歷代志上第17章 |
1 |
2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」 |
3 |
4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。 |
5 自從我領以色列 |
6 凡我同以色列眾人 |
7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 |
8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前 |
9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們, |
10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 |
11 你壽數過了 |
12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。 |
13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。 |
14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座 |
15 拿單就按這一切話,照這異象 |
16 |
17 神啊,這在你眼中還看為小事 |
18 你加於你 |
19 耶和華啊,你行了這一切 |
20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。 |
21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。 |
22 你使以色列 |
23 |
24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 |
25 我的神啊,因你告訴你 |
26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給你 |
27 現在求 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 17 |
1 |
2 И сказал Нафан Давиду: все, что на сердце твоем, делай; ибо с тобою Бог. |
3 |
4 Пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для жительства. |
5 Ибо Я не обитал в доме с того дня, как вывел Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию, и из жилища в жилище. |
6 Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израилевых, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового? |
7 |
8 И был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих от лица твоего, и сделал тебе имя, равное имени великих на земле. |
9 И дал место народу Моему Израилю, и насадил его, и он живет на своем месте, и уже не трогается с него; и злодеи не истощают его, как прежде. |
10 В те дни, когда Я поставил судей над народом Моим, Израилем, Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом. |
11 Когда исполнятся дни твои, и перейдешь, к отцам своим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, одного из сынов твоих, и утвержду царство его. |
12 Он построит Мне дом, и утвержду престол его навек. |
13 Я буду ему Отцем, а он будет Мне сыном, и милости Моей не отниму от него так, как отнял от того, который был прежде тебя. |
14 Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем навек, и престол его вечно будет стоять. |
15 Все слова сии и все видение точно так пересказал Нафан Давиду. |
16 И пришел царь Давид, и сел пред лицом Господа, и сказал: кто я, Господи Боже, и что дом мой, что Ты возвел меня так высоко? |
17 Но это еще малым показалось в очах Твоих, Боже, Ты предрекаешь о доме раба Твоего отдаленное, и взираешь на меня наравне с людьми высокими, Господи Боже! |
18 Что еще может сказать Тебе Давид о чести, которою Ты почтил раба Твоего? Ты Сам знаешь раба Твоего. |
19 Господи! для раба Твоего и по благоволению сердца Твоего Ты творишь все сие великое, чтоб явить всякое величие. |
20 Господи! нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что мы слышали ушами нашими. |
21 И какой народ на земле подобен народу Твоему, Израилю, к которому приходил Бог, чтоб искупить его Себе в народ, сделать имя Твое великим и страшным, и прогнать народы от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта. |
22 Таким образом народ Твой, Израиля, Ты сделал народом Своим навек, и Ты, Господь, сделался Богом для них. |
23 Итак, о Господи! слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, да будет истинно навек, и сделай так, как Ты сказал. |
24 И да будет истинно и велико имя Твое во век, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израильский, есть Бог Израиля. И дом раба Твоего Давида да будет тверд перед Тобою. |
25 Поелику Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, то раб Твой и нашел сердце помолиться пред Тобою. |
26 Итак, Господи, Ты Бог, и Ты предрекаешь рабу Твоему такое благо! |
27 Итак, благоволи благословить дом раба Твоего, чтоб он вечно был пред лицом Твоим. Если Ты, Господь, благословишь, то будет благословен во век. |
歷代志上第17章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 17 |
1 |
1 |
2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」 |
2 И сказал Нафан Давиду: все, что на сердце твоем, делай; ибо с тобою Бог. |
3 |
3 |
4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。 |
4 Пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для жительства. |
5 自從我領以色列 |
5 Ибо Я не обитал в доме с того дня, как вывел Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию, и из жилища в жилище. |
6 凡我同以色列眾人 |
6 Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израилевых, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового? |
7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 |
7 |
8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前 |
8 И был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих от лица твоего, и сделал тебе имя, равное имени великих на земле. |
9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們, |
9 И дал место народу Моему Израилю, и насадил его, и он живет на своем месте, и уже не трогается с него; и злодеи не истощают его, как прежде. |
10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 |
10 В те дни, когда Я поставил судей над народом Моим, Израилем, Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом. |
11 你壽數過了 |
11 Когда исполнятся дни твои, и перейдешь, к отцам своим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, одного из сынов твоих, и утвержду царство его. |
12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。 |
12 Он построит Мне дом, и утвержду престол его навек. |
13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。 |
13 Я буду ему Отцем, а он будет Мне сыном, и милости Моей не отниму от него так, как отнял от того, который был прежде тебя. |
14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座 |
14 Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем навек, и престол его вечно будет стоять. |
15 拿單就按這一切話,照這異象 |
15 Все слова сии и все видение точно так пересказал Нафан Давиду. |
16 |
16 И пришел царь Давид, и сел пред лицом Господа, и сказал: кто я, Господи Боже, и что дом мой, что Ты возвел меня так высоко? |
17 神啊,這在你眼中還看為小事 |
17 Но это еще малым показалось в очах Твоих, Боже, Ты предрекаешь о доме раба Твоего отдаленное, и взираешь на меня наравне с людьми высокими, Господи Боже! |
18 你加於你 |
18 Что еще может сказать Тебе Давид о чести, которою Ты почтил раба Твоего? Ты Сам знаешь раба Твоего. |
19 耶和華啊,你行了這一切 |
19 Господи! для раба Твоего и по благоволению сердца Твоего Ты творишь все сие великое, чтоб явить всякое величие. |
20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。 |
20 Господи! нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что мы слышали ушами нашими. |
21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。 |
21 И какой народ на земле подобен народу Твоему, Израилю, к которому приходил Бог, чтоб искупить его Себе в народ, сделать имя Твое великим и страшным, и прогнать народы от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта. |
22 你使以色列 |
22 Таким образом народ Твой, Израиля, Ты сделал народом Своим навек, и Ты, Господь, сделался Богом для них. |
23 |
23 Итак, о Господи! слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, да будет истинно навек, и сделай так, как Ты сказал. |
24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 |
24 И да будет истинно и велико имя Твое во век, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израильский, есть Бог Израиля. И дом раба Твоего Давида да будет тверд перед Тобою. |
25 我的神啊,因你告訴你 |
25 Поелику Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, то раб Твой и нашел сердце помолиться пред Тобою. |
26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給你 |
26 Итак, Господи, Ты Бог, и Ты предрекаешь рабу Твоему такое благо! |
27 現在求 |
27 Итак, благоволи благословить дом раба Твоего, чтоб он вечно был пред лицом Твоим. Если Ты, Господь, благословишь, то будет благословен во век. |