歷代志上

第28章

1 大衛招聚以色列各支派的首領和輪班服事王的軍長,與千夫長、百夫長,掌管王和王子產業牲畜的,並官長[officers],以及大能的勇士,都到耶路撒冷來。

2 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言,我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們[our]神的腳凳;我已經預備建造的材料。

3 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』

4 然而,耶和華─以色列的神在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領;在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裏喜悅我;[he][and]立我作以色列眾人的王。

5 (耶和華賜我許多兒子,)在我兒子中揀選所羅門坐耶和華的國位,治理以色列[Israel]

6 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇;因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。

7 並且[Moreover]他若恆久遵行我的誡命典章如今日一樣,我就必堅定他的國位,直到永遠。』

8 現今在耶和華的會中,以色列眾人眼前所說的,我們的神也聽見了。你們應當尋求耶和華─你們神的一切誡命,謹守遵行,如此你們可以承受這美地,遺留給你們的子孫,永遠為業。

9 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華─你父的神,全心[perfect heart]樂意地事奉他;因為他鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。

10 務要謹慎[Take heed now];因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行。」

11 大衛將殿的遊廊、旁屋、府庫、樓房、內殿,和施恩所的樣式指示他兒子所羅門,

12 又將被靈感動所得的樣式,就是耶和華神殿的院子、周圍的房屋、殿的府庫,和聖物府庫的一切樣式都指示他;

13 又指示他祭司和利未人的班次與耶和華殿裏各樣的工作,並耶和華殿裏一切器皿的樣式,

14 以及各樣應用金器的分兩和各樣應用銀器的分兩,

15燭臺[candlesticks]和金燈的分兩,銀燭臺[candlesticks]和銀燈的分兩,輕重各都合宜;

16 陳設餅金桌子的分兩,銀桌子的分兩也是一樣[likewise]

17 [pure]金的肉叉子、盤子,和爵的分兩,各金[basons]與各銀[bason]的分兩,

18 精金香壇的分兩,並用金子作車式的[chariot of]基路伯;基路伯張開翅膀,遮掩耶和華的約櫃。

19 大衛說:「這一切工作的樣式都是耶和華用手劃出來使我明白的。」

20 大衛又對他兒子所羅門說:「你當剛強壯膽去行。不要懼怕,也不要驚惶。因為耶和華神就是我的神,與你同在;他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢了。

21 看哪[behold],有祭司和利未人的各班,為要辦理神殿各樣的事,又有靈巧的人在各樣的工作上樂意幫助你;並有眾首領和眾民一心聽從你的命令。」

1-я книга Паралипоменон

Глава 28

1 И собрал6950 Давид1732 в Иерусалим3389 всех вождей8269 Израильских,3478 начальников8269 колен7626 и начальников8269 отделов,4256 служивших8334 царю,4428 и тысяченачальников,8269505 и стоначальников,82693967 и заведывавших8269 всем имением7399 и стадами4735 царя4428 и сыновей1121 его с евнухами,5631 военачальников1368 и всех храбрых2428 мужей.2428

2 И стал6965 Давид1732 царь4428 на ноги7272 свои и сказал:559 послушайте8085 меня, братья251 мои и народ5971 мой! было у меня на сердце3824 построить1129 дом1004 покоя4496 для ковчега727 завета1285 Господня3068 и в подножие1916 ногам7272 Бога430 нашего, и потребное для строения1129 я приготовил.3559

3 Но Бог430 сказал559 мне: не строй1129 дома1004 имени8034 Моему, потому что ты человек376 воинственный4421 и проливал8210 кровь.1818

4 Однако же избрал977 Господь3068 Бог430 Израилев3478 меня из всего дома1004 отца1 моего, чтоб быть мне царем4428 над Израилем3478 вечно,5769 потому что Иуду3063 избрал977 Он князем,5057 а в доме1004 Иуды3063 дом1004 отца1 моего, а из сыновей1121 отца1 моего меня благоволил7521 поставить4427 царем4427 над всем Израилем,3478

5 из всех же сыновей1121 моих, — ибо много7227 сыновей1121 дал5414 мне Господь,3068 — Он избрал977 Соломона,8010 сына1121 моего, сидеть3427 на престоле3678 царства4438 Господня3068 над Израилем,3478

