歷代志上

第17章

1 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子[under]。」

2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」

3 當夜,神的話臨到拿單,說:

4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。

5 自從我領以色列[Israel]出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇;乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。

6 凡我同以色列眾人[all]所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前[from before thee]剪除你的一切仇敵,又使你得了[and have made thee]大名,好像世上大大有名的人一樣。

9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

11 你壽數過了[expired]歸你列祖的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。

12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。

13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。

14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

15 拿單就按這一切話,照這異象[vision]告訴大衛。

16 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華神啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟使我到這地步呢?

17 神啊,這在你眼中還看為小[thing]因你[for thou hast]又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。

18 你加於[thy]僕人的尊榮,我還有何言可說呢?因為你知道你的僕人。

19 耶和華啊,你行了這一切[all]大事,並且[all]顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。

20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。

21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。

22 你使以色列[Israel]作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作他們的神。

23 耶和華啊,你論到[concerning][thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。

24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

25 我的神啊,因你告訴你[told thy]僕人說,我必為你建立家室,所以[thy]僕人在他心裏於[in his heart to]你面前祈禱。

26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

27 現在[let]你喜悅賜福給[thy]僕人的家,可以永存在你面前;耶和華啊,因你[for thou]賜福,也必[it shall be]賜福到永遠。」

1 Chronicles

Chapter 17

1 NOW it came to pass when David dwelt in his house, David said to Nathan the prophet, Behold, I dwell in a house which is covered with the beams of cedars, but the ark of the covenant of the LORD is resting in the midst of the tent of hair of goats.

2 Then Nathan said to David, Go and do all that is in your heart.

3 And it came to pass that same night, the word of the LORD came to Nathan the prophet, saying,

4 Go and thus say to my servant David, You shall not build me a house to dwell in;

5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel out of Egypt to this day; but I moved from tent to tent.

6 Behold, wherever I have walked with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel whom I commanded to judge my people Israel, saying, Why have you not built me a house which is covered with cedars?

7 Now therefore thus shall you say to my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the sheepfold, even from following the sheep, that you should be king over my people Israel;

8 And I have been with you wheresoever you went and have destroyed your enemies from before you, and I have made you a great name, like the name of the great men who are on the earth.

9 I will also appoint a place for my people Israel and will cause them to settle, and they shall dwell in their place and shall be moved no more; neither shall the wicked men carry them captive any more, as formerly.

10 And since the day that I made you a judge over my people Israel, I have given you rest from all your enemies. Moreover the LORD has declared to you that the kingdom is established for ever.

11 And it shall come to pass when your days are fulfilled that you shall go to be gathered with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come out of your loins, and I will establish him in your kingdom.

12 He shall build a house to my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.

13 I will be his father and he shall be my son; and I will not take my mercy away from him, as I took it from Saul, who was before you.

14 But I will make him a ruler in my house and in my kingdom for ever; and his throne shall be established for evermore.

15 According to all these words and according to all this vision, so did Nathan speak to David.

16 And King David came and sat before the LORD and said, Who am I in thy presence, O LORD God, and what is my house, that thou hast brought me to this eminence?

17 And yet this was a small thing in thine eyes, O LORD God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come; for all the men who worship thee with all their heart, thou bringest out of the darkness into the light, O LORD God.

18 What more can David boast to speak before thee? For the works of thy servant are known, O LORD God.

19 For thou knowest that which is in the heart of thy servant, that thou hast done for him all this greatness in making great thy servant.

20 Therefore I know, O LORD God, there is none like thee and there is no God besides thee, according to all that we have heard with our ears.

21 And what other nation on earth is united like thy people Israel? For thou didst reveal thyself from heaven and saved them, and for their sakes thou didst perform great and terrible wonders and brought severe plagues upon the Egyptians until thou didst bring them out from among them.

22 For thy people Israel thou didst make thine own people for ever; and thou, O LORD, didst become their God.

23 Therefore now, O LORD, let the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.

24 And let thy works be established for ever, and thy name be magnified in the world for ever, so that the people shall say, The LORD of hosts is the God of Israel; and let the house of David thy servant be established before thee for ever.

25 For thou, O my God, hast revealed the secret to thy servant, and hast said to him, Build for yourself a house; therefore thy servant has set in his heart to pray before thee this prayer.

26 And now, O LORD, thou art God, and all thy words are true, with which thou hast promised this goodness to thy servant;

27 Now therefore reveal thyself to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, O LORD God, hast spoken, and of thy blessing shall all the houses of righteous men be blessed for ever.

