歷代志上

第17章

1 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子[under]。」

2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」

3 當夜,神的話臨到拿單,說:

4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。

5 自從我領以色列[Israel]出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇;乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。

6 凡我同以色列眾人[all]所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前[from before thee]剪除你的一切仇敵,又使你得了[and have made thee]大名,好像世上大大有名的人一樣。

9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

11 你壽數過了[expired]歸你列祖的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。

12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。

13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。

14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

15 拿單就按這一切話,照這異象[vision]告訴大衛。

16 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華神啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟使我到這地步呢?

17 神啊,這在你眼中還看為小[thing]因你[for thou hast]又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。

18 你加於[thy]僕人的尊榮,我還有何言可說呢?因為你知道你的僕人。

19 耶和華啊,你行了這一切[all]大事,並且[all]顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。

20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。

21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。

22 你使以色列[Israel]作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作他們的神。

23 耶和華啊,你論到[concerning][thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。

24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

25 我的神啊,因你告訴你[told thy]僕人說,我必為你建立家室,所以[thy]僕人在他心裏於[in his heart to]你面前祈禱。

26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

27 現在[let]你喜悅賜福給[thy]僕人的家,可以永存在你面前;耶和華啊,因你[for thou]賜福,也必[it shall be]賜福到永遠。」

Первая книга Паралипоменон

Глава 17

1 После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану: — Смотри, я живу во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.

2 Нафан ответил Давиду: — Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.

3 В ту ночь к Нафану было Божье слово:

4 — Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.

5 Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию.

6 Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»

7 Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.

8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

9 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,

10 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.

11 Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, — и упрочу его царство.

12 Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.

13 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника.

14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».

15 Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.

16 Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: — Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

17 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже.

18 Что еще может сказать Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ведь Ты знаешь Твоего слугу,

19 Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.

20 Господи, нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

21 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.

22 Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.

23 И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.

24 Пусть утвердится и возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил, Бог Израиля, — израильский Бог!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.

25 Так как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.

26 Господи, Ты — Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.

27 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.

歷代志上

第17章

Первая книга Паралипоменон

Глава 17

1 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子[under]。」

1 После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану: — Смотри, я живу во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.

2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」

2 Нафан ответил Давиду: — Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.

3 當夜,神的話臨到拿單,說:

3 В ту ночь к Нафану было Божье слово:

4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。

4 — Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.

5 自從我領以色列[Israel]出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇;乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。

5 Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию.

6 凡我同以色列眾人[all]所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

6 Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»

7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

7 Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.

8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前[from before thee]剪除你的一切仇敵,又使你得了[and have made thee]大名,好像世上大大有名的人一樣。

8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

9 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,

10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

10 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.

11 你壽數過了[expired]歸你列祖的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。

11 Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, — и упрочу его царство.

12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。

12 Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.

13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。

13 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника.

14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».

15 拿單就按這一切話,照這異象[vision]告訴大衛。

15 Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.

16 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華神啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟使我到這地步呢?

16 Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: — Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

17 神啊,這在你眼中還看為小[thing]因你[for thou hast]又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。

17 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже.

18 你加於[thy]僕人的尊榮,我還有何言可說呢?因為你知道你的僕人。

18 Что еще может сказать Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ведь Ты знаешь Твоего слугу,

19 耶和華啊,你行了這一切[all]大事,並且[all]顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。

19 Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.

20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。

20 Господи, нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。

21 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.

22 你使以色列[Israel]作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作他們的神。

22 Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.

23 耶和華啊,你論到[concerning][thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。

23 И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.

24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

24 Пусть утвердится и возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил, Бог Израиля, — израильский Бог!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.

25 我的神啊,因你告訴你[told thy]僕人說,我必為你建立家室,所以[thy]僕人在他心裏於[in his heart to]你面前祈禱。

25 Так как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.

26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

26 Господи, Ты — Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.

27 現在[let]你喜悅賜福給[thy]僕人的家,可以永存在你面前;耶和華啊,因你[for thou]賜福,也必[it shall be]賜福到永遠。」

27 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.