| 馬可福音第2章 | 
| 1  | 
| 2 隨即 | 
| 3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。 | 
| 4 他們 | 
| 5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子 | 
| 6 但 | 
| 7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢 | 
| 8 耶穌靈裏 | 
| 9 或對癱子說『你的罪饒恕 | 
| 10 但要叫你們知道,人子在地上有恕 | 
| 11 「我對你說 | 
| 12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」 | 
| 13  | 
| 14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。 | 
| 15  | 
| 16 那時,文士和法利賽人 | 
| 17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改 | 
| 18  | 
| 19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。 | 
| 20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子 | 
| 21  | 
| 22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕新 | 
| 23  | 
| 24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」 | 
| 25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎? | 
| 26 他當大祭司亞比亞他 | 
| 27 他 | 
| 28 所以,人子也是安息日的主。」 | 
| Вiд МаркаРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при две́рях. А Він їм виголошував слово. | 
| 3 І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо. | 
| 4 А що через наро́д до Ньо́го набли́зитися не могли, то стелю розкри́ли, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розсла́блений. | 
| 5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розсла́бленому: „Відпускаються, сину, гріхи тобі!“ | 
| 6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали: | 
| 7 „Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога. Хто може прощати гріхи, окрім Бога Само́го?“ | 
| 8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: „Що́ таке ви в серцях своїх ду́маєте? | 
| 9 Що́ легше: сказати розсла́бленому: „Гріхи відпускаються тобі“, чи сказати: „Уставай, візьми ложе своє та й ходи“? | 
| 10 Але щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду прощати гріхи на землі“, — каже розсла́бленому: | 
| 11 „Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“ | 
| 12 І той устав, і негайно взяв ложе, — і вийшов перед усіма́, так що всі дивувались і сла́вили Бога, й казали: „Ніко́ли такого не бачили ми!“ | 
| 13  | 
| 14 А коли Він прохо́див, то побачив Леві́я Алфі́євого, що сидів на ми́тниці, і каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним. | 
| 15 Коли ж Він сидів при столі́ в його домі, то багато ми́тників і грішників сиділи з Ісусом та з у́чнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним. | 
| 16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з ми́тниками, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Він їсть із ми́тниками та з грішниками?“ | 
| 17 А Ісус, як почув, промовляє до них: „Лі́каря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників (на покая́ння).“ | 
| 18  | 
| 19 Ісус же промовив до них: „Хіба по́стити можуть гості весільні, поки з ними ще є молоди́й? Доки мають вони молодо́го з собою, то по́стити не можуть. | 
| 20 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодо́го від них, — то й по́стити бу́дуть вони за тих днів. | 
| 21 І не пришива́є ніхто до старої одежі ла́тки з сукна сирово́го, а як ні, то край ла́тки ново́ї оді́рветься там від старо́го, — і дірка стане ще гірша. | 
| 22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрориває вино бурдюки, — і вино й бурдюки пропаду́ть, а вливають вино молоде до нови́х бурдюкі́в“. | 
| 23  | 
| 24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому́ роблять у суботу вони, чого не годи́ться?“ | 
| 25 А Він їм відказав: „Чи ж ви не читали ніко́ли, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним? | 
| 26 Як він увійшов був до Божого дому — за первосвященика Авіята́ра, — і спожив хліби показні́, яких їсти не можна було́, — тільки священикам, — і дав він і тим, хто був із ним?“ | 
| 27 І сказав Він до них: „Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи, | 
| 28 а тому то Син Лю́дський Господь і суботі“. | 
| 馬可福音第2章 | Вiд МаркаРозділ 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 隨即 | 2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при две́рях. А Він їм виголошував слово. | 
| 3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。 | 3 І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо. | 
| 4 他們 | 4 А що через наро́д до Ньо́го набли́зитися не могли, то стелю розкри́ли, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розсла́блений. | 
| 5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子 | 5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розсла́бленому: „Відпускаються, сину, гріхи тобі!“ | 
| 6 但 | 6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали: | 
| 7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢 | 7 „Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога. Хто може прощати гріхи, окрім Бога Само́го?“ | 
| 8 耶穌靈裏 | 8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: „Що́ таке ви в серцях своїх ду́маєте? | 
| 9 或對癱子說『你的罪饒恕 | 9 Що́ легше: сказати розсла́бленому: „Гріхи відпускаються тобі“, чи сказати: „Уставай, візьми ложе своє та й ходи“? | 
| 10 但要叫你們知道,人子在地上有恕 | 10 Але щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду прощати гріхи на землі“, — каже розсла́бленому: | 
| 11 「我對你說 | 11 „Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“ | 
| 12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」 | 12 І той устав, і негайно взяв ложе, — і вийшов перед усіма́, так що всі дивувались і сла́вили Бога, й казали: „Ніко́ли такого не бачили ми!“ | 
| 13  | 13  | 
| 14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。 | 14 А коли Він прохо́див, то побачив Леві́я Алфі́євого, що сидів на ми́тниці, і каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним. | 
| 15  | 15 Коли ж Він сидів при столі́ в його домі, то багато ми́тників і грішників сиділи з Ісусом та з у́чнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним. | 
| 16 那時,文士和法利賽人 | 16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з ми́тниками, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Він їсть із ми́тниками та з грішниками?“ | 
| 17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改 | 17 А Ісус, як почув, промовляє до них: „Лі́каря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників (на покая́ння).“ | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。 | 19 Ісус же промовив до них: „Хіба по́стити можуть гості весільні, поки з ними ще є молоди́й? Доки мають вони молодо́го з собою, то по́стити не можуть. | 
| 20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子 | 20 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодо́го від них, — то й по́стити бу́дуть вони за тих днів. | 
| 21  | 21 І не пришива́є ніхто до старої одежі ла́тки з сукна сирово́го, а як ні, то край ла́тки ново́ї оді́рветься там від старо́го, — і дірка стане ще гірша. | 
| 22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕新 | 22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрориває вино бурдюки, — і вино й бурдюки пропаду́ть, а вливають вино молоде до нови́х бурдюкі́в“. | 
| 23  | 23  | 
| 24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」 | 24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому́ роблять у суботу вони, чого не годи́ться?“ | 
| 25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎? | 25 А Він їм відказав: „Чи ж ви не читали ніко́ли, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним? | 
| 26 他當大祭司亞比亞他 | 26 Як він увійшов був до Божого дому — за первосвященика Авіята́ра, — і спожив хліби показні́, яких їсти не можна було́, — тільки священикам, — і дав він і тим, хто був із ним?“ | 
| 27 他 | 27 І сказав Він до них: „Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи, | 
| 28 所以,人子也是安息日的主。」 | 28 а тому то Син Лю́дський Господь і суботі“. |