| 撒迦利亞書第8章 | 
| 1 耶和華又諭我曰、 | 
| 2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、 | 
| 3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、 | 
| 4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、 | 
| 5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、 | 
| 6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。 | 
| 7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、 | 
| 8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。 | 
| 9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、 | 
| 10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、 | 
| 11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、 | 
| 12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、 | 
| 13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、 | 
| 14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。 | 
| 15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、 | 
| 16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、 | 
| 17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。 | 
| 18 萬有之主、耶和華諭我云、 | 
| 19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。 | 
| 20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、 | 
| 21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、 | 
| 22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、 | 
| 23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。 | 
| Пророк ЗакарияГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нём пылает, как огонь. | 
| 3 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вернусь на Сион и буду жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут Городом Истины, и гора Вечного, Повелителя Сил, назовётся Святой Горою. | 
| 4 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках. | 
| 5 Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там. | 
| 6 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Если это покажется в то время невозможным для остатка народа, то должно ли это быть невозможным и для Меня? – возвещает Вечный, Повелитель Сил. | 
| 7 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран. | 
| 8 Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным. | 
| 9 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Вечного, Повелителя Сил, – пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен. | 
| 10 До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга. | 
| 11 Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – | 
| 12 Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесёт плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Всё это Я отдам во владение остатку народа. | 
| 13 Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Исраила, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными. | 
| 14 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я решил покарать вас и не миловать, когда ваши отцы вызвали Мой гнев, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – | 
| 15 Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь. | 
| 16 Вот, что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом – тем, который приносит мир, | 
| 17 не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Всё это Я ненавижу, – возвещает Вечный. | 
| 18 Было ко мне слово Вечного, Повелителя Сил: | 
| 19 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Посты, которые вы держали в четвёртом, пятом, седьмом и десятом месяцах, . станут у дома Иуды весёлыми и радостными торжествами и светлыми праздниками: так что любите истину и мир. | 
| 20 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Ещё придут многие народы и жители многих городов, | 
| 21 и жители одного города пойдут в другой и скажут:  | 
| 22 Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Вечного, Повелителя Сил, и просить Вечного о милости. | 
| 23 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: В те дни по десять человек из всех языков и народов схватят за край одежды одного иудея и скажут:  | 
| 撒迦利亞書第8章 | Пророк ЗакарияГлава 8 | 
| 1 耶和華又諭我曰、 | 1  | 
| 2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、 | 2 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нём пылает, как огонь. | 
| 3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、 | 3 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вернусь на Сион и буду жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут Городом Истины, и гора Вечного, Повелителя Сил, назовётся Святой Горою. | 
| 4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、 | 4 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках. | 
| 5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、 | 5 Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там. | 
| 6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。 | 6 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Если это покажется в то время невозможным для остатка народа, то должно ли это быть невозможным и для Меня? – возвещает Вечный, Повелитель Сил. | 
| 7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、 | 7 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран. | 
| 8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。 | 8 Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным. | 
| 9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、 | 9 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Вечного, Повелителя Сил, – пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен. | 
| 10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、 | 10 До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга. | 
| 11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、 | 11 Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – | 
| 12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、 | 12 Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесёт плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Всё это Я отдам во владение остатку народа. | 
| 13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、 | 13 Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Исраила, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными. | 
| 14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。 | 14 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я решил покарать вас и не миловать, когда ваши отцы вызвали Мой гнев, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – | 
| 15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、 | 15 Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь. | 
| 16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、 | 16 Вот, что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом – тем, который приносит мир, | 
| 17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。 | 17 не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Всё это Я ненавижу, – возвещает Вечный. | 
| 18 萬有之主、耶和華諭我云、 | 18 Было ко мне слово Вечного, Повелителя Сил: | 
| 19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。 | 19 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Посты, которые вы держали в четвёртом, пятом, седьмом и десятом месяцах, . станут у дома Иуды весёлыми и радостными торжествами и светлыми праздниками: так что любите истину и мир. | 
| 20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、 | 20 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Ещё придут многие народы и жители многих городов, | 
| 21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、 | 21 и жители одного города пойдут в другой и скажут:  | 
| 22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、 | 22 Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Вечного, Повелителя Сил, и просить Вечного о милости. | 
| 23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。 | 23 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: В те дни по десять человек из всех языков и народов схватят за край одежды одного иудея и скажут:  |