歷代志上第17章 |
1 |
2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」 |
3 |
4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。 |
5 自從我領以色列 |
6 凡我同以色列眾人 |
7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 |
8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前 |
9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們, |
10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 |
11 你壽數過了 |
12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。 |
13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。 |
14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座 |
15 拿單就按這一切話,照這異象 |
16 |
17 神啊,這在你眼中還看為小事 |
18 你加於你 |
19 耶和華啊,你行了這一切 |
20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。 |
21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。 |
22 你使以色列 |
23 |
24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 |
25 我的神啊,因你告訴你 |
26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給你 |
27 現在求 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 17 |
1 |
2 И сказал |
3 |
4 пойди |
5 ибо Я не жил |
6 Где ни ходил |
7 |
8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил, |
9 и Я устроил |
10 в те дни, |
11 Когда исполнятся |
12 Он построит |
13 Я буду ему отцом, |
14 Я поставлю |
15 Все эти слова |
16 И пришел |
17 Но и этого еще мало |
18 Что еще может |
19 Господи! |
20 Господи! |
21 И кто подобен народу |
22 Ты соделал |
23 Итак теперь, о, Господи, |
24 И да пребудет |
25 Ибо Ты, Боже |
26 И ныне, Господи, |
27 Начни |
歷代志上第17章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 17 |
1 |
1 |
2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」 |
2 И сказал |
3 |
3 |
4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。 |
4 пойди |
5 自從我領以色列 |
5 ибо Я не жил |
6 凡我同以色列眾人 |
6 Где ни ходил |
7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 |
7 |
8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前 |
8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил, |
9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們, |
9 и Я устроил |
10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 |
10 в те дни, |
11 你壽數過了 |
11 Когда исполнятся |
12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。 |
12 Он построит |
13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。 |
13 Я буду ему отцом, |
14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座 |
14 Я поставлю |
15 拿單就按這一切話,照這異象 |
15 Все эти слова |
16 |
16 И пришел |
17 神啊,這在你眼中還看為小事 |
17 Но и этого еще мало |
18 你加於你 |
18 Что еще может |
19 耶和華啊,你行了這一切 |
19 Господи! |
20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。 |
20 Господи! |
21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。 |
21 И кто подобен народу |
22 你使以色列 |
22 Ты соделал |
23 |
23 Итак теперь, о, Господи, |
24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 |
24 И да пребудет |
25 我的神啊,因你告訴你 |
25 Ибо Ты, Боже |
26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給你 |
26 И ныне, Господи, |
27 現在求 |
27 Начни |