歷代志上第16章 |
|
1 |
|
2 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名給民祝福, |
|
3 並且他 |
|
4 |
|
5 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別.以東、耶利,鼓瑟彈琴;唯有亞薩敲鈸,發出 |
|
6 祭司比拿雅和雅哈悉常在神的約櫃前吹號。 |
|
7 |
|
8 |
|
9 要向他唱詩、歌頌,談論他一切奇妙的作為。 |
|
10 要以他的聖名誇耀;尋求耶和華的人,心中應當歡喜。 |
|
11 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。 |
|
12 你們要記念他所行的奇妙作為和他的奇事,並他口中的判語。 |
|
13 你們─ |
|
14 |
|
15 你們要常常記念他的約 |
|
16 就是他 |
|
17 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約, |
|
18 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。 |
|
19 |
|
20 他們從這邦游到那邦,從一 |
|
21 耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王, |
|
22 說:不可觸害 |
|
23 |
|
24 在異教民 |
|
25 因耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。 |
|
26 外邦的眾神盡 |
|
27 有榮耀 |
|
28 |
|
29 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔為妝飾 |
|
30 全地要在他面前顫抖,世界也堅定不得動搖。 |
|
31 願諸天 |
|
32 願海和其中所充滿的澎湃;願田和其中所有的都歡樂。 |
|
33 那時,林中的樹木都要在耶和華面前出唱 |
|
34 應當稱謝耶和華啊 |
|
35 |
|
36 耶和華─以色列的神,是應當稱頌的 |
|
37 |
|
38 又派俄別.以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別.以東,並何薩作守門的; |
|
39 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的高邱 |
|
40 燔祭壇上,每日早晚,照著耶和華律法書上所吩咐以色列 |
|
41 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。 |
|
42 希幔、耶杜頓同著他們吹號、敲鈸,發出 |
|
43 |
1-а хронiкиРозділ 16 |
|
1 |
|
2 І покінчи́в Давид прино́сити цілопа́лення та мирні же́ртви, та й поблагослови́в наро́д Ім'я́м Господнім. |
|
3 І він поділив для всякого Ізраїлевого му́жа, від чоловіка й аж до жінки, кожному по буханце́ві хліба, і по кава́лкові м'яса та по виноградному калаче́ві. |
|
4 І він попризна́чував перед Господнім ковчегом із Левитів слу́жачих, щоб вони визнава́ли, і прославляли, і хвалили Господа, Бога Ізраїлевого: |
|
5 Асаф був головою, а другий по ньому — Захарій, Єіїл, і Шемірамот, і Хіїл, і Маттітія, і Еліяв, і Беная, і Овед-Едом, і Єіїл — на знаря́ддях цитр та на арфах, а Асаф голосно грав на цимба́лах. |
|
6 А священики Беная та Яхазіїл — на су́рмах, за́вжди перед ковчегом Божого заповіту. |
|
7 |
|
8 „Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його, серед наро́дів звіщайте про вчи́нки Його́! |
|
9 Співайте Йому́, грайте Йому́, говоріть про всі чу́да Його! |
|
10 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шукаючих Господа! |
|
11 Пошу́куйте Господа й силу Його́, лице Його́ за́вжди шукайте! |
|
12 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його |
|
13 ви, насіння Ізраїля, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́! |
|
14 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди! |
|
15 Пам'ятайте наві́ки Його заповіта, слово, яке наказав Він на тисячу ро́дів, |
|
16 що склав Він Його з Авраамом, і прися́гу Його — для Ісака. |
|
17 І Він поставив його за Зако́на для Якова, Ізра́їлеві — заповітом навіки, |
|
18 говорячи: „Дам тобі край ханаа́нський, як наділ спна́дщини для вас!“ |
|
19 Тоді їх було невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на і́ншій землі, |
|
20 і від наро́ду ходили вони до наро́ду, і від царства до іншого люду. |
|
21 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в: |
|
22 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робіте лихо́го!“ |
|
23 Господе́ві співайте, вся зе́мле, з дня-на-день сповіщайте спасі́ння Його! |
|
24 Розповідайте про славу Його між пога́нами, про чу́да Його — між усіма наро́дами. |
|
25 Бо великий Господь і просла́влений ве́льми, і Він найгрізні́ший над бо́гів усіх! |
|
26 Бо всі бо́ги наро́дів — божки́, а Господь небеса́ сотворив! |
|
27 Слава та ве́лич — перед лицем Його, сила та радість — на місці Його. |
|