6 и сказал559 мне: Соломон,8010 сын1121 твой, построит1129 дом1004 Мой и дворы2691 Мои, потому что Я избрал977 его Себе в сына,1121 и Я буду ему Отцом;1

7 и утвержу3559 царство4438 его на веки,5769 если он будет2388 тверд2388 в исполнении6213 заповедей4687 Моих и уставов4941 Моих, как до сего дня.3117

8 И теперь пред очами5869 всего Израиля,3478 собрания6951 Господня,3068 и во уши241 Бога430 нашего говорю: соблюдайте8104 и держитесь1875 всех заповедей4687 Господа3068 Бога430 вашего, чтобы владеть3423 вам сею доброю2896 землею776 и оставить5157 ее после310 себя в наследство5157 детям1121 своим на5704 век;5769

9 и ты, Соломон,8010 сын1121 мой, знай3045 Бога430 отца1 твоего и служи5647 Ему от всего8003 сердца3820 и от всей2655 души,5315 ибо Господь3068 испытует1875 все сердца3824 и знает995 все движения3336 мыслей.4284 Если будешь1875 искать1875 Его, то найдешь4672 Его, а если оставишь5800 Его, Он оставит2186 тебя навсегда.5703

10 Смотри7200 же, когда Господь3068 избрал977 тебя построить1129 дом1004 для святилища,4720 будь2388 тверд2388 и делай.6213

11 И отдал5414 Давид1732 Соломону,8010 сыну1121 своему, чертеж8403 притвора197 и домов1004 его, и кладовых1597 его, и горниц5944 его, и внутренних6442 покоев2315 его, и дома1004 для ковчега,3727

12 и чертеж8403 всего, что было у него на душе,7307 дворов2691 дома1004 Господня3068 и всех комнат3957 кругом,5439 сокровищниц214 дома1004 Божия430 и сокровищниц214 вещей6944 посвященных,6944

13 и священнических3548 и левитских3881 отделений,4256 и всякого служебного5656 дела4399 в доме1004 Господнем,3068 и всех служебных5656 сосудов3627 дома1004 Господня,3068

14 золотых2091 вещей, с означением веса,4948 для всякого из служебных5656 сосудов,3627 всех вещей3627 серебряных,3701 с означением веса,4948 для всякого из сосудов3627 служебных.5656

15 И дал золота2091 для светильников4501 и золотых2091 лампад5216 их, с означением веса4948 каждого из светильников4501 и лампад5216 его, также светильников4501 серебряных,3701 с означением веса4948 каждого из светильников4501 и лампад5216 его, смотря по служебному назначению5656 каждого светильника;4501

16 и золота2091 для столов7979 предложения4635 хлебов,4635 для каждого золотого стола,7979 и серебра3701 для столов7979 серебряных,3701

17 и вилок,4207 и чаш4219 и кропильниц7184 из чистого2889 золота,2091 и золотых2091 блюд,3713 с означением веса4948 каждого блюда,3713 и серебряных3701 блюд,3713 с означением веса4948 каждого блюда,

18 и для жертвенника4196 курения7004 из литого2212 золота2091 с означением веса,4948 и устройства8403 колесницы4818 с золотыми2091 херувимами,3742 распростирающими6566 крылья и покрывающими5526 ковчег727 завета1285 Господня.3068

19 Все сие в письмени3791 от Господа,3068 говорил Давид, как Он вразумил7919 меня на все дела4399 постройки.8403

20 И сказал559 Давид1732 сыну1121 своему Соломону:8010 будь2388 тверд2388 и мужествен,553 и приступай6213 к делу,6213 не бойся3372 и не ужасайся,2865 ибо Господь3068 Бог,430 Бог430 мой, с тобою; Он не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя, доколе не совершишь3615 всего дела,4399 требуемого5656 для дома1004 Господня.3068

21 И вот отделы4256 священников3548 и левитов,3881 для всякой службы5656 при Доме1004 Божием.430 И у тебя есть для всякого дела4399 усердные5081 люди,2451 искусные для всякой работы,5656 и начальники8269 и весь народ5971 готовы на все твои приказания.1697

