| 馬可福音第2章 | 
| 1  | 
| 2 隨即 | 
| 3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。 | 
| 4 他們 | 
| 5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子 | 
| 6 但 | 
| 7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢 | 
| 8 耶穌靈裏 | 
| 9 或對癱子說『你的罪饒恕 | 
| 10 但要叫你們知道,人子在地上有恕 | 
| 11 「我對你說 | 
| 12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」 | 
| 13  | 
| 14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。 | 
| 15  | 
| 16 那時,文士和法利賽人 | 
| 17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改 | 
| 18  | 
| 19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。 | 
| 20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子 | 
| 21  | 
| 22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕新 | 
| 23  | 
| 24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」 | 
| 25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎? | 
| 26 他當大祭司亞比亞他 | 
| 27 他 | 
| 28 所以,人子也是安息日的主。」 | 
| Евангелие от МаркаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 И собрались многие, так что и у двери уже не было места, и Он говорил им слово. | 
| 3 И пришли, неся к Нему расслабленного, которого держали на руках четверо; | 
| 4 и так как не могли донести до Него из-за толпы, то раскрыли кровлю, где Он был, и, прокопав, спускают кровать, на которой лежал расслабленный. | 
| 5 И увидев веру их, говорит Иисус расслабленному: чадо, прощаются грехи твои. | 
| 6 Сидели же здесь кое-кто из книжников и рассуждали в сердцах своих: | 
| 7 что Он так говорит? Богохульствует! Кто может прощать грехи, кроме одного Бога? | 
| 8 И тотчас узнав Иисус духом Своим, что они так рассуждают в себе, говорит им: что это вы рассуждаете в сердцах ваших? | 
| 9 Что легче? Сказать ли расслабленному: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и возьми кровать твою и ходи»? | 
| 10 Но, чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий прощать грехи на земле, — говорит расслабленному: | 
| 11 тебе говорю, встань, возьми кровать твою и иди в дом твой. | 
| 12 И он встал и, тотчас взяв кровать, вышел перед всеми, так что изумлялись все и прославляли Бога, говоря: мы никогда ничего подобного не видели. | 
| 13  | 
| 14 И проходя, увидел Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. | 
| 15 И вот, возлежит Он в доме его, и многие мытари и грешники возлежали с Иисусом и учениками Его — было их много, и они следовали за Ним. | 
| 16 И книжники из фарисеев, увидев, что Он ест с грешниками и мытарями, говорили ученикам Его: почему Он ест с мытарями и грешниками? | 
| 17 И услышав, Иисус говорит им: не здоровым нужен врач, а болящим. Я пришел призвать не праведных, но грешных. | 
| 18  | 
| 19 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного поститься в то время, когда с ними Жених? Пока Жених с ними, не могут поститься. | 
| 20 Придут же дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься в тот день. | 
| 21  | 
| 22 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие: иначе прорвет вино мехи, и вино пропадает и мехи; но вино молодое наливают в мехи новые. | 
| 23  | 
| 24 И фарисеи говорили Ему: посмотри! Что это они делают в субботу, чего нельзя! | 
| 25 И Он говорит им: вы никогда не читали, что сделал Давид, когда имел нужду и проголодался сам и сопровождавшие его? | 
| 26 Как он вошел в дом Божий при Авиафаре первосвященнике и съел хлебы предложения, которых нельзя есть никому, кроме священников, но дал и бывшим с ним. | 
| 27 И говорил им: суббота создана для человека, а не человек для субботы; | 
| 28 так что Сын Человеческий есть господин и субботы. | 
| 馬可福音第2章 | Евангелие от МаркаГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 隨即 | 2 И собрались многие, так что и у двери уже не было места, и Он говорил им слово. | 
| 3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。 | 3 И пришли, неся к Нему расслабленного, которого держали на руках четверо; | 
| 4 他們 | 4 и так как не могли донести до Него из-за толпы, то раскрыли кровлю, где Он был, и, прокопав, спускают кровать, на которой лежал расслабленный. | 
| 5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子 | 5 И увидев веру их, говорит Иисус расслабленному: чадо, прощаются грехи твои. | 
| 6 但 | 6 Сидели же здесь кое-кто из книжников и рассуждали в сердцах своих: | 
| 7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢 | 7 что Он так говорит? Богохульствует! Кто может прощать грехи, кроме одного Бога? | 
| 8 耶穌靈裏 | 8 И тотчас узнав Иисус духом Своим, что они так рассуждают в себе, говорит им: что это вы рассуждаете в сердцах ваших? | 
| 9 或對癱子說『你的罪饒恕 | 9 Что легче? Сказать ли расслабленному: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и возьми кровать твою и ходи»? | 
| 10 但要叫你們知道,人子在地上有恕 | 10 Но, чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий прощать грехи на земле, — говорит расслабленному: | 
| 11 「我對你說 | 11 тебе говорю, встань, возьми кровать твою и иди в дом твой. | 
| 12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」 | 12 И он встал и, тотчас взяв кровать, вышел перед всеми, так что изумлялись все и прославляли Бога, говоря: мы никогда ничего подобного не видели. | 
| 13  | 13  | 
| 14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。 | 14 И проходя, увидел Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. | 
| 15  | 15 И вот, возлежит Он в доме его, и многие мытари и грешники возлежали с Иисусом и учениками Его — было их много, и они следовали за Ним. | 
| 16 那時,文士和法利賽人 | 16 И книжники из фарисеев, увидев, что Он ест с грешниками и мытарями, говорили ученикам Его: почему Он ест с мытарями и грешниками? | 
| 17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改 | 17 И услышав, Иисус говорит им: не здоровым нужен врач, а болящим. Я пришел призвать не праведных, но грешных. | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。 | 19 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного поститься в то время, когда с ними Жених? Пока Жених с ними, не могут поститься. | 
| 20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子 | 20 Придут же дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься в тот день. | 
| 21  | 21  | 
| 22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕新 | 22 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие: иначе прорвет вино мехи, и вино пропадает и мехи; но вино молодое наливают в мехи новые. | 
| 23  | 23  | 
| 24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」 | 24 И фарисеи говорили Ему: посмотри! Что это они делают в субботу, чего нельзя! | 
| 25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎? | 25 И Он говорит им: вы никогда не читали, что сделал Давид, когда имел нужду и проголодался сам и сопровождавшие его? | 
| 26 他當大祭司亞比亞他 | 26 Как он вошел в дом Божий при Авиафаре первосвященнике и съел хлебы предложения, которых нельзя есть никому, кроме священников, но дал и бывшим с ним. | 
| 27 他 | 27 И говорил им: суббота создана для человека, а не человек для субботы; | 
| 28 所以,人子也是安息日的主。」 | 28 так что Сын Человеческий есть господин и субботы. |