28 Дайте Господу, ро́ди наро́дів, дайте Господу славу та силу, |
|
29 дайте Господу славу Йме́ння Його, прино́сьте дарунка й прихо́дьте перед лице Його! Кланяйтеся Господе́ві в вели́ччі святому! |
|
30 Перед лицем Його затремти́, уся зе́мле, — бо міцно поста́влений все́світ, щоб не захита́вся! |
|
31 Хай небо радіє, і хай весели́ться земля, і хай серед наро́дів говорять: „Царю́є Госпо́дь!“ |
|
32 Нехай гримить море й його повнота́, нехай поле радіє та все, що на ньо́му! |
|
33 Тоді перед Господнім лицем дере́ва лісні́ заспівають, бо землю судити йде Він. |
|
34 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосе́рдя! |
|
35 І промовте: Спаси нас, о Боже спасі́ння нашого, і збери нас, і нас урятуй від наро́дів, щоб дякувати Йме́нню святому Твоє́му, щоб Твоєю хвалитися славою! |
|
36 Благослове́нний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й навіки!“ А наро́д увесь сказав: „Амінь“ і „Хвала́ Господе́ві!“ |
|
37 І Давид позоставив там перед ковчегом Господнього заповіту Асафа та братів його, щоб за́вжди служили перед ковчегом, що́ в якій день треба було́, |
|
38 і Овед-Едома та братів його, шістдеся́т і вісьмо́х; а Овед-Едома, Єдутунового сина, та Хоса — за придве́рних; |
|
39 а священика Садока та братів його священиків — перед Господнім наметом на па́гірку, що в Ґів'оні, |
|
40 щоб прино́сити цілопа́лення для Господа на же́ртівнику цілопа́лення, за́вжди ра́нком та вве́чорі, та на все інше, що написане в Зако́ні Господа, що наказав був Ізраїлеві. |
|
41 А з ними Геман та Єдутун, та решта ви́браних, що були́ докла́дно зазначені поіменно, щоб „Дякувати Господе́ві, бо навіки Його милосе́рдя!“ |
|
42 А з ними су́рми та цимба́ли для тих, що грають, та знаря́ддя для Божої пісні. А сини Єдутунові — сторожі до брами. |
|
43 І порозхо́дився ввесь народ, кожен до дому свого. А Давид вернувся, щоб поблагословити свій дім. |
歷代志上第16章 |
1-а хронiкиРозділ 16 |
|
1 |
1 |
|
2 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名給民祝福, |
2 І покінчи́в Давид прино́сити цілопа́лення та мирні же́ртви, та й поблагослови́в наро́д Ім'я́м Господнім. |
|
3 並且他 |
3 І він поділив для всякого Ізраїлевого му́жа, від чоловіка й аж до жінки, кожному по буханце́ві хліба, і по кава́лкові м'яса та по виноградному калаче́ві. |
|
4 |
4 І він попризна́чував перед Господнім ковчегом із Левитів слу́жачих, щоб вони визнава́ли, і прославляли, і хвалили Господа, Бога Ізраїлевого: |
|
5 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別.以東、耶利,鼓瑟彈琴;唯有亞薩敲鈸,發出 |
5 Асаф був головою, а другий по ньому — Захарій, Єіїл, і Шемірамот, і Хіїл, і Маттітія, і Еліяв, і Беная, і Овед-Едом, і Єіїл — на знаря́ддях цитр та на арфах, а Асаф голосно грав на цимба́лах. |
|
6 祭司比拿雅和雅哈悉常在神的約櫃前吹號。 |
6 А священики Беная та Яхазіїл — на су́рмах, за́вжди перед ковчегом Божого заповіту. |
|
7 |
7 |
|
8 |
8 „Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його, серед наро́дів звіщайте про вчи́нки Його́! |
|
9 要向他唱詩、歌頌,談論他一切奇妙的作為。 |
9 Співайте Йому́, грайте Йому́, говоріть про всі чу́да Його! |
|
10 要以他的聖名誇耀;尋求耶和華的人,心中應當歡喜。 |
10 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шукаючих Господа! |
|
11 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。 |
11 Пошу́куйте Господа й силу Його́, лице Його́ за́вжди шукайте! |
|
12 你們要記念他所行的奇妙作為和他的奇事,並他口中的判語。 |
12 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його |
|
13 你們─ |
13 ви, насіння Ізраїля, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́! |
|
14 |
14 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди! |
|
15 你們要常常記念他的約 |
15 Пам'ятайте наві́ки Його заповіта, слово, яке наказав Він на тисячу ро́дів, |
|
16 就是他 |
