馬可福音

第2章

1 過了些日子,耶穌又進了迦百農;人聽見他在房子裏。

2 隨即[straightway]有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們[preached]道。

3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。

4 他們[they]因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂;既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下。

5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子[Son],你的罪饒恕[forgiven]了。」

6 [But]有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:

7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢[thus speak blasphemies]?除了神以外,誰能饒恕[forgive]罪呢?」

8 耶穌靈裏[in his spirit]立刻[immediately]知道他們心裏這樣議論,就對他們[unto them]說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?

9 或對癱子說『你的罪饒恕[forgiven]了』,或說『起來,拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?

10 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說:)

11我對你說[say unto thee]:起來,拿你的褥子回家去吧。」

12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」

13 耶穌又出到海邊去;眾人都就了他來,他便教訓他們。

14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。

15 耶穌在利未家裏坐席的時候,有許多[many]稅吏和罪人[also]與耶穌並他的[his]門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。

16 那時,文士和法利賽人[when the scribes and Pharisees]看見耶穌和罪人並稅吏一同用餐[eat],就對他門徒說:「他怎麼[How is it that]和稅吏並罪人一同吃喝呢?」

17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

18 當下,約翰的門徒和法利賽人的門徒[of the Pharisees]禁食;他們來[say unto]耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。

20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子[in those days]他們就要禁食。

21 [also]沒有人把新布縫在舊衣服上;恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。

22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕[new]酒把皮袋裂開,酒就漏出來,皮袋也壞了[and the wine is spilled, and the bottles will be marred];唯新酒必須[new wine must be]裝在新皮袋裏。」

23 耶穌當安息日從麥地經過;他門徒行路的時候,掐[began]麥穗來。

24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」

25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎?

26 他當大祭司亞比亞他[Abiathar the high priest]日子[days],怎麼進了神的殿,吃了人都不可吃、唯獨給祭司吃的[which is not lawful to eat but for the priests]陳設餅,又給跟從他的人吃呢?」

27 [he]又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的;

28 所以,人子也是安息日的主。」

Вiд Марка

Розділ 2

1 Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернау́му, то чутка пішла, що Він удома.

2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при две́рях. А Він їм виголошував слово.

3 І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо.

4 А що через наро́д до Ньо́го набли́зитися не могли, то стелю розкри́ли, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розсла́блений.

5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розсла́бленому: „Відпускаються, сину, гріхи тобі!“

6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали:

7 „Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога. Хто може прощати гріхи, окрім Бога Само́го?“

8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: „Що́ таке ви в серцях своїх ду́маєте?

9 Що́ легше: сказати розсла́бленому: „Гріхи відпускаються тобі“, чи сказати: „Уставай, візьми ложе своє та й ходи“?

10 Але щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду прощати гріхи на землі“, — каже розсла́бленому:

11 „Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“

12 І той устав, і негайно взяв ложе, — і вийшов перед усіма́, так що всі дивувались і сла́вили Бога, й казали: „Ніко́ли такого не бачили ми!“

13 І вийшов над море Він знов. А ввесь на́товп до Нього прихо́див, — і Він їх навчав.

14 А коли Він прохо́див, то побачив Леві́я Алфі́євого, що сидів на ми́тниці, і каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним.

15 Коли ж Він сидів при столі́ в його домі, то багато ми́тників і грішників сиділи з Ісусом та з у́чнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним.

16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з ми́тниками, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Він їсть із ми́тниками та з грішниками?“

17 А Ісус, як почув, промовляє до них: „Лі́каря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників (на покая́ння).“

18 А учні Іванові та фарисейські по́стили. І приходять вони, та й говорять до Нього: „Чому́ учні Іванові та фарисейські по́стять, а учні Твої не по́стять?“

19 Ісус же промовив до них: „Хіба по́стити можуть гості весільні, поки з ними ще є молоди́й? Доки мають вони молодо́го з собою, то по́стити не можуть.

20 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодо́го від них, — то й по́стити бу́дуть вони за тих днів.

21 І не пришива́є ніхто до старої одежі ла́тки з сукна сирово́го, а як ні, то край ла́тки ново́ї оді́рветься там від старо́го, — і дірка стане ще гірша.

22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрориває вино бурдюки, — і вино й бурдюки пропаду́ть, а вливають вино молоде до нови́х бурдюкі́в“.

23 І сталось, як Він перехо́див лана́ми в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали коло́сся зривати.

24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому́ роблять у суботу вони, чого не годи́ться?“

25 А Він їм відказав: „Чи ж ви не читали ніко́ли, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним?

26 Як він увійшов був до Божого дому — за первосвященика Авіята́ра, — і спожив хліби показні́, яких їсти не можна було́, — тільки священикам, — і дав він і тим, хто був із ним?“

27 І сказав Він до них: „Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи,

28 а тому то Син Лю́дський Господь і суботі“.

