歷代志上第16章 |
1 衆舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、 |
2 旣畢其事、大闢龥耶和華名、爲民祝嘏。 |
3 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、 |
4 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。 |
5 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。 |
6 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。 |
7 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、 |
8 曰、當頌美耶和華龥呼其名、播揚其所行於民間。 |
9 當謳歌誦詩、稱其異蹟、 |
10 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。 |
11 求耶和華力助、恒祈不息。 |
12 其異蹟、奇事、法度、猶堪追憶。 |
13 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱爲其僕、彼所遴選。 |
14 我之上帝耶和華治理天下。 |
15 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。 |
16 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、 |
17 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、 |
18 必以迦南地、錫彼爲業、 |
19 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、 |
20 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、 |
21 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加。 |
22 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待。 |
23 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。 |
24 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異蹟。 |
25 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。 |
26 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。 |
27 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。 |
28 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、 |
29 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯爲美。 |
30 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。 |
31 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華爲王。 |
32 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜歡呼、 |
33 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、 |
34 耶和華無不善、恒懷矜憫、故當尊榮之。 |
35 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。 |
36 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。〇 |
37 |
38 阿伯以東及其同宗六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩爲閽人。 |
39 祭司撒督及同宗衆祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。 |
40 每値朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。 |
41 耶和華恒懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓衆子爲閽人。 |
42 |
43 於是民歸、大闢反宮、爲眷聚祝嘏。 |
Das erste Buch der ChronikKapitel 16 |
1 Und da sie |
2 Und |
3 Und teilete aus jedermann in Israel |
4 Und er stellete vor |
5 nämlich Assaph, den |
6 Benaja |
7 Zu der Zeit |
8 Danket |
9 Singet |
10 Rühmet |
11 Fraget |
12 Gedenket |
13 ihr, der Same |
14 Er ist der HErr |
15 Gedenket |
16 den er gemacht |
17 und |
18 und sprach |
19 da sie wenig |
20 Und sie |
21 Er |
22 Tastet |
23 Singet |
24 Erzählet |
25 Denn der HErr |
26 Denn aller Heiden |
27 Es stehet herrlich |
28 Bringet her |
29 Bringet her |
30 Es fürchte ihn |
31 Es freue sich der Himmel |
32 Das Meer |
33 Und lasset jauchzen |
34 Danket |
35 Und sprechet: Hilf uns |
36 Gelobet |
37 Also ließ |
38 aber Obed-Edom |
39 Und |
40 daß sie |
41 und mit ihnen Heman |
42 und mit ihnen Heman |
43 Also zog |
歷代志上第16章 |
Das erste Buch der ChronikKapitel 16 |
1 衆舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、 |
1 Und da sie |
2 旣畢其事、大闢龥耶和華名、爲民祝嘏。 |
2 Und |
3 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、 |
3 Und teilete aus jedermann in Israel |
4 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。 |
4 Und er stellete vor |
5 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。 |
5 nämlich Assaph, den |
6 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。 |
6 Benaja |
7 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、 |
7 Zu der Zeit |
8 曰、當頌美耶和華龥呼其名、播揚其所行於民間。 |
8 Danket |
9 當謳歌誦詩、稱其異蹟、 |
9 Singet |
10 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。 |
10 Rühmet |
11 求耶和華力助、恒祈不息。 |
11 Fraget |
12 其異蹟、奇事、法度、猶堪追憶。 |
12 Gedenket |
13 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱爲其僕、彼所遴選。 |
13 ihr, der Same |
14 我之上帝耶和華治理天下。 |
14 Er ist der HErr |
15 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。 |
15 Gedenket |
16 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、 |
16 den er gemacht |
17 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、 |
17 und |
18 必以迦南地、錫彼爲業、 |
18 und sprach |
19 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、 |
19 da sie wenig |
20 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、 |
20 Und sie |
21 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加。 |
21 Er |
22 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待。 |
22 Tastet |
23 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。 |
23 Singet |
24 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異蹟。 |
24 Erzählet |
25 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。 |
25 Denn der HErr |
26 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。 |
26 Denn aller Heiden |
27 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。 |
27 Es stehet herrlich |
28 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、 |
28 Bringet her |
29 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯爲美。 |
29 Bringet her |
30 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。 |
30 Es fürchte ihn |
31 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華爲王。 |
31 Es freue sich der Himmel |
32 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜歡呼、 |
32 Das Meer |
33 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、 |
33 Und lasset jauchzen |
34 耶和華無不善、恒懷矜憫、故當尊榮之。 |
34 Danket |
35 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。 |
35 Und sprechet: Hilf uns |
36 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。〇 |
36 Gelobet |
37 |
37 Also ließ |
38 阿伯以東及其同宗六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩爲閽人。 |
38 aber Obed-Edom |
39 祭司撒督及同宗衆祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。 |
39 Und |
40 每値朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。 |
40 daß sie |
41 耶和華恒懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓衆子爲閽人。 |
41 und mit ihnen Heman |
42 |
42 und mit ihnen Heman |
43 於是民歸、大闢反宮、爲眷聚祝嘏。 |
43 Also zog |