歷代志上

第16章

1 眾人將神的約櫃請進去,安放在大衛所搭的帳幕裏,就在神面前獻燔祭和平安祭。

2 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名給民祝福,

3 並且[he]分給以色列[every one]人,無論男女,每人一個餅,一塊肥美的[good piece]肉,一壺酒[a flagon of wine]

4 大衛派幾個利未人在耶和華的約櫃前事奉,記錄[record],稱謝,讚美耶和華─以色列的神:

5 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別.以東、耶利,鼓瑟彈琴;唯有亞薩敲鈸,發出[made a sound with]響聲;

6 祭司比拿雅和雅哈悉常在神的約櫃前吹號。

7 那日,大衛初次把稱頌耶和華的詩歌交在亞薩和他的弟兄手中[delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren]

8 你們要稱謝耶和華,求告他的名,在眾民中傳揚他的作為。

9 要向他唱詩、歌頌,談論他一切奇妙的作為。

10 要以他的聖名誇耀;尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

11 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

12 你們要記念他所行的奇妙作為和他的奇事,並他口中的判語。[Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth]

13 你們─[ye]他僕人以色列的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

14 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

15 你們要常常記念他的約[Be ye mindful always of his covenant]記念[mindful]他所吩咐的話,直到千代;

16 就是[he]與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓;

17 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

18 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

19 當時你們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]

20 他們從這邦游到那邦,從[one]國行到那[people]

21 耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王,

22 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

23 全地都要向耶和華歌唱。天天傳揚他的救恩,

24異教民[heathen]中述說他的榮耀,在列國[nations]中述說他的奇事。

25 因耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。

26 外邦的眾神[all]是偶像[are idols];唯獨耶和華創造諸天。

27榮耀[Glory]尊貴[honour]在他面前,有能力和喜樂在他聖所。

28 民中的各族[kindreds]啊,你們要將榮耀能力歸給耶和華,都歸給耶和華。

29 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

30 全地要在他面前顫抖,世界也堅定不得動搖。

31諸天[heavens]歡喜,願大地[the earth]快樂;願人在列邦中說:耶和華作王了。

32 願海和其中所充滿的澎湃;願田和其中所有的都歡樂。

33 那時,林中的樹木都要在耶和華面前出唱[sing out],因為他來要審判全地。

34 應當稱謝耶和華[O];因他本為善,他的慈愛永遠長存。

35 你們當說[Say ye]:拯救我們的神啊,求你救我們,聚集我們,使我們脫離異教之民[heathen],我們好稱謝[thanks]你的聖名,以讚美你為誇耀[glory]

36 耶和華─以色列的神,是應當稱頌的[Blessed]直到永永遠遠[for ever and ever]。眾民都說:「阿們。」並且讚美耶和華。

37 大衛派亞薩和他的弟兄在約櫃前常常事奉耶和華,一日盡一日的職分;

38 又派俄別.以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別.以東,並何薩作守門的;

39 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的高邱[high place]、耶和華的帳幕前,

40 燔祭壇上,每日早晚,照著耶和華律法書上所吩咐以色列[Israel]的,常給耶和華獻燔祭。

41 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。

42 希幔、耶杜頓同著他們吹號、敲鈸,發出[make a sound]響聲,並用別的樂器隨著歌頌神。耶杜頓的子孫作守門的。

43 於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。

Первая летопись

Глава 16

1 Сундук Всевышнего принесли и поставили в шатре, который разбил для него Давуд, и принесли Всевышнему жертвы всесожжения и жертвы примирения.

2 Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, Давуд благословил народ во имя Вечного.

3 Затем он раздал каждому исраильтянину – и мужчинам, и женщинам – по одной лепёшке, по куску жаренного мяса и по связке изюма.

4 Он поставил некоторых из левитов служить перед сундуком Вечного, чтобы они взывали, благодарили и прославляли Вечного, Бога Исраила:

5 Асаф был руководителем, Закария – вторым после него, затем Иеил, Шемирамот, Иехиил, Маттафия, Элиав, Беная и Овид-Эдом с Иеилом. Они должны были играть на лирах и арфах, Асаф на тарелках,

6 а священнослужители Беная и Иахазиил постоянно трубить в трубы перед сундуком соглашения Всевышнего.

7 В тот день Давуд впервые дал Асафу и его сородичам песню для прославления Вечного:

8 Славьте Вечного, призывайте Его имя, возвещайте народам о Его делах.

9 Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.

10 Хвалитесь Его святым именем, пусть веселятся сердца ищущих Вечного.

11 Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.

12 Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,

13 о потомки Исраила, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!

14 Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.

15 Вечно помните Его соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –

16 соглашение, заключённое с Ибрахимом, и клятву, данную Исхаку.

17 Он поставил его Якубу законом, Исраилу – вечным соглашением,

18 сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

19 Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,

20 то скитались от народа к народу и из царства в царство.

21 Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,

22 говоря: «Не трогайте помазанников Моих, и пророкам Моим не делайте зла».

23 Пойте Вечному, все жители земли, говорите о Его спасении каждый день.

24 Возвещайте славу Его среди народов, чудеса Его – среди всех людей,

25 потому что велик Вечный и достоин всякой хвалы; Он внушает трепет более всех богов.

26 Все боги народов – лишь идолы, а Вечный небеса сотворил.

27 Слава и величие перед Ним, сила и радость под кровом Его.

28 Воздайте Вечному, все народы, воздайте Ему славу и силу,

29 воздайте славу имени Вечного.Принесите дары и предстаньте пред Ним; прославьте Вечного в великолепии Его святости. .

