歷代志上第17章 |
1 |
2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」 |
3 |
4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。 |
5 自從我領以色列 |
6 凡我同以色列眾人 |
7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 |
8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前 |
9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們, |
10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 |
11 你壽數過了 |
12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。 |
13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。 |
14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座 |
15 拿單就按這一切話,照這異象 |
16 |
17 神啊,這在你眼中還看為小事 |
18 你加於你 |
19 耶和華啊,你行了這一切 |
20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。 |
21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。 |
22 你使以色列 |
23 |
24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 |
25 我的神啊,因你告訴你 |
26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給你 |
27 現在求 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 17 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию. |
6 Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“» |
7 |
8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли. |
9 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде, |
10 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. |
11 Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, — и упрочу его царство. |
12 Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки. |
13 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника. |
14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки». |
15 |
16 |
17 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже. |
18 |
19 Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания. |
20 |
21 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы. |
22 Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом. |
23 |
24 Пусть утвердится и возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил, Бог Израиля, — израильский Бог!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой. |
25 |
26 Господи, Ты — Бог! Ты обещал Своему слуге это благо. |
27 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки. |
歷代志上第17章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 17 |
1 |
1 |
2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」 |
2 |
3 |
3 |
4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。 |
4 |
5 自從我領以色列 |
5 Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию. |
6 凡我同以色列眾人 |
6 Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“» |
7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 |
7 |
8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前 |
8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли. |
9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們, |
9 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде, |
10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 |
10 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. |
11 你壽數過了 |
11 Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, — и упрочу его царство. |
12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。 |
12 Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки. |
13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。 |
13 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника. |
14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座 |
14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки». |
15 拿單就按這一切話,照這異象 |
15 |
16 |
16 |
17 神啊,這在你眼中還看為小事 |
17 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже. |
18 你加於你 |
18 |
19 耶和華啊,你行了這一切 |
19 Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания. |
20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。 |
20 |
21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。 |
21 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы. |
22 你使以色列 |
22 Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом. |
23 |
23 |
24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 |
24 Пусть утвердится и возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил, Бог Израиля, — израильский Бог!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой. |
25 我的神啊,因你告訴你 |
25 |
26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給你 |
26 Господи, Ты — Бог! Ты обещал Своему слуге это благо. |
27 現在求 |
27 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки. |