歷代志上第16章 |
1 |
2 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名給民祝福, |
3 並且他 |
4 |
5 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別.以東、耶利,鼓瑟彈琴;唯有亞薩敲鈸,發出 |
6 祭司比拿雅和雅哈悉常在神的約櫃前吹號。 |
7 |
8 |
9 要向他唱詩、歌頌,談論他一切奇妙的作為。 |
10 要以他的聖名誇耀;尋求耶和華的人,心中應當歡喜。 |
11 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。 |
12 你們要記念他所行的奇妙作為和他的奇事,並他口中的判語。 |
13 你們─ |
14 |
15 你們要常常記念他的約 |
16 就是他 |
17 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約, |
18 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。 |
19 |
20 他們從這邦游到那邦,從一 |
21 耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王, |
22 說:不可觸害 |
23 |
24 在異教民 |
25 因耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。 |
26 外邦的眾神盡 |
27 有榮耀 |
28 |
29 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔為妝飾 |
30 全地要在他面前顫抖,世界也堅定不得動搖。 |
31 願諸天 |
32 願海和其中所充滿的澎湃;願田和其中所有的都歡樂。 |
33 那時,林中的樹木都要在耶和華面前出唱 |
34 應當稱謝耶和華啊 |
35 |
36 耶和華─以色列的神,是應當稱頌的 |
37 |
38 又派俄別.以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別.以東,並何薩作守門的; |
39 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的高邱 |
40 燔祭壇上,每日早晚,照著耶和華律法書上所吩咐以色列 |
41 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。 |
42 希幔、耶杜頓同著他們吹號、敲鈸,發出 |
43 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 16 |
1 |
2 Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа. |
3 Затем он раздал каждому израильтянину и израильтянке по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма. |
4 Он поставил некоторых из левитов служить перед ковчегом Господа, чтобы они взывали, благодарили и воздавали хвалу Господу, Богу Израиля: |
5 Асаф был руководителем, Захария вторым после него, затем Иеил, Шемирамоф, Иехиил, Маттифия, Элиав, Беная и Овид-Эдом с Иеилом. Они должны были играть на лирах и арфах, Асаф на тарелках, |
6 а священники Беная и Иахазиил постоянно трубить в трубы перед ковчегом Божьего завета. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 Еще он оставил Овид-Эдома и шестьдесят восемь его родственников, чтобы они служили вместе с ними. Овид-Эдом, сын Идутуна, и Хоса были привратниками. |
39 |
40 чтобы они постоянно приносили Господу всесожжения на жертвеннике для всесожжений, утром и вечером, так, как написано в Законе Господа, который Он дал Израилю. |
41 С ними были Еман и Идутун с прочими избранными, которые были назначены поименно, чтобы славить Господа ведь «милость Его навеки». |
42 Еман и Идутун отвечали за игру на трубах и тарелках, а также на прочих музыкальных инструментах, когда пелись песни Богу. Сыновья Идутуна были поставлены у ворот. |
43 |
歷代志上第16章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 16 |
1 |
1 |
2 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名給民祝福, |
2 Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа. |
3 並且他 |
3 Затем он раздал каждому израильтянину и израильтянке по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма. |
4 |
4 Он поставил некоторых из левитов служить перед ковчегом Господа, чтобы они взывали, благодарили и воздавали хвалу Господу, Богу Израиля: |
5 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別.以東、耶利,鼓瑟彈琴;唯有亞薩敲鈸,發出 |
5 Асаф был руководителем, Захария вторым после него, затем Иеил, Шемирамоф, Иехиил, Маттифия, Элиав, Беная и Овид-Эдом с Иеилом. Они должны были играть на лирах и арфах, Асаф на тарелках, |
6 祭司比拿雅和雅哈悉常在神的約櫃前吹號。 |
6 а священники Беная и Иахазиил постоянно трубить в трубы перед ковчегом Божьего завета. |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 要向他唱詩、歌頌,談論他一切奇妙的作為。 |
9 |
10 要以他的聖名誇耀;尋求耶和華的人,心中應當歡喜。 |
10 |
11 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。 |
11 |
12 你們要記念他所行的奇妙作為和他的奇事,並他口中的判語。 |
12 |
13 你們─ |
13 |
14 |
14 |
15 你們要常常記念他的約 |
15 |
16 就是他 |
16 |
17 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約, |
17 |
18 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。 |
18 |
19 |
19 |
20 他們從這邦游到那邦,從一 |
20 |
21 耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王, |
21 |
22 說:不可觸害 |
22 |
23 |
23 |
24 在異教民 |
24 |
25 因耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。 |
25 |
26 外邦的眾神盡 |
26 |
27 有榮耀 |
27 |
28 |
28 |
29 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔為妝飾 |
29 |
30 全地要在他面前顫抖,世界也堅定不得動搖。 |
30 |
31 願諸天 |
31 |
32 願海和其中所充滿的澎湃;願田和其中所有的都歡樂。 |
32 |
33 那時,林中的樹木都要在耶和華面前出唱 |
33 |
34 應當稱謝耶和華啊 |
34 |
35 |
35 |
36 耶和華─以色列的神,是應當稱頌的 |
36 |
37 |
37 |
38 又派俄別.以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別.以東,並何薩作守門的; |
38 Еще он оставил Овид-Эдома и шестьдесят восемь его родственников, чтобы они служили вместе с ними. Овид-Эдом, сын Идутуна, и Хоса были привратниками. |
39 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的高邱 |
39 |
40 燔祭壇上,每日早晚,照著耶和華律法書上所吩咐以色列 |
40 чтобы они постоянно приносили Господу всесожжения на жертвеннике для всесожжений, утром и вечером, так, как написано в Законе Господа, который Он дал Израилю. |
41 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。 |
41 С ними были Еман и Идутун с прочими избранными, которые были назначены поименно, чтобы славить Господа ведь «милость Его навеки». |
42 希幔、耶杜頓同著他們吹號、敲鈸,發出 |
42 Еман и Идутун отвечали за игру на трубах и тарелках, а также на прочих музыкальных инструментах, когда пелись песни Богу. Сыновья Идутуна были поставлены у ворот. |
43 |
43 |