥於上、而我垂聽、稱彼爲我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。

Der Prophet Sacharja

Kapitel 13

1 Zu der Zeit3117 wird das Haus1004 David1732 und die Bürger zu Jerusalem3389 einen freien offenen6605 Born4726 haben3427 wider die Sünde2403 und Unreinigkeit5079.

2 Zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, will ich der Götzen6091 Namen8034 ausrotten3772 aus dem Lande776, daß man ihrer nicht mehr gedenken2142 soll; dazu will ich auch die Propheten5030 und unreinen2932 Geister7307 aus dem Lande776 treiben5674,

3 daß also gehen soll: wenn jemand weiter weissaget, sollen sein Vater1 und Mutter517, die ihn gezeuget haben3205, zu2421 ihm sagen559: Du sollst nicht leben, denn du redest1696 falsch8267 im Namen8034 des HErrn3068; und werden3205 also Vater1 und Mutter517, die ihn gezeuget haben1856, ihn zerstechen, wenn er376 weissaget.

4 Denn es soll zu der Zeit3117 geschehen, daß die Propheten5030 mit Schanden bestehen mit ihren Gesichten2384, wenn sie davon weissagen5012; und376 sollen nicht954 mehr einen rauchen Mantel155 anziehen3847, damit sie betrügen3584,

5 sondern wird7069 müssen5647 sagen559: Ich bin kein Prophet5030, sondern ein Ackermann127, denn ich habe Menschen120 gedienet von meiner Jugend5271 auf.

6 So man559 aber sagen559 wird zu ihm: Was sind das für Wunden4347 in deinen Händen3027? wird er5221 sagen: So bin ich geschlagen im Hause1004 derer, die mich lieben157.

7 Schwert2719, mache dich auf5782 über meinen Hirten7462 und über den Mann1397, der mir der nächste5997 ist! spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635. Schlage5221 den Hirten7462, so wird die Herde6629 sich zerstreuen6327, so will7725 ich meine Hand3027 kehren zu den Kleinen6819.

8 Und soll geschehen, in6310 welchem Lande, spricht5002 der HErr3068, zwei8147 Teile sind; die sollen ausgerottet werden3772 und untergehen1478, und das776 dritte7992 Teil soll drinnen überbleiben.

9 Und will935 dasselbige dritte7992 Teil durchs Feuer784 führen und läutern6884, wie man559 Silber3701 läutert, und fegen, wie man559 Gold2091 feget. Die werden dann meinen Namen8034 anrufen, und ich will sie7121 erhören6030. Ich will sagen: Es ist mein Volk5971; und sie werden sagen: HErr3068, mein GOtt430!

撒迦利亞書

第13章

Der Prophet Sacharja

Kapitel 13

1 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、

1 Zu der Zeit3117 wird das Haus1004 David1732 und die Bürger zu Jerusalem3389 einen freien offenen6605 Born4726 haben3427 wider die Sünde2403 und Unreinigkeit5079.

2 萬有之主耶和華曰、當是日我必棄偶像於斯土、使人頓忘其名、亦必使感邪神之先知、驅逐於斯、

2 Zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, will ich der Götzen6091 Namen8034 ausrotten3772 aus dem Lande776, daß man ihrer nicht mehr gedenken2142 soll; dazu will ich auch die Propheten5030 und unreinen2932 Geister7307 aus dem Lande776 treiben5674,

3 如有人欲爲僞先知、則其父母、必責之曰、爾託耶和華之名而妄言、必不得生、而其父母、必手刃之、

3 daß also gehen soll: wenn jemand weiter weissaget, sollen sein Vater1 und Mutter517, die ihn gezeuget haben3205, zu2421 ihm sagen559: Du sollst nicht leben, denn du redest1696 falsch8267 im Namen8034 des HErrn3068; und werden3205 also Vater1 und Mutter517, die ihn gezeuget haben1856, ihn zerstechen, wenn er376 weissaget.

4 當是日、諸僞先知、必爲所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、

4 Denn es soll zu der Zeit3117 geschehen, daß die Propheten5030 mit Schanden bestehen mit ihren Gesichten2384, wenn sie davon weissagen5012; und376 sollen nicht954 mehr einen rauchen Mantel155 anziehen3847, damit sie betrügen3584,

5 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻爲奴。

5 sondern wird7069 müssen5647 sagen559: Ich bin kein Prophet5030, sondern ein Ackermann127, denn ich habe Menschen120 gedienet von meiner Jugend5271 auf.

6 人詰之曰爾手何爲被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。

6 So man559 aber sagen559 wird zu ihm: Was sind das für Wunden4347 in deinen Händen3027? wird er5221 sagen: So bin ich geschlagen im Hause1004 derer, die mich lieben157.

7 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、羣羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、

7 Schwert2719, mache dich auf5782 über meinen Hirten7462 und über den Mann1397, der mir der nächste5997 ist! spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635. Schlage5221 den Hirten7462, so wird die Herde6629 sich zerstreuen6327, so will7725 ich meine Hand3027 kehren zu den Kleinen6819.

8 耶和華曰、斯土衆庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、

8 Und soll geschehen, in6310 welchem Lande, spricht5002 der HErr3068, zwei8147 Teile sind; die sollen ausgerottet werden3772 und untergehen1478, und das776 dritte7992 Teil soll drinnen überbleiben.

9 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼龥於上、而我垂聽、稱彼爲我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。

9 Und will935 dasselbige dritte7992 Teil durchs Feuer784 führen und läutern6884, wie man559 Silber3701 läutert, und fegen, wie man559 Gold2091 feget. Die werden dann meinen Namen8034 anrufen, und ich will sie7121 erhören6030. Ich will sagen: Es ist mein Volk5971; und sie werden sagen: HErr3068, mein GOtt430!