| 歷代志上第17章 | 
| 1  | 
| 2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」 | 
| 3  | 
| 4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。 | 
| 5 自從我領以色列 | 
| 6 凡我同以色列眾人 | 
| 7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 | 
| 8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前 | 
| 9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們, | 
| 10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 | 
| 11 你壽數過了 | 
| 12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。 | 
| 13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。 | 
| 14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座 | 
| 15 拿單就按這一切話,照這異象 | 
| 16  | 
| 17 神啊,這在你眼中還看為小事 | 
| 18 你加於你 | 
| 19 耶和華啊,你行了這一切 | 
| 20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。 | 
| 21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。 | 
| 22 你使以色列 | 
| 23  | 
| 24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 | 
| 25 我的神啊,因你告訴你 | 
| 26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給你 | 
| 27 現在求 | 
| Первая летописьГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Нафан ответил Давуду:  | 
| 3 В ту ночь к Нафану было слово Всевышнего: | 
| 4 – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный:  | 
| 5 Я не жил в доме с того дня, как вывел Исраил из Египта, и до сегодняшнего дня, но обитал в шатре и переходил с места на место. | 
| 6 Где бы Я ни ходил со всеми исраильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей, . которым Я повелел пасти Свой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“» | 
| 7 Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли. | 
| 9 Я устрою место для Своего народа Исраила и укореню его, чтобы у него был свой дом и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде, | 
| 10 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исраилом. Я смирю всех твоих врагов.  | 
| 11 Когда твои дни завершатся, и ты отойдёшь к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, и упрочу его царство. | 
| 12 Он построит Мне дом, а Я упрочу его престол навеки. | 
| 13 Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника. | 
| 14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет установлен навеки». | 
| 15 Нафан передал Давуду все слова этого откровения. | 
| 16  | 
| 17 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Всевышний, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог. | 
| 18 Что ещё может сказать Тебе Давуд за прославление Твоего раба? Ведь Ты знаешь Своего раба, | 
| 19 о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания. | 
| 20 Нет подобного Тебе, Вечный, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами. | 
| 21 И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы. | 
| 22 Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом. | 
| 23 И теперь, Вечный, пусть обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал. | 
| 24 Пусть пребудет и возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили:  | 
| 25 Так как Ты, мой Бог, открыл Своему рабу, что устроишь его дом, то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой. | 
| 26 Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо. | 
| 27 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего раба, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Вечный, благословил его, и он будет благословен навеки! | 
| 歷代志上第17章 | Первая летописьГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」 | 2 Нафан ответил Давуду:  | 
| 3  | 3 В ту ночь к Нафану было слово Всевышнего: | 
| 4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。 | 4 – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный:  | 
| 5 自從我領以色列 | 5 Я не жил в доме с того дня, как вывел Исраил из Египта, и до сегодняшнего дня, но обитал в шатре и переходил с места на место. | 
| 6 凡我同以色列眾人 | 6 Где бы Я ни ходил со всеми исраильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей, . которым Я повелел пасти Свой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“» | 
| 7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 | 7 Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前 | 8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли. | 
| 9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們, | 9 Я устрою место для Своего народа Исраила и укореню его, чтобы у него был свой дом и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде, | 
| 10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 | 10 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исраилом. Я смирю всех твоих врагов.  | 
| 11 你壽數過了 | 11 Когда твои дни завершатся, и ты отойдёшь к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, и упрочу его царство. | 
| 12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。 | 12 Он построит Мне дом, а Я упрочу его престол навеки. | 
| 13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。 | 13 Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника. | 
| 14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座 | 14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет установлен навеки». | 
| 15 拿單就按這一切話,照這異象 | 15 Нафан передал Давуду все слова этого откровения. | 
| 16  | 16  | 
| 17 神啊,這在你眼中還看為小事 | 17 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Всевышний, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог. | 
| 18 你加於你 | 18 Что ещё может сказать Тебе Давуд за прославление Твоего раба? Ведь Ты знаешь Своего раба, | 
| 19 耶和華啊,你行了這一切 | 19 о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания. | 
| 20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。 | 20 Нет подобного Тебе, Вечный, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами. | 
| 21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。 | 21 И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы. | 
| 22 你使以色列 | 22 Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом. | 
| 23  | 23 И теперь, Вечный, пусть обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал. | 
| 24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 | 24 Пусть пребудет и возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили:  | 
| 25 我的神啊,因你告訴你 | 25 Так как Ты, мой Бог, открыл Своему рабу, что устроишь его дом, то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой. | 
| 26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給你 | 26 Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо. | 
| 27 現在求 | 27 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего раба, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Вечный, благословил его, и он будет благословен навеки! |