歷代志上

第16章

1 眾人將神的約櫃請進去,安放在大衛所搭的帳幕裏,就在神面前獻燔祭和平安祭。

2 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名給民祝福,

3 並且[he]分給以色列[every one]人,無論男女,每人一個餅,一塊肥美的[good piece]肉,一壺酒[a flagon of wine]

4 大衛派幾個利未人在耶和華的約櫃前事奉,記錄[record],稱謝,讚美耶和華─以色列的神:

5 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別.以東、耶利,鼓瑟彈琴;唯有亞薩敲鈸,發出[made a sound with]響聲;

6 祭司比拿雅和雅哈悉常在神的約櫃前吹號。

7 那日,大衛初次把稱頌耶和華的詩歌交在亞薩和他的弟兄手中[delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren]

8 你們要稱謝耶和華,求告他的名,在眾民中傳揚他的作為。

9 要向他唱詩、歌頌,談論他一切奇妙的作為。

10 要以他的聖名誇耀;尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

11 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

12 你們要記念他所行的奇妙作為和他的奇事,並他口中的判語。[Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth]

13 你們─[ye]他僕人以色列的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

14 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

15 你們要常常記念他的約[Be ye mindful always of his covenant]記念[mindful]他所吩咐的話,直到千代;

16 就是[he]與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓;

17 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

18 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

19 當時你們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]

20 他們從這邦游到那邦,從[one]國行到那[people]

21 耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王,

22 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

23 全地都要向耶和華歌唱。天天傳揚他的救恩,

24異教民[heathen]中述說他的榮耀,在列國[nations]中述說他的奇事。

25 因耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。

26 外邦的眾神[all]是偶像[are idols];唯獨耶和華創造諸天。

27榮耀[Glory]尊貴[honour]在他面前,有能力和喜樂在他聖所。

28 民中的各族[kindreds]啊,你們要將榮耀能力歸給耶和華,都歸給耶和華。

29 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

30 全地要在他面前顫抖,世界也堅定不得動搖。

31諸天[heavens]歡喜,願大地[the earth]快樂;願人在列邦中說:耶和華作王了。

32 願海和其中所充滿的澎湃;願田和其中所有的都歡樂。

33 那時,林中的樹木都要在耶和華面前出唱[sing out],因為他來要審判全地。

34 應當稱謝耶和華[O];因他本為善,他的慈愛永遠長存。

35 你們當說[Say ye]:拯救我們的神啊,求你救我們,聚集我們,使我們脫離異教之民[heathen],我們好稱謝[thanks]你的聖名,以讚美你為誇耀[glory]

36 耶和華─以色列的神,是應當稱頌的[Blessed]直到永永遠遠[for ever and ever]。眾民都說:「阿們。」並且讚美耶和華。

37 大衛派亞薩和他的弟兄在約櫃前常常事奉耶和華,一日盡一日的職分;

38 又派俄別.以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別.以東,並何薩作守門的;

39 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的高邱[high place]、耶和華的帳幕前,

40 燔祭壇上,每日早晚,照著耶和華律法書上所吩咐以色列[Israel]的,常給耶和華獻燔祭。

41 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。

42 希幔、耶杜頓同著他們吹號、敲鈸,發出[make a sound]響聲,並用別的樂器隨著歌頌神。耶杜頓的子孫作守門的。

43 於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。

1-я книга Паралипоменон

Глава 16

1 И принесли ковчег Божий, и поставили его в скинии, которую раскинул для него Давид, и вознесли всесожжения, и благодарственные жертвы пред лицом Божиим.

2 По совершении всесожжения и благодарственных жертв, Давид благословил народ во имя Господа.

3 И роздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, каждому по хлебцу, по дневному участку мяса, и по пласту виноградной пастилы.

4 И поставил левитов на службу пред ковчегом Господа, чтоб они превозносили, славословили и хвалили Господа, Бога Израилева:

5 Асафа главного, второго по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, Бенаию, Овед-Едома и Иеиела, с псалтирями и гуслями; Асафа, чтобы гремел на кимвалах,

6 И Бенаию, и Иехазиила священников, чтобы всегда трубили пред ковчегом завета Божия.

7 В тот день Давид в первый раз дал песнь сию для славословия Господа чрез Асафа и братьев его:

8 Славьте Господа, провозглашайте имя Его, возвещайте в народе дела Его.

9 Пойте Ему, бряцайте Ему, повествуйте о всех чудесах Его.

10 Хвалитесь именем Его Святым; да веселится сердце ищущих Господа!

11 Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.

12 Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его, и суды уст Его.

13 Семя Израилево - рабы Его; сыны Иакова - избранные Его.

14 Он Господь, Бог наш. Суды Его по всей земле.

15 Вечно помните завет Его, слово, которое Он поставил на тысячу родов.

