| 約拿書第1章 | 
| 1  | 
| 2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達 | 
| 3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,他 | 
| 4  | 
| 5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。 | 
| 6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」 | 
| 7  | 
| 8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」 | 
| 9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」 | 
| 10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的 | 
| 11  | 
| 12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們 | 
| 13 然而那些人竭力划槳 | 
| 14 他們便呼求 | 
| 15 他們便 | 
| 16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。 | 
| 17  | 
| Пророк ЮнусГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня. | 
| 3 Но Юнус собрался бежать от Вечного в Фарсис. . Он отправился в порт Иоппия, нашёл уходящий в Фарсис корабль, и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть от Вечного. | 
| 4 Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться. | 
| 5 Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его.  | 
| 6 Капитан пришёл к нему и сказал:  | 
| 7 А моряки говорили друг другу:  | 
| 8 Тогда они спросили его:  | 
| 9 Он ответил:  | 
| 10 Они ужаснулись и сказали:  | 
| 11 А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его:  | 
| 12 – Возьмите меня и бросьте в море, – ответил он, – и оно утихнет. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня. | 
| 13 Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее. | 
| 14 Тогда они стали призывать Вечного:  | 
| 15 Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло. | 
| 16 Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обет. | 
| 17 | 
| 約拿書第1章 | Пророк ЮнусГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達 | 2 – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня. | 
| 3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,他 | 3 Но Юнус собрался бежать от Вечного в Фарсис. . Он отправился в порт Иоппия, нашёл уходящий в Фарсис корабль, и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть от Вечного. | 
| 4  | 4 Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться. | 
| 5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。 | 5 Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его.  | 
| 6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」 | 6 Капитан пришёл к нему и сказал:  | 
| 7  | 7 А моряки говорили друг другу:  | 
| 8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」 | 8 Тогда они спросили его:  | 
| 9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」 | 9 Он ответил:  | 
| 10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的 | 10 Они ужаснулись и сказали:  | 
| 11  | 11 А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его:  | 
| 12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們 | 12 – Возьмите меня и бросьте в море, – ответил он, – и оно утихнет. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня. | 
| 13 然而那些人竭力划槳 | 13 Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее. | 
| 14 他們便呼求 | 14 Тогда они стали призывать Вечного:  | 
| 15 他們便 | 15 Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло. | 
| 16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。 | 16 Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обет. | 
| 17  | 17 |