| 歷代志上第16章 | 
| 1  | 
| 2 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名給民祝福, | 
| 3 並且他 | 
| 4  | 
| 5 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別.以東、耶利,鼓瑟彈琴;唯有亞薩敲鈸,發出 | 
| 6 祭司比拿雅和雅哈悉常在神的約櫃前吹號。 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 要向他唱詩、歌頌,談論他一切奇妙的作為。 | 
| 10 要以他的聖名誇耀;尋求耶和華的人,心中應當歡喜。 | 
| 11 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。 | 
| 12 你們要記念他所行的奇妙作為和他的奇事,並他口中的判語。 | 
| 13 你們─ | 
| 14  | 
| 15 你們要常常記念他的約 | 
| 16 就是他 | 
| 17 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約, | 
| 18 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。 | 
| 19  | 
| 20 他們從這邦游到那邦,從一 | 
| 21 耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王, | 
| 22 說:不可觸害 | 
| 23  | 
| 24 在異教民 | 
| 25 因耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。 | 
| 26 外邦的眾神盡 | 
| 27 有榮耀 | 
| 28  | 
| 29 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔為妝飾 | 
| 30 全地要在他面前顫抖,世界也堅定不得動搖。 | 
| 31 願諸天 | 
| 32 願海和其中所充滿的澎湃;願田和其中所有的都歡樂。 | 
| 33 那時,林中的樹木都要在耶和華面前出唱 | 
| 34 應當稱謝耶和華啊 | 
| 35  | 
| 36 耶和華─以色列的神,是應當稱頌的 | 
| 37  | 
| 38 又派俄別.以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別.以東,並何薩作守門的; | 
| 39 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的高邱 | 
| 40 燔祭壇上,每日早晚,照著耶和華律法書上所吩咐以色列 | 
| 41 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。 | 
| 42 希幔、耶杜頓同著他們吹號、敲鈸,發出 | 
| 43  | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа. | 
| 3 Затем он раздал каждому израильтянину и израильтянке по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма. | 
| 4 Он поставил некоторых из левитов служить перед ковчегом Господа, чтобы они взывали, благодарили и воздавали хвалу Господу, Богу Израиля: | 
| 5 Асаф был руководителем, Захария вторым после него, затем Иеил, Шемирамоф, Иехиил, Маттифия, Элиав, Беная и Овид-Эдом с Иеилом. Они должны были играть на лирах и арфах, Асаф на тарелках, | 
| 6 а священники Беная и Иахазиил постоянно трубить в трубы перед ковчегом Божьего завета.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 Еще он оставил Овид-Эдома и шестьдесят восемь его родственников, чтобы они служили вместе с ними. Овид-Эдом, сын Идутуна, и Хоса были привратниками.  | 
| 39  | 
| 40 чтобы они постоянно приносили Господу всесожжения на жертвеннике для всесожжений, утром и вечером, так, как написано в Законе Господа, который Он дал Израилю. | 
| 41 С ними были Еман и Идутун с прочими избранными, которые были назначены поименно, чтобы славить Господа ведь «милость Его навеки». | 
| 42 Еман и Идутун отвечали за игру на трубах и тарелках, а также на прочих музыкальных инструментах, когда пелись песни Богу. Сыновья Идутуна были поставлены у ворот.  | 
| 43  | 
| 歷代志上第16章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名給民祝福, | 2 Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа. | 
| 3 並且他 | 3 Затем он раздал каждому израильтянину и израильтянке по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма. | 
| 4  | 4 Он поставил некоторых из левитов служить перед ковчегом Господа, чтобы они взывали, благодарили и воздавали хвалу Господу, Богу Израиля: | 
| 5 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別.以東、耶利,鼓瑟彈琴;唯有亞薩敲鈸,發出 | 5 Асаф был руководителем, Захария вторым после него, затем Иеил, Шемирамоф, Иехиил, Маттифия, Элиав, Беная и Овид-Эдом с Иеилом. Они должны были играть на лирах и арфах, Асаф на тарелках, | 
| 6 祭司比拿雅和雅哈悉常在神的約櫃前吹號。 | 6 а священники Беная и Иахазиил постоянно трубить в трубы перед ковчегом Божьего завета.  | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 要向他唱詩、歌頌,談論他一切奇妙的作為。 | 9  | 
| 10 要以他的聖名誇耀;尋求耶和華的人,心中應當歡喜。 | 10  | 
| 11 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。 | 11  | 
| 12 你們要記念他所行的奇妙作為和他的奇事,並他口中的判語。 | 12  | 
| 13 你們─ | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 你們要常常記念他的約 | 15  | 
| 16 就是他 | 16  | 
| 17 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約, | 17  | 
| 18 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 他們從這邦游到那邦,從一 | 20  | 
| 21 耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王, | 21  | 
| 22 說:不可觸害 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 在異教民 | 24  | 
| 25 因耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。 | 25  | 
| 26 外邦的眾神盡 | 26  | 
| 27 有榮耀 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔為妝飾 | 29  | 
| 30 全地要在他面前顫抖,世界也堅定不得動搖。 | 30  | 
| 31 願諸天 | 31  | 
| 32 願海和其中所充滿的澎湃;願田和其中所有的都歡樂。 | 32  | 
| 33 那時,林中的樹木都要在耶和華面前出唱 | 33  | 
| 34 應當稱謝耶和華啊 | 34  | 
| 35  | 35  | 
| 36 耶和華─以色列的神,是應當稱頌的 | 36  | 
| 37  | 37  | 
| 38 又派俄別.以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別.以東,並何薩作守門的; | 38 Еще он оставил Овид-Эдома и шестьдесят восемь его родственников, чтобы они служили вместе с ними. Овид-Эдом, сын Идутуна, и Хоса были привратниками.  | 
| 39 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的高邱 | 39  | 
| 40 燔祭壇上,每日早晚,照著耶和華律法書上所吩咐以色列 | 40 чтобы они постоянно приносили Господу всесожжения на жертвеннике для всесожжений, утром и вечером, так, как написано в Законе Господа, который Он дал Израилю. | 
| 41 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。 | 41 С ними были Еман и Идутун с прочими избранными, которые были назначены поименно, чтобы славить Господа ведь «милость Его навеки». | 
| 42 希幔、耶杜頓同著他們吹號、敲鈸,發出 | 42 Еман и Идутун отвечали за игру на трубах и тарелках, а также на прочих музыкальных инструментах, когда пелись песни Богу. Сыновья Идутуна были поставлены у ворот.  | 
| 43  | 43  |