16 То, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку.

17 Он поставил то Иакову в закон, и Израилю в завет вечный,

18 Говоря: тебе дам землю Ханаанскую в наследственный вам удел.

19 Тогда было вас не много, вы были малочисленны и странники.

20 Они переходили от народа к народу; из царства к иному племени.

21 Никому не позволил обижать их, и обличал за них царей.

22 `Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла`.

23 Пой Господу вся земля, благовествуйте со дня на день спасение Его.

24 Возвещайте в народах славу Его, во всех племенах чудеса Его.

25 Ибо велик Господь и достославен, страшен паче всех богов.

26 Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил.

27 Слава и величие пред лицом Его, сила и радость на месте Его.

28 Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь.

29 Воздайте Господу славу приличную имени Его, несите дар, идите пред лицом Его, поклонитесь Господу во благолепии святыни.

30 Трепещи пред Ним вся земля! Вселенная тверда, и не поколеблется.

31 Да возвеселятся небеса и да торжествует земля, и да скажут у народов: Господь царствует!

32 Да плещет море и что наполняет его, да скачет поле и все, что на нем.

33 Да ликуют тогда все дерева дубравы пред лицом Господа; ибо идет судить землю.

34 Славьте Господа, ибо Он благ; ибо вечна милость его.

35 И скажите: спаси нас, Боже спасения нашего, и собери нас и избавь нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.

36 Благословен Господь, Бог Израилев от века и до века! И да скажет весь народ: аминь, и хвала Господу!

37 И оставил он там, пред ковчегом завета Господа, Асафа и братьев его, чтоб они постоянно, изо дня в день служили пред ковчегом,

38 И Овед-Едома и братьев его шестьдесят восемь человек, Овед-Едома сына Идифумова и Хосу в привратники,

39 И Цадока священника, и братьев его священников, пред жилищем Господа, которое было на высоте, в Гаваоне,

40 Чтоб они возносили всесожжения Господу на жертвеннике всесожжений постоянно, утром и вечером, как написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю;

41 И с ними Емана и Идифума, и прочих избранных, кои поименованы, чтобы славить Господа, ибо вечна милость Его;

42 И с ними Емана и Идифума, чтоб они гремели трубами и на кимвалах, и на струнных орудиях Божиих, сыновей же Идифума при вратах.

43 И пошел весь народ, каждый в свой дом, а Давид пошел обратно благословить дом свой.

歷代志上

第16章

1-я книга Паралипоменон

Глава 16

1 眾人將神的約櫃請進去,安放在大衛所搭的帳幕裏,就在神面前獻燔祭和平安祭。

1 И принесли ковчег Божий, и поставили его в скинии, которую раскинул для него Давид, и вознесли всесожжения, и благодарственные жертвы пред лицом Божиим.

2 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名給民祝福,

2 По совершении всесожжения и благодарственных жертв, Давид благословил народ во имя Господа.

3 並且[he]分給以色列[every one]人,無論男女,每人一個餅,一塊肥美的[good piece]肉,一壺酒[a flagon of wine]

3 И роздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, каждому по хлебцу, по дневному участку мяса, и по пласту виноградной пастилы.

4 大衛派幾個利未人在耶和華的約櫃前事奉,記錄[record],稱謝,讚美耶和華─以色列的神:

4 И поставил левитов на службу пред ковчегом Господа, чтоб они превозносили, славословили и хвалили Господа, Бога Израилева:

5 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別.以東、耶利,鼓瑟彈琴;唯有亞薩敲鈸,發出[made a sound with]響聲;

5 Асафа главного, второго по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, Бенаию, Овед-Едома и Иеиела, с псалтирями и гуслями; Асафа, чтобы гремел на кимвалах,

6 祭司比拿雅和雅哈悉常在神的約櫃前吹號。

6 И Бенаию, и Иехазиила священников, чтобы всегда трубили пред ковчегом завета Божия.

7 那日,大衛初次把稱頌耶和華的詩歌交在亞薩和他的弟兄手中[delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren]

7 В тот день Давид в первый раз дал песнь сию для славословия Господа чрез Асафа и братьев его:

8 你們要稱謝耶和華,求告他的名,在眾民中傳揚他的作為。

8 Славьте Господа, провозглашайте имя Его, возвещайте в народе дела Его.

9 要向他唱詩、歌頌,談論他一切奇妙的作為。

9 Пойте Ему, бряцайте Ему, повествуйте о всех чудесах Его.

10 要以他的聖名誇耀;尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

10 Хвалитесь именем Его Святым; да веселится сердце ищущих Господа!

11 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

11 Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.

12 你們要記念他所行的奇妙作為和他的奇事,並他口中的判語。[Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth]

12 Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его, и суды уст Его.

