| 撒迦利亞書第8章 | 
| 1 耶和華又諭我曰、 | 
| 2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、 | 
| 3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、 | 
| 4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、 | 
| 5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、 | 
| 6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。 | 
| 7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、 | 
| 8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。 | 
| 9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、 | 
| 10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、 | 
| 11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、 | 
| 12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、 | 
| 13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、 | 
| 14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。 | 
| 15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、 | 
| 16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、 | 
| 17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。 | 
| 18 萬有之主、耶和華諭我云、 | 
| 19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。 | 
| 20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、 | 
| 21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、 | 
| 22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、 | 
| 23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 так говорит | 
| 3 Так говорит | 
| 4 Так говорит | 
| 5 И улицы | 
| 6 Так говорит | 
| 7  | 
| 8 и приведу | 
| 9  | 
| 10 Ибо прежде | 
| 11 А ныне для остатка | 
| 12 Ибо посев | 
| 13 И будет: как вы, дом | 
| 14  | 
| 15 так опять | 
| 16 Вот дела, | 
| 17 Никто | 
| 18  | 
| 19 так говорит | 
| 20 Так говорит | 
| 21 и пойдут | 
| 22 И будут | 
| 23 Так говорит | 
| 撒迦利亞書第8章 | Книга пророка ЗахарииГлава 8 | 
| 1 耶和華又諭我曰、 | 1  | 
| 2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、 | 2 так говорит | 
| 3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、 | 3 Так говорит | 
| 4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、 | 4 Так говорит | 
| 5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、 | 5 И улицы | 
| 6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。 | 6 Так говорит | 
| 7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、 | 7  | 
| 8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。 | 8 и приведу | 
| 9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、 | 9  | 
| 10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、 | 10 Ибо прежде | 
| 11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、 | 11 А ныне для остатка | 
| 12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、 | 12 Ибо посев | 
| 13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、 | 13 И будет: как вы, дом | 
| 14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。 | 14  | 
| 15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、 | 15 так опять | 
| 16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、 | 16 Вот дела, | 
| 17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。 | 17 Никто | 
| 18 萬有之主、耶和華諭我云、 | 18  | 
| 19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。 | 19 так говорит | 
| 20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、 | 20 Так говорит | 
| 21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、 | 21 и пойдут | 
| 22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、 | 22 И будут | 
| 23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。 | 23 Так говорит |