| 歷代志上第28章 | 
| 1  | 
| 2 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言,我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們 | 
| 3 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』 | 
| 4 然而,耶和華─以色列的神在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領;在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裏喜悅我;他 | 
| 5 (耶和華賜我許多兒子,)在我兒子中揀選所羅門坐耶和華的國位,治理以色列 | 
| 6 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇;因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。 | 
| 7 並且 | 
| 8 現今在耶和華的會中,以色列眾人眼前所說的,我們的神也聽見了。你們應當尋求耶和華─你們神的一切誡命,謹守遵行,如此你們可以承受這美地,遺留給你們的子孫,永遠為業。 | 
| 9  | 
| 10 務要謹慎 | 
| 11  | 
| 12 又將被靈感動所得的樣式,就是耶和華神殿的院子、周圍的房屋、殿的府庫,和聖物府庫的一切樣式都指示他; | 
| 13 又指示他祭司和利未人的班次與耶和華殿裏各樣的工作,並耶和華殿裏一切器皿的樣式, | 
| 14 以及各樣應用金器的分兩和各樣應用銀器的分兩, | 
| 15 金燭臺 | 
| 16 陳設餅金桌子的分兩,銀桌子的分兩也是一樣 | 
| 17 純 | 
| 18 精金香壇的分兩,並用金子作車式的 | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 看哪 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 28 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Но Бог сказал мне: «Ты не построишь дома для Моего имени, потому что ты воин и проливал кровь». | 
| 4 Но Господь, Бог Израиля, избрал меня из всей моей семьи, чтобы мои потомки были царями Израиля навеки. Он избрал Иуду вождем, из дома Иуды избрал мою семью, а из всех сыновей моего отца Ему было угодно сделать царем всего Израиля меня. | 
| 5 Из всех моих сыновей — а Господь дал мне их много — Он избрал моего сына Соломона, чтобы он сел на престоле царства Господа над Израилем. | 
| 6 Он сказал мне: «Соломон, твой сын, построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я буду ему Отцом. | 
| 7 Я утвержу его царство навеки, если он будет неуклонно исполнять Мои повеления и законы, как это делается сейчас».  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Смотри же, ведь Господь избрал тебя, чтобы ты построил дом для святилища. Будь тверд и действуй.  | 
| 11  | 
| 12 Он отдал ему чертежи всего, что у него было на душе относительно двора вокруг дома Господнего, всех комнат вокруг него, сокровищниц Божьего дома и сокровищниц для посвященных вещей. | 
| 13 Он дал ему наставления об отделениях священников и левитов, о всем деле служения в Господнем доме и обо всех предметах, которыми пользуются при службе. | 
| 14 Он установил, сколько должны весить золотые предметы для различных служений и сколько — серебряные: | 
| 15 сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения; | 
| 16 сколько золота должно пойти на столы для священного хлеба и сколько серебра — на столы серебряные; | 
| 17 сколько чистого золота нужно на вилки, кропильные чаши и кувшины; сколько золота и серебра на блюда | 
| 18 и сколько очищенного золота на жертвенник для возжигания благовоний. Еще он отдал ему план для колесницы с херувимами из золота, которые простирали свои крылья над ковчегом Господнего завета, укрывая его.  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Отделения священников и левитов готовы к любой работе в Божьем доме, и всякий доброволец, искусный в каком бы то ни было ремесле, будет помогать тебе в работе, а вельможи и весь народ будут слушаться всех твоих повелений. | 
| 歷代志上第28章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 28 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言,我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們 | 2  | 
| 3 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』 | 3 Но Бог сказал мне: «Ты не построишь дома для Моего имени, потому что ты воин и проливал кровь». | 
| 4 然而,耶和華─以色列的神在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領;在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裏喜悅我;他 | 4 Но Господь, Бог Израиля, избрал меня из всей моей семьи, чтобы мои потомки были царями Израиля навеки. Он избрал Иуду вождем, из дома Иуды избрал мою семью, а из всех сыновей моего отца Ему было угодно сделать царем всего Израиля меня. | 
| 5 (耶和華賜我許多兒子,)在我兒子中揀選所羅門坐耶和華的國位,治理以色列 | 5 Из всех моих сыновей — а Господь дал мне их много — Он избрал моего сына Соломона, чтобы он сел на престоле царства Господа над Израилем. | 
| 6 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇;因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。 | 6 Он сказал мне: «Соломон, твой сын, построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я буду ему Отцом. | 
| 7 並且 | 7 Я утвержу его царство навеки, если он будет неуклонно исполнять Мои повеления и законы, как это делается сейчас».  | 
| 8 現今在耶和華的會中,以色列眾人眼前所說的,我們的神也聽見了。你們應當尋求耶和華─你們神的一切誡命,謹守遵行,如此你們可以承受這美地,遺留給你們的子孫,永遠為業。 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 務要謹慎 | 10 Смотри же, ведь Господь избрал тебя, чтобы ты построил дом для святилища. Будь тверд и действуй.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 又將被靈感動所得的樣式,就是耶和華神殿的院子、周圍的房屋、殿的府庫,和聖物府庫的一切樣式都指示他; | 12 Он отдал ему чертежи всего, что у него было на душе относительно двора вокруг дома Господнего, всех комнат вокруг него, сокровищниц Божьего дома и сокровищниц для посвященных вещей. | 
| 13 又指示他祭司和利未人的班次與耶和華殿裏各樣的工作,並耶和華殿裏一切器皿的樣式, | 13 Он дал ему наставления об отделениях священников и левитов, о всем деле служения в Господнем доме и обо всех предметах, которыми пользуются при службе. | 
| 14 以及各樣應用金器的分兩和各樣應用銀器的分兩, | 14 Он установил, сколько должны весить золотые предметы для различных служений и сколько — серебряные: | 
| 15 金燭臺 | 15 сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения; | 
| 16 陳設餅金桌子的分兩,銀桌子的分兩也是一樣 | 16 сколько золота должно пойти на столы для священного хлеба и сколько серебра — на столы серебряные; | 
| 17 純 | 17 сколько чистого золота нужно на вилки, кропильные чаши и кувшины; сколько золота и серебра на блюда | 
| 18 精金香壇的分兩,並用金子作車式的 | 18 и сколько очищенного золота на жертвенник для возжигания благовоний. Еще он отдал ему план для колесницы с херувимами из золота, которые простирали свои крылья над ковчегом Господнего завета, укрывая его.  | 
| 19  | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21 看哪 | 21 Отделения священников и левитов готовы к любой работе в Божьем доме, и всякий доброволец, искусный в каком бы то ни было ремесле, будет помогать тебе в работе, а вельможи и весь народ будут слушаться всех твоих повелений. |