13 你們─[ye]他僕人以色列的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

13 Семя Израилево - рабы Его; сыны Иакова - избранные Его.

14 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

14 Он Господь, Бог наш. Суды Его по всей земле.

15 你們要常常記念他的約[Be ye mindful always of his covenant]記念[mindful]他所吩咐的話,直到千代;

15 Вечно помните завет Его, слово, которое Он поставил на тысячу родов.

16 就是[he]與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓;

16 То, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку.

17 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

17 Он поставил то Иакову в закон, и Израилю в завет вечный,

18 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

18 Говоря: тебе дам землю Ханаанскую в наследственный вам удел.

19 當時你們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]

19 Тогда было вас не много, вы были малочисленны и странники.

20 他們從這邦游到那邦,從[one]國行到那[people]

20 Они переходили от народа к народу; из царства к иному племени.

21 耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王,

21 Никому не позволил обижать их, и обличал за них царей.

22 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

22 `Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла`.

23 全地都要向耶和華歌唱。天天傳揚他的救恩,

23 Пой Господу вся земля, благовествуйте со дня на день спасение Его.

24異教民[heathen]中述說他的榮耀,在列國[nations]中述說他的奇事。

24 Возвещайте в народах славу Его, во всех племенах чудеса Его.

25 因耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。

25 Ибо велик Господь и достославен, страшен паче всех богов.

26 外邦的眾神[all]是偶像[are idols];唯獨耶和華創造諸天。

26 Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил.

27榮耀[Glory]尊貴[honour]在他面前,有能力和喜樂在他聖所。

27 Слава и величие пред лицом Его, сила и радость на месте Его.

28 民中的各族[kindreds]啊,你們要將榮耀能力歸給耶和華,都歸給耶和華。

28 Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь.

29 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

29 Воздайте Господу славу приличную имени Его, несите дар, идите пред лицом Его, поклонитесь Господу во благолепии святыни.

30 全地要在他面前顫抖,世界也堅定不得動搖。

30 Трепещи пред Ним вся земля! Вселенная тверда, и не поколеблется.

31諸天[heavens]歡喜,願大地[the earth]快樂;願人在列邦中說:耶和華作王了。

31 Да возвеселятся небеса и да торжествует земля, и да скажут у народов: Господь царствует!

32 願海和其中所充滿的澎湃;願田和其中所有的都歡樂。

32 Да плещет море и что наполняет его, да скачет поле и все, что на нем.

33 那時,林中的樹木都要在耶和華面前出唱[sing out],因為他來要審判全地。

33 Да ликуют тогда все дерева дубравы пред лицом Господа; ибо идет судить землю.

34 應當稱謝耶和華[O];因他本為善,他的慈愛永遠長存。

34 Славьте Господа, ибо Он благ; ибо вечна милость его.

35 你們當說[Say ye]:拯救我們的神啊,求你救我們,聚集我們,使我們脫離異教之民[heathen],我們好稱謝[thanks]你的聖名,以讚美你為誇耀[glory]

35 И скажите: спаси нас, Боже спасения нашего, и собери нас и избавь нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.

36 耶和華─以色列的神,是應當稱頌的[Blessed]直到永永遠遠[for ever and ever]。眾民都說:「阿們。」並且讚美耶和華。

36 Благословен Господь, Бог Израилев от века и до века! И да скажет весь народ: аминь, и хвала Господу!

37 大衛派亞薩和他的弟兄在約櫃前常常事奉耶和華,一日盡一日的職分;

37 И оставил он там, пред ковчегом завета Господа, Асафа и братьев его, чтоб они постоянно, изо дня в день служили пред ковчегом,

38 又派俄別.以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別.以東,並何薩作守門的;

38 И Овед-Едома и братьев его шестьдесят восемь человек, Овед-Едома сына Идифумова и Хосу в привратники,

39 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的高邱[high place]、耶和華的帳幕前,

39 И Цадока священника, и братьев его священников, пред жилищем Господа, которое было на высоте, в Гаваоне,

40 燔祭壇上,每日早晚,照著耶和華律法書上所吩咐以色列[Israel]的,常給耶和華獻燔祭。

40 Чтоб они возносили всесожжения Господу на жертвеннике всесожжений постоянно, утром и вечером, как написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю;

41 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。

41 И с ними Емана и Идифума, и прочих избранных, кои поименованы, чтобы славить Господа, ибо вечна милость Его;

42 希幔、耶杜頓同著他們吹號、敲鈸,發出[make a sound]響聲,並用別的樂器隨著歌頌神。耶杜頓的子孫作守門的。

42 И с ними Емана и Идифума, чтоб они гремели трубами и на кимвалах, и на струнных орудиях Божиих, сыновей же Идифума при вратах.

43 於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。

43 И пошел весь народ, каждый в свой дом, а Давид пошел обратно благословить дом свой.