| 馬可福音第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 在曠野有人聲喊著說:你們當 | 
| 4  | 
| 5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 | 
| 6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; | 
| 7 又 | 
| 8 我誠然 | 
| 9  | 
| 10 他從水裏一上來,就看見諸天開 | 
| 11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 | 
| 12  | 
| 13 他在曠野四十天,在那裏 | 
| 14  | 
| 15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 | 
| 16  | 
| 17 耶穌對他們說:「你們 | 
| 18 他們就立刻棄了自己的 | 
| 19 耶穌從那裏 | 
| 20 耶穌隨即呼召 | 
| 21  | 
| 22 眾人很希奇他的道理 | 
| 23 在他們 | 
| 24 說 | 
| 25 耶穌責備他說:「你 | 
| 26 污靈 | 
| 27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 | 
| 28 耶穌的名聲隨即 | 
| 29  | 
| 30 只是 | 
| 31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 | 
| 32  | 
| 33 合城的人都聚集在門前。 | 
| 34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 | 
| 35  | 
| 36 西門和同伴追了他去。 | 
| 37 他們 | 
| 38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 | 
| 39 他 | 
| 40  | 
| 41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 | 
| 42 他一說這話 | 
| 43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 | 
| 44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 | 
| 45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 | 
| Евангелие от МаркаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Как написано у пророка Исаии:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордане. | 
| 6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед. | 
| 7 В своей проповеди он говорил:  | 
| 8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом.  | 
| 9  | 
| 10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя. | 
| 11 И с небес прозвучал голос:  | 
| 12  | 
| 13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети. | 
| 20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.  | 
| 21  | 
| 22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона. | 
| 23 Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Люди в изумлении говорили друг другу:  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней. | 
| 31 Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.  | 
| 32  | 
| 33 Весь город собрался у дверей. | 
| 34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.  | 
| 35  | 
| 36 Симон и другие ученики бросились искать Его | 
| 37 и, когда нашли, сказали Ему:  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Иисус тут же отослал его, строго предупредив:  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 馬可福音第1章 | Евангелие от МаркаГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Как написано у пророка Исаии:  | 
| 3 在曠野有人聲喊著說:你們當 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 | 5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордане. | 
| 6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; | 6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед. | 
| 7 又 | 7 В своей проповеди он говорил:  | 
| 8 我誠然 | 8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 他從水裏一上來,就看見諸天開 | 10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя. | 
| 11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 | 11 И с небес прозвучал голос:  | 
| 12  | 12  | 
| 13 他在曠野四十天,在那裏 | 13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.  | 
| 14  | 14  | 
| 15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 耶穌對他們說:「你們 | 17  | 
| 18 他們就立刻棄了自己的 | 18  | 
| 19 耶穌從那裏 | 19 Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети. | 
| 20 耶穌隨即呼召 | 20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 眾人很希奇他的道理 | 22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона. | 
| 23 在他們 | 23 Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:  | 
| 24 說 | 24  | 
| 25 耶穌責備他說:「你 | 25  | 
| 26 污靈 | 26  | 
| 27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 | 27 Люди в изумлении говорили друг другу:  | 
| 28 耶穌的名聲隨即 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 只是 | 30 Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней. | 
| 31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 | 31 Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.  | 
| 32  | 32  | 
| 33 合城的人都聚集在門前。 | 33 Весь город собрался у дверей. | 
| 34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 | 34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.  | 
| 35  | 35  | 
| 36 西門和同伴追了他去。 | 36 Симон и другие ученики бросились искать Его | 
| 37 他們 | 37 и, когда нашли, сказали Ему:  | 
| 38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 | 38  | 
| 39 他 | 39  | 
| 40  | 40  | 
| 41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 | 41  | 
| 42 他一說這話 | 42  | 
| 43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 | 43 Иисус тут же отослал его, строго предупредив:  | 
| 44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 | 44  | 
| 45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 | 45  |