歷代志上

第28章

1-я книга Паралипоменон

Глава 28

1 大衛招聚以色列各支派的首領和輪班服事王的軍長,與千夫長、百夫長,掌管王和王子產業牲畜的,並官長[officers],以及大能的勇士,都到耶路撒冷來。

1 И собрал6950 Давид1732 в Иерусалим3389 всех вождей8269 Израильских,3478 начальников8269 колен7626 и начальников8269 отделов,4256 служивших8334 царю,4428 и тысяченачальников,8269505 и стоначальников,82693967 и заведывавших8269 всем имением7399 и стадами4735 царя4428 и сыновей1121 его с евнухами,5631 военачальников1368 и всех храбрых2428 мужей.2428

2 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言,我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們[our]神的腳凳;我已經預備建造的材料。

2 И стал6965 Давид1732 царь4428 на ноги7272 свои и сказал:559 послушайте8085 меня, братья251 мои и народ5971 мой! было у меня на сердце3824 построить1129 дом1004 покоя4496 для ковчега727 завета1285 Господня3068 и в подножие1916 ногам7272 Бога430 нашего, и потребное для строения1129 я приготовил.3559

3 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』

3 Но Бог430 сказал559 мне: не строй1129 дома1004 имени8034 Моему, потому что ты человек376 воинственный4421 и проливал8210 кровь.1818

4 然而,耶和華─以色列的神在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領;在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裏喜悅我;[he][and]立我作以色列眾人的王。

4 Однако же избрал977 Господь3068 Бог430 Израилев3478 меня из всего дома1004 отца1 моего, чтоб быть мне царем4428 над Израилем3478 вечно,5769 потому что Иуду3063 избрал977 Он князем,5057 а в доме1004 Иуды3063 дом1004 отца1 моего, а из сыновей1121 отца1 моего меня благоволил7521 поставить4427 царем4427 над всем Израилем,3478

5 (耶和華賜我許多兒子,)在我兒子中揀選所羅門坐耶和華的國位,治理以色列[Israel]

5 из всех же сыновей1121 моих, — ибо много7227 сыновей1121 дал5414 мне Господь,3068 — Он избрал977 Соломона,8010 сына1121 моего, сидеть3427 на престоле3678 царства4438 Господня3068 над Израилем,3478

6 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇;因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。

6 и сказал559 мне: Соломон,8010 сын1121 твой, построит1129 дом1004 Мой и дворы2691 Мои, потому что Я избрал977 его Себе в сына,1121 и Я буду ему Отцом;1

7 並且[Moreover]他若恆久遵行我的誡命典章如今日一樣,我就必堅定他的國位,直到永遠。』

7 и утвержу3559 царство4438 его на веки,5769 если он будет2388 тверд2388 в исполнении6213 заповедей4687 Моих и уставов4941 Моих, как до сего дня.3117

8 現今在耶和華的會中,以色列眾人眼前所說的,我們的神也聽見了。你們應當尋求耶和華─你們神的一切誡命,謹守遵行,如此你們可以承受這美地,遺留給你們的子孫,永遠為業。

8 И теперь пред очами5869 всего Израиля,3478 собрания6951 Господня,3068 и во уши241 Бога430 нашего говорю: соблюдайте8104 и держитесь1875 всех заповедей4687 Господа3068 Бога430 вашего, чтобы владеть3423 вам сею доброю2896 землею776 и оставить5157 ее после310 себя в наследство5157 детям1121 своим на5704 век;5769

9 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華─你父的神,全心[perfect heart]樂意地事奉他;因為他鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。

9 и ты, Соломон,8010 сын1121 мой, знай3045 Бога430 отца1 твоего и служи5647 Ему от всего8003 сердца3820 и от всей2655 души,5315 ибо Господь3068 испытует1875 все сердца3824 и знает995 все движения3336 мыслей.4284 Если будешь1875 искать1875 Его, то найдешь4672 Его, а если оставишь5800 Его, Он оставит2186 тебя навсегда.5703

10 務要謹慎[Take heed now];因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行。」

10 Смотри7200 же, когда Господь3068 избрал977 тебя построить1129 дом1004 для святилища,4720 будь2388 тверд2388 и делай.6213