馬可福音

第2章

Вiд Марка

Розділ 2

1 過了些日子,耶穌又進了迦百農;人聽見他在房子裏。

1 Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернау́му, то чутка пішла, що Він удома.

2 隨即[straightway]有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們[preached]道。

2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при две́рях. А Він їм виголошував слово.

3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。

3 І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо.

4 他們[they]因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂;既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下。

4 А що через наро́д до Ньо́го набли́зитися не могли, то стелю розкри́ли, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розсла́блений.

5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子[Son],你的罪饒恕[forgiven]了。」

5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розсла́бленому: „Відпускаються, сину, гріхи тобі!“

6 [But]有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:

6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали:

7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢[thus speak blasphemies]?除了神以外,誰能饒恕[forgive]罪呢?」

7 „Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога. Хто може прощати гріхи, окрім Бога Само́го?“

8 耶穌靈裏[in his spirit]立刻[immediately]知道他們心裏這樣議論,就對他們[unto them]說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?

8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: „Що́ таке ви в серцях своїх ду́маєте?

9 或對癱子說『你的罪饒恕[forgiven]了』,或說『起來,拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?

9 Що́ легше: сказати розсла́бленому: „Гріхи відпускаються тобі“, чи сказати: „Уставай, візьми ложе своє та й ходи“?

10 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說:)

10 Але щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду прощати гріхи на землі“, — каже розсла́бленому:

11我對你說[say unto thee]:起來,拿你的褥子回家去吧。」

11 „Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“

12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」

12 І той устав, і негайно взяв ложе, — і вийшов перед усіма́, так що всі дивувались і сла́вили Бога, й казали: „Ніко́ли такого не бачили ми!“

13 耶穌又出到海邊去;眾人都就了他來,他便教訓他們。

13 І вийшов над море Він знов. А ввесь на́товп до Нього прихо́див, — і Він їх навчав.

14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。

14 А коли Він прохо́див, то побачив Леві́я Алфі́євого, що сидів на ми́тниці, і каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним.

15 耶穌在利未家裏坐席的時候,有許多[many]稅吏和罪人[also]與耶穌並他的[his]門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。

15 Коли ж Він сидів при столі́ в його домі, то багато ми́тників і грішників сиділи з Ісусом та з у́чнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним.

16 那時,文士和法利賽人[when the scribes and Pharisees]看見耶穌和罪人並稅吏一同用餐[eat],就對他門徒說:「他怎麼[How is it that]和稅吏並罪人一同吃喝呢?」

16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з ми́тниками, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Він їсть із ми́тниками та з грішниками?“

17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

17 А Ісус, як почув, промовляє до них: „Лі́каря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників (на покая́ння).“

18 當下,約翰的門徒和法利賽人的門徒[of the Pharisees]禁食;他們來[say unto]耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

18 А учні Іванові та фарисейські по́стили. І приходять вони, та й говорять до Нього: „Чому́ учні Іванові та фарисейські по́стять, а учні Твої не по́стять?“

19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。

19 Ісус же промовив до них: „Хіба по́стити можуть гості весільні, поки з ними ще є молоди́й? Доки мають вони молодо́го з собою, то по́стити не можуть.

20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子[in those days]他們就要禁食。

20 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодо́го від них, — то й по́стити бу́дуть вони за тих днів.

21 [also]沒有人把新布縫在舊衣服上;恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。

21 І не пришива́є ніхто до старої одежі ла́тки з сукна сирово́го, а як ні, то край ла́тки ново́ї оді́рветься там від старо́го, — і дірка стане ще гірша.

22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕[new]酒把皮袋裂開,酒就漏出來,皮袋也壞了[and the wine is spilled, and the bottles will be marred];唯新酒必須[new wine must be]裝在新皮袋裏。」

22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрориває вино бурдюки, — і вино й бурдюки пропаду́ть, а вливають вино молоде до нови́х бурдюкі́в“.

23 耶穌當安息日從麥地經過;他門徒行路的時候,掐[began]麥穗來。

23 І сталось, як Він перехо́див лана́ми в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали коло́сся зривати.

24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」

24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому́ роблять у суботу вони, чого не годи́ться?“

25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎?

25 А Він їм відказав: „Чи ж ви не читали ніко́ли, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним?

26 他當大祭司亞比亞他[Abiathar the high priest]日子[days],怎麼進了神的殿,吃了人都不可吃、唯獨給祭司吃的[which is not lawful to eat but for the priests]陳設餅,又給跟從他的人吃呢?」

26 Як він увійшов був до Божого дому — за первосвященика Авіята́ра, — і спожив хліби показні́, яких їсти не можна було́, — тільки священикам, — і дав він і тим, хто був із ним?“

27 [he]又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的;

27 І сказав Він до них: „Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи,

28 所以,人子也是安息日的主。」

28 а тому то Син Лю́дський Господь і суботі“.