16 що склав Він Його з Авраамом, і прися́гу Його — для Ісака. |
|
17 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約, |
17 І Він поставив його за Зако́на для Якова, Ізра́їлеві — заповітом навіки, |
|
18 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。 |
18 говорячи: „Дам тобі край ханаа́нський, як наділ спна́дщини для вас!“ |
|
19 |
19 Тоді їх було невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на і́ншій землі, |
|
20 他們從這邦游到那邦,從一 |
20 і від наро́ду ходили вони до наро́ду, і від царства до іншого люду. |
|
21 耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王, |
21 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в: |
|
22 說:不可觸害 |
22 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робіте лихо́го!“ |
|
23 |
23 Господе́ві співайте, вся зе́мле, з дня-на-день сповіщайте спасі́ння Його! |
|
24 在異教民 |
24 Розповідайте про славу Його між пога́нами, про чу́да Його — між усіма наро́дами. |
|
25 因耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。 |
25 Бо великий Господь і просла́влений ве́льми, і Він найгрізні́ший над бо́гів усіх! |
|
26 外邦的眾神盡 |
26 Бо всі бо́ги наро́дів — божки́, а Господь небеса́ сотворив! |
|
27 有榮耀 |
27 Слава та ве́лич — перед лицем Його, сила та радість — на місці Його. |
|
28 |
28 Дайте Господу, ро́ди наро́дів, дайте Господу славу та силу, |
|
29 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔為妝飾 |
29 дайте Господу славу Йме́ння Його, прино́сьте дарунка й прихо́дьте перед лице Його! Кланяйтеся Господе́ві в вели́ччі святому! |
|
30 全地要在他面前顫抖,世界也堅定不得動搖。 |
30 Перед лицем Його затремти́, уся зе́мле, — бо міцно поста́влений все́світ, щоб не захита́вся! |
|
31 願諸天 |
31 Хай небо радіє, і хай весели́ться земля, і хай серед наро́дів говорять: „Царю́є Госпо́дь!“ |
|
32 願海和其中所充滿的澎湃;願田和其中所有的都歡樂。 |
32 Нехай гримить море й його повнота́, нехай поле радіє та все, що на ньо́му! |
|
33 那時,林中的樹木都要在耶和華面前出唱 |
33 Тоді перед Господнім лицем дере́ва лісні́ заспівають, бо землю судити йде Він. |
|
34 應當稱謝耶和華啊 |
34 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосе́рдя! |
|
35 |
35 І промовте: Спаси нас, о Боже спасі́ння нашого, і збери нас, і нас урятуй від наро́дів, щоб дякувати Йме́нню святому Твоє́му, щоб Твоєю хвалитися славою! |
|
36 耶和華─以色列的神,是應當稱頌的 |
36 Благослове́нний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й навіки!“ А наро́д увесь сказав: „Амінь“ і „Хвала́ Господе́ві!“ |
|
37 |
37 І Давид позоставив там перед ковчегом Господнього заповіту Асафа та братів його, щоб за́вжди служили перед ковчегом, що́ в якій день треба було́, |
|
38 又派俄別.以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別.以東,並何薩作守門的; |
38 і Овед-Едома та братів його, шістдеся́т і вісьмо́х; а Овед-Едома, Єдутунового сина, та Хоса — за придве́рних; |
|
39 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的高邱 |
39 а священика Садока та братів його священиків — перед Господнім наметом на па́гірку, що в Ґів'оні, |
|
40 燔祭壇上,每日早晚,照著耶和華律法書上所吩咐以色列 |
40 щоб прино́сити цілопа́лення для Господа на же́ртівнику цілопа́лення, за́вжди ра́нком та вве́чорі, та на все інше, що написане в Зако́ні Господа, що наказав був Ізраїлеві. |
|
41 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。 |
41 А з ними Геман та Єдутун, та решта ви́браних, що були́ докла́дно зазначені поіменно, щоб „Дякувати Господе́ві, бо навіки Його милосе́рдя!“ |
|
42 希幔、耶杜頓同著他們吹號、敲鈸,發出 |
42 А з ними су́рми та цимба́ли для тих, що грають, та знаря́ддя для Божої пісні. А сини Єдутунові — сторожі до брами. |
|
43 |
43 І порозхо́дився ввесь народ, кожен до дому свого. А Давид вернувся, щоб поблагословити свій дім. |