歷代志上第28章 |
1 |
2 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言,我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們 |
3 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』 |
4 然而,耶和華─以色列的神在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領;在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裏喜悅我;他 |
5 (耶和華賜我許多兒子,)在我兒子中揀選所羅門坐耶和華的國位,治理以色列 |
6 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇;因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。 |
7 並且 |
8 現今在耶和華的會中,以色列眾人眼前所說的,我們的神也聽見了。你們應當尋求耶和華─你們神的一切誡命,謹守遵行,如此你們可以承受這美地,遺留給你們的子孫,永遠為業。 |
9 |
10 務要謹慎 |
11 |
12 又將被靈感動所得的樣式,就是耶和華神殿的院子、周圍的房屋、殿的府庫,和聖物府庫的一切樣式都指示他; |
13 又指示他祭司和利未人的班次與耶和華殿裏各樣的工作,並耶和華殿裏一切器皿的樣式, |
14 以及各樣應用金器的分兩和各樣應用銀器的分兩, |
15 金燭臺 |
16 陳設餅金桌子的分兩,銀桌子的分兩也是一樣 |
17 純 |
18 精金香壇的分兩,並用金子作車式的 |
19 |
20 |
21 看哪 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 28 |
1 |
2 и стоя царь Давид сказал им: «Слушайте меня, братья мои, народ мой! Всем сердцем я желал построить Храм, пристанище для ковчега Завета ГОСПОДНЕГО, место, где утвердил бы Он стопы Свои. И я сделал приготовления для строительства. |
3 Но Бог сказал мне: „Не следует тебе строить Храм, где будет почитаемо имя Мое, потому что ты — воин и проливал кровь“. |
4 И ГОСПОДЬ, Бог Израиля, избрал меня из всего рода отца моего и поставил царем над Израилем навеки. Ибо Иуду Он избрал вождем, а из племени Иуды избрал род моего отца, а среди сыновей отца моего Он пожелал меня сделать царем над всем Израилем. |
5 Из всех сыновей моих — а сыновей мне ГОСПОДЬ дал много — Он избрал сына моего Соломона, чтобы возвести его на престол царства ГОСПОДНЕГО над Израилем. |
6 Он сказал мне: „Твой сын Соломон, он построит Мой Храм и Мои дворы, ибо его Я избрал Себе в сыновья, и Я буду ему Отцом. |
7 Я укреплю царство его навеки, если он будет так же тверд в исполнении заповедей Моих и постановлений Моих, как и сейчас“. |
8 И потому я теперь увещеваю вас перед всем Израилем, перед всем собранием ГОСПОДНИМ, и да слышит Бог наш слова мои: соблюдайте и исполняйте все заповеди ГОСПОДА, Бога вашего, дабы вовеки вы владели этой прекрасной землей и передавали ее в наследство своим детям, что будут жить после вас. |
9 |
10 Смотри! Ныне ГОСПОДЬ избрал тебя, чтобы ты воздвиг Ему Храм, Святилище. Будь же тверд и действуй!» |
11 |
12 а также изображения всего того, что он задумал о дворах Храма ГОСПОДНЕГО, о комнатах по всем сторонам двора, о сокровищницах Храма Божьего и о сокровищницах посвященных даров. |
13 Он поведал ему о распределении священников, левитов, об их обязанностях в служении в Храме ГОСПОДНЕМ и обо всей утвари для служения в Храме ГОСПОДА: |
14 о золотой утвари, указав, сколько понадобится золота для всей золотой утвари для различных служб; и вес серебра для всей серебряной утвари, которой пользуются при разных службах; |
15 вес золота для всех золотых ламп и светильников, и вес золота отдельно для каждой лампы и ее светильников; также и о серебряных лампах и светильниках, указав вес серебра для каждой серебряной лампы, в соответствии с их предназначением на службе в Храме; |
16 о том, сколько потребуется золота для каждого стола для хлебов, пред Господом полагаемых, и сколько серебра для серебряных столов; |
17 о вилках, чашах-кропильницах и кувшинах из чистого золота; о золотых блюдах — сколько весит каждое блюдо; о серебряных блюдах — сколько весит каждое серебряное блюдо; |
18 о том, сколько по весу нужно очищенного золота для жертвенника курения благоуханного; и об устройстве «колесницы», то есть двух золотых херувимов, которые покрывали распростертыми крыльями ковчег Завета ГОСПОДНЕГО. |
19 |
20 |
21 Вот священники и левиты, распределенные для всех служб в Храме Божьем. Есть у тебя здесь и добровольцы для всякого дела, искусные во всякой работе, да и начальники и весь народ рады будут исполнить всякий твой приказ». |