11 大衛將殿的遊廊、旁屋、府庫、樓房、內殿,和施恩所的樣式指示他兒子所羅門,

11 И отдал5414 Давид1732 Соломону,8010 сыну1121 своему, чертеж8403 притвора197 и домов1004 его, и кладовых1597 его, и горниц5944 его, и внутренних6442 покоев2315 его, и дома1004 для ковчега,3727

12 又將被靈感動所得的樣式,就是耶和華神殿的院子、周圍的房屋、殿的府庫,和聖物府庫的一切樣式都指示他;

12 и чертеж8403 всего, что было у него на душе,7307 дворов2691 дома1004 Господня3068 и всех комнат3957 кругом,5439 сокровищниц214 дома1004 Божия430 и сокровищниц214 вещей6944 посвященных,6944

13 又指示他祭司和利未人的班次與耶和華殿裏各樣的工作,並耶和華殿裏一切器皿的樣式,

13 и священнических3548 и левитских3881 отделений,4256 и всякого служебного5656 дела4399 в доме1004 Господнем,3068 и всех служебных5656 сосудов3627 дома1004 Господня,3068

14 以及各樣應用金器的分兩和各樣應用銀器的分兩,

14 золотых2091 вещей, с означением веса,4948 для всякого из служебных5656 сосудов,3627 всех вещей3627 серебряных,3701 с означением веса,4948 для всякого из сосудов3627 служебных.5656

15燭臺[candlesticks]和金燈的分兩,銀燭臺[candlesticks]和銀燈的分兩,輕重各都合宜;

15 И дал золота2091 для светильников4501 и золотых2091 лампад5216 их, с означением веса4948 каждого из светильников4501 и лампад5216 его, также светильников4501 серебряных,3701 с означением веса4948 каждого из светильников4501 и лампад5216 его, смотря по служебному назначению5656 каждого светильника;4501

16 陳設餅金桌子的分兩,銀桌子的分兩也是一樣[likewise]

16 и золота2091 для столов7979 предложения4635 хлебов,4635 для каждого золотого стола,7979 и серебра3701 для столов7979 серебряных,3701

17 [pure]金的肉叉子、盤子,和爵的分兩,各金[basons]與各銀[bason]的分兩,

17 и вилок,4207 и чаш4219 и кропильниц7184 из чистого2889 золота,2091 и золотых2091 блюд,3713 с означением веса4948 каждого блюда,3713 и серебряных3701 блюд,3713 с означением веса4948 каждого блюда,

18 精金香壇的分兩,並用金子作車式的[chariot of]基路伯;基路伯張開翅膀,遮掩耶和華的約櫃。

18 и для жертвенника4196 курения7004 из литого2212 золота2091 с означением веса,4948 и устройства8403 колесницы4818 с золотыми2091 херувимами,3742 распростирающими6566 крылья и покрывающими5526 ковчег727 завета1285 Господня.3068

19 大衛說:「這一切工作的樣式都是耶和華用手劃出來使我明白的。」

19 Все сие в письмени3791 от Господа,3068 говорил Давид, как Он вразумил7919 меня на все дела4399 постройки.8403

20 大衛又對他兒子所羅門說:「你當剛強壯膽去行。不要懼怕,也不要驚惶。因為耶和華神就是我的神,與你同在;他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢了。

20 И сказал559 Давид1732 сыну1121 своему Соломону:8010 будь2388 тверд2388 и мужествен,553 и приступай6213 к делу,6213 не бойся3372 и не ужасайся,2865 ибо Господь3068 Бог,430 Бог430 мой, с тобою; Он не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя, доколе не совершишь3615 всего дела,4399 требуемого5656 для дома1004 Господня.3068

21 看哪[behold],有祭司和利未人的各班,為要辦理神殿各樣的事,又有靈巧的人在各樣的工作上樂意幫助你;並有眾首領和眾民一心聽從你的命令。」

21 И вот отделы4256 священников3548 и левитов,3881 для всякой службы5656 при Доме1004 Божием.430 И у тебя есть для всякого дела4399 усердные5081 люди,2451 искусные для всякой работы,5656 и начальники8269 и весь народ5971 готовы на все твои приказания.1697