歷代志上

第17章

1 Chronicles

Chapter 17

1 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子[under]。」

1 NOW it came to pass when David dwelt in his house, David said to Nathan the prophet, Behold, I dwell in a house which is covered with the beams of cedars, but the ark of the covenant of the LORD is resting in the midst of the tent of hair of goats.

2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」

2 Then Nathan said to David, Go and do all that is in your heart.

3 當夜,神的話臨到拿單,說:

3 And it came to pass that same night, the word of the LORD came to Nathan the prophet, saying,

4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。

4 Go and thus say to my servant David, You shall not build me a house to dwell in;

5 自從我領以色列[Israel]出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇;乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。

5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel out of Egypt to this day; but I moved from tent to tent.

6 凡我同以色列眾人[all]所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

6 Behold, wherever I have walked with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel whom I commanded to judge my people Israel, saying, Why have you not built me a house which is covered with cedars?

7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

7 Now therefore thus shall you say to my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the sheepfold, even from following the sheep, that you should be king over my people Israel;

8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前[from before thee]剪除你的一切仇敵,又使你得了[and have made thee]大名,好像世上大大有名的人一樣。

8 And I have been with you wheresoever you went and have destroyed your enemies from before you, and I have made you a great name, like the name of the great men who are on the earth.

9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

9 I will also appoint a place for my people Israel and will cause them to settle, and they shall dwell in their place and shall be moved no more; neither shall the wicked men carry them captive any more, as formerly.

10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

10 And since the day that I made you a judge over my people Israel, I have given you rest from all your enemies. Moreover the LORD has declared to you that the kingdom is established for ever.

11 你壽數過了[expired]歸你列祖的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。

11 And it shall come to pass when your days are fulfilled that you shall go to be gathered with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come out of your loins, and I will establish him in your kingdom.

12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。

12 He shall build a house to my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.

13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。

13 I will be his father and he shall be my son; and I will not take my mercy away from him, as I took it from Saul, who was before you.

14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

14 But I will make him a ruler in my house and in my kingdom for ever; and his throne shall be established for evermore.

15 拿單就按這一切話,照這異象[vision]告訴大衛。

15 According to all these words and according to all this vision, so did Nathan speak to David.

16 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華神啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟使我到這地步呢?

16 And King David came and sat before the LORD and said, Who am I in thy presence, O LORD God, and what is my house, that thou hast brought me to this eminence?

17 神啊,這在你眼中還看為小[thing]因你[for thou hast]又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。

17 And yet this was a small thing in thine eyes, O LORD God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come; for all the men who worship thee with all their heart, thou bringest out of the darkness into the light, O LORD God.

18 你加於[thy]僕人的尊榮,我還有何言可說呢?因為你知道你的僕人。

18 What more can David boast to speak before thee? For the works of thy servant are known, O LORD God.

19 耶和華啊,你行了這一切[all]大事,並且[all]顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。

19 For thou knowest that which is in the heart of thy servant, that thou hast done for him all this greatness in making great thy servant.

20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。

20 Therefore I know, O LORD God, there is none like thee and there is no God besides thee, according to all that we have heard with our ears.

21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。

21 And what other nation on earth is united like thy people Israel? For thou didst reveal thyself from heaven and saved them, and for their sakes thou didst perform great and terrible wonders and brought severe plagues upon the Egyptians until thou didst bring them out from among them.

22 你使以色列[Israel]作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作他們的神。

22 For thy people Israel thou didst make thine own people for ever; and thou, O LORD, didst become their God.

23 耶和華啊,你論到[concerning][thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。

23 Therefore now, O LORD, let the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.

24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

24 And let thy works be established for ever, and thy name be magnified in the world for ever, so that the people shall say, The LORD of hosts is the God of Israel; and let the house of David thy servant be established before thee for ever.

25 我的神啊,因你告訴你[told thy]僕人說,我必為你建立家室,所以[thy]僕人在他心裏於[in his heart to]你面前祈禱。

25 For thou, O my God, hast revealed the secret to thy servant, and hast said to him, Build for yourself a house; therefore thy servant has set in his heart to pray before thee this prayer.

26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

26 And now, O LORD, thou art God, and all thy words are true, with which thou hast promised this goodness to thy servant;

27 現在[let]你喜悅賜福給[thy]僕人的家,可以永存在你面前;耶和華啊,因你[for thou]賜福,也必[it shall be]賜福到永遠。」

27 Now therefore reveal thyself to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, O LORD God, hast spoken, and of thy blessing shall all the houses of righteous men be blessed for ever.