歷代志上第28章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 28 |
1 |
1 |
2 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言,我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們 |
2 и стоя царь Давид сказал им: «Слушайте меня, братья мои, народ мой! Всем сердцем я желал построить Храм, пристанище для ковчега Завета ГОСПОДНЕГО, место, где утвердил бы Он стопы Свои. И я сделал приготовления для строительства. |
3 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』 |
3 Но Бог сказал мне: „Не следует тебе строить Храм, где будет почитаемо имя Мое, потому что ты — воин и проливал кровь“. |
4 然而,耶和華─以色列的神在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領;在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裏喜悅我;他 |
4 И ГОСПОДЬ, Бог Израиля, избрал меня из всего рода отца моего и поставил царем над Израилем навеки. Ибо Иуду Он избрал вождем, а из племени Иуды избрал род моего отца, а среди сыновей отца моего Он пожелал меня сделать царем над всем Израилем. |
5 (耶和華賜我許多兒子,)在我兒子中揀選所羅門坐耶和華的國位,治理以色列 |
5 Из всех сыновей моих — а сыновей мне ГОСПОДЬ дал много — Он избрал сына моего Соломона, чтобы возвести его на престол царства ГОСПОДНЕГО над Израилем. |
6 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇;因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。 |
6 Он сказал мне: „Твой сын Соломон, он построит Мой Храм и Мои дворы, ибо его Я избрал Себе в сыновья, и Я буду ему Отцом. |
7 並且 |
7 Я укреплю царство его навеки, если он будет так же тверд в исполнении заповедей Моих и постановлений Моих, как и сейчас“. |
8 現今在耶和華的會中,以色列眾人眼前所說的,我們的神也聽見了。你們應當尋求耶和華─你們神的一切誡命,謹守遵行,如此你們可以承受這美地,遺留給你們的子孫,永遠為業。 |
8 И потому я теперь увещеваю вас перед всем Израилем, перед всем собранием ГОСПОДНИМ, и да слышит Бог наш слова мои: соблюдайте и исполняйте все заповеди ГОСПОДА, Бога вашего, дабы вовеки вы владели этой прекрасной землей и передавали ее в наследство своим детям, что будут жить после вас. |
9 |
9 |
10 務要謹慎 |
10 Смотри! Ныне ГОСПОДЬ избрал тебя, чтобы ты воздвиг Ему Храм, Святилище. Будь же тверд и действуй!» |
11 |
11 |
12 又將被靈感動所得的樣式,就是耶和華神殿的院子、周圍的房屋、殿的府庫,和聖物府庫的一切樣式都指示他; |
12 а также изображения всего того, что он задумал о дворах Храма ГОСПОДНЕГО, о комнатах по всем сторонам двора, о сокровищницах Храма Божьего и о сокровищницах посвященных даров. |
13 又指示他祭司和利未人的班次與耶和華殿裏各樣的工作,並耶和華殿裏一切器皿的樣式, |
13 Он поведал ему о распределении священников, левитов, об их обязанностях в служении в Храме ГОСПОДНЕМ и обо всей утвари для служения в Храме ГОСПОДА: |
14 以及各樣應用金器的分兩和各樣應用銀器的分兩, |
14 о золотой утвари, указав, сколько понадобится золота для всей золотой утвари для различных служб; и вес серебра для всей серебряной утвари, которой пользуются при разных службах; |
15 金燭臺 |
15 вес золота для всех золотых ламп и светильников, и вес золота отдельно для каждой лампы и ее светильников; также и о серебряных лампах и светильниках, указав вес серебра для каждой серебряной лампы, в соответствии с их предназначением на службе в Храме; |
16 陳設餅金桌子的分兩,銀桌子的分兩也是一樣 |
16 о том, сколько потребуется золота для каждого стола для хлебов, пред Господом полагаемых, и сколько серебра для серебряных столов; |
17 純 |
17 о вилках, чашах-кропильницах и кувшинах из чистого золота; о золотых блюдах — сколько весит каждое блюдо; о серебряных блюдах — сколько весит каждое серебряное блюдо; |
18 精金香壇的分兩,並用金子作車式的 |
18 о том, сколько по весу нужно очищенного золота для жертвенника курения благоуханного; и об устройстве «колесницы», то есть двух золотых херувимов, которые покрывали распростертыми крыльями ковчег Завета ГОСПОДНЕГО. |
19 |
19 |
20 |
20 |
21 看哪 |
21 Вот священники и левиты, распределенные для всех служб в Храме Божьем. Есть у тебя здесь и добровольцы для всякого дела, искусные во всякой работе, да и начальники и весь народ рады будут исполнить всякий твой приказ». |