| 馬可福音第2章 | 
| 1  | 
| 2 隨即 | 
| 3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。 | 
| 4 他們 | 
| 5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子 | 
| 6 但 | 
| 7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢 | 
| 8 耶穌靈裏 | 
| 9 或對癱子說『你的罪饒恕 | 
| 10 但要叫你們知道,人子在地上有恕 | 
| 11 「我對你說 | 
| 12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」 | 
| 13  | 
| 14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。 | 
| 15  | 
| 16 那時,文士和法利賽人 | 
| 17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改 | 
| 18  | 
| 19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。 | 
| 20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子 | 
| 21  | 
| 22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕新 | 
| 23  | 
| 24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」 | 
| 25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎? | 
| 26 他當大祭司亞比亞他 | 
| 27 他 | 
| 28 所以,人子也是安息日的主。」 | 
| Евангелие по МаркуГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 И к Нему пришло так много людей, что даже перед домом недоставало места. Иисус возвещал им слово Божие, | 
| 3 когда четверо принесли к Нему человека, разбитого параличом. | 
| 4 Увидев, что им не пробиться сквозь толпу, они раскрыли крышу над тем местом, где был Иисус, и, разобрав ее, спустили вниз постель, на которой лежал параличный. | 
| 5 Видя веру их, Иисус сказал больному:  | 
| 6  | 
| 7 «Что Он такое говорит? Он же богохульствует! Кто, кроме Бога Самого, может прощать грехи?!» | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 На глазах у всех тот встал, немедля взял постель и вышел. Все были потрясены и славили Бога, говоря, что никогда ничего подобного не видали. | 
| 13  | 
| 14 По пути Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора налогов, и сказал ему:  | 
| 15  | 
| 16 Книжники из фарисеев, увидев, что Он ест вместе со сборщиками налогов и отверженными, спросили учеников Его: «Как может Он есть со сборщиками налогов и грешниками?!» | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 И сказали тут фарисеи Иисусу: «Смотри, они делают то, что в субботу делать нельзя!» | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 馬可福音第2章 | Евангелие по МаркуГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 隨即 | 2 И к Нему пришло так много людей, что даже перед домом недоставало места. Иисус возвещал им слово Божие, | 
| 3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。 | 3 когда четверо принесли к Нему человека, разбитого параличом. | 
| 4 他們 | 4 Увидев, что им не пробиться сквозь толпу, они раскрыли крышу над тем местом, где был Иисус, и, разобрав ее, спустили вниз постель, на которой лежал параличный. | 
| 5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子 | 5 Видя веру их, Иисус сказал больному:  | 
| 6 但 | 6  | 
| 7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢 | 7 «Что Он такое говорит? Он же богохульствует! Кто, кроме Бога Самого, может прощать грехи?!» | 
| 8 耶穌靈裏 | 8  | 
| 9 或對癱子說『你的罪饒恕 | 9  | 
| 10 但要叫你們知道,人子在地上有恕 | 10  | 
| 11 「我對你說 | 11  | 
| 12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」 | 12 На глазах у всех тот встал, немедля взял постель и вышел. Все были потрясены и славили Бога, говоря, что никогда ничего подобного не видали. | 
| 13  | 13  | 
| 14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。 | 14 По пути Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора налогов, и сказал ему:  | 
| 15  | 15  | 
| 16 那時,文士和法利賽人 | 16 Книжники из фарисеев, увидев, что Он ест вместе со сборщиками налогов и отверженными, спросили учеников Его: «Как может Он есть со сборщиками налогов и грешниками?!» | 
| 17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。 | 19  | 
| 20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕新 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」 | 24 И сказали тут фарисеи Иисусу: «Смотри, они делают то, что в субботу делать нельзя!» | 
| 25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎? | 25  | 
| 26 他當大祭司亞比亞他 | 26  | 
| 27 他 | 27  | 
| 28 所以,人子也是安息日的主。」 | 28  |