30 Трепещи перед Ним, вся земля! Прочно мир утверждён – не поколеблется.

31 Да возвеселятся небеса и возликует земля, и да скажут народам: «Вечный правит!»

32 Да восшумит море и всё, что в нём, да возрадуется поле и всё, что на нём,

33 и да возликуют деревья лесные, возликуют перед Вечным, ведь Он идёт судить землю.

34 Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!

35 Взывайте: «Спаси нас, Всевышний, Спаситель наш, собери нас, защити нас от народов,чтобы славить нам Твоё святое имя и Твоей славою хвалиться».

36 Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века!И весь народ сказал: «Аминь!» и «Хвала Вечному!»

37 Давуд оставил Асафа и его сородичей перед сундуком, чтобы они служили там постоянно, в соответствии с нуждами каждого дня.

38 Ещё он оставил Овид-Эдома и шестьдесят восемь его сородичей, чтобы они служили вместе с ними. Овид-Эдом, сын Иедутуна, и Хоса были привратниками.

39 Давуд оставил священнослужителя Цадока и его собратьев священнослужителей перед священным шатром Вечного в Гаваоне,

40 чтобы они постоянно приносили Вечному всесожжения на жертвеннике для всесожжений утром и вечером, так, как написано в Законе Вечного, который Он дал Исраилу.

41 С ними были Еман и Иедутун с прочими избранными, которые были назначены поимённо, чтобы славить Вечного, ведь «милость Его – навеки».

42 Еман и Иедутун отвечали за игру на трубах и тарелках, а также на прочих музыкальных инструментах, когда пелись песни Вечному. Сыновья Иедутуна были поставлены у ворот.

43 Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся и Давуд, чтобы благословить своих домашних.

歷代志上

第16章

Первая летопись

Глава 16

1 眾人將神的約櫃請進去,安放在大衛所搭的帳幕裏,就在神面前獻燔祭和平安祭。

1 Сундук Всевышнего принесли и поставили в шатре, который разбил для него Давуд, и принесли Всевышнему жертвы всесожжения и жертвы примирения.

2 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名給民祝福,

2 Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, Давуд благословил народ во имя Вечного.

3 並且[he]分給以色列[every one]人,無論男女,每人一個餅,一塊肥美的[good piece]肉,一壺酒[a flagon of wine]

3 Затем он раздал каждому исраильтянину – и мужчинам, и женщинам – по одной лепёшке, по куску жаренного мяса и по связке изюма.

4 大衛派幾個利未人在耶和華的約櫃前事奉,記錄[record],稱謝,讚美耶和華─以色列的神:

4 Он поставил некоторых из левитов служить перед сундуком Вечного, чтобы они взывали, благодарили и прославляли Вечного, Бога Исраила:

5 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別.以東、耶利,鼓瑟彈琴;唯有亞薩敲鈸,發出[made a sound with]響聲;

5 Асаф был руководителем, Закария – вторым после него, затем Иеил, Шемирамот, Иехиил, Маттафия, Элиав, Беная и Овид-Эдом с Иеилом. Они должны были играть на лирах и арфах, Асаф на тарелках,

6 祭司比拿雅和雅哈悉常在神的約櫃前吹號。

6 а священнослужители Беная и Иахазиил постоянно трубить в трубы перед сундуком соглашения Всевышнего.

7 那日,大衛初次把稱頌耶和華的詩歌交在亞薩和他的弟兄手中[delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren]

7 В тот день Давуд впервые дал Асафу и его сородичам песню для прославления Вечного:

8 你們要稱謝耶和華,求告他的名,在眾民中傳揚他的作為。

8 Славьте Вечного, призывайте Его имя, возвещайте народам о Его делах.

9 要向他唱詩、歌頌,談論他一切奇妙的作為。

9 Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.

10 要以他的聖名誇耀;尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

10 Хвалитесь Его святым именем, пусть веселятся сердца ищущих Вечного.

11 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

11 Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.

12 你們要記念他所行的奇妙作為和他的奇事,並他口中的判語。[Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth]

12 Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,

13 你們─[ye]他僕人以色列的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

13 о потомки Исраила, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!

14 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

14 Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.

15 你們要常常記念他的約[Be ye mindful always of his covenant]記念[mindful]他所吩咐的話,直到千代;

15 Вечно помните Его соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –

16 就是[he]與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓;

16 соглашение, заключённое с Ибрахимом, и клятву, данную Исхаку.

17 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

17 Он поставил его Якубу законом, Исраилу – вечным соглашением,

18 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

18 сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

19 當時你們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]

19 Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,

20 他們從這邦游到那邦,從[one]國行到那[people]

20 то скитались от народа к народу и из царства в царство.

21 耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王,

21 Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,

22 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

22 говоря: «Не трогайте помазанников Моих, и пророкам Моим не делайте зла».

23 全地都要向耶和華歌唱。天天傳揚他的救恩,

23 Пойте Вечному, все жители земли, говорите о Его спасении каждый день.

24異教民[heathen]中述說他的榮耀,在列國[nations]中述說他的奇事。

24 Возвещайте славу Его среди народов, чудеса Его – среди всех людей,

25 因耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。

25 потому что велик Вечный и достоин всякой хвалы; Он внушает трепет более всех богов.

26 外邦的眾神[all]是偶像[are idols];唯獨耶和華創造諸天。

26 Все боги народов – лишь идолы, а Вечный небеса сотворил.

27榮耀[Glory]尊貴[honour]在他面前,有能力和喜樂在他聖所。

27 Слава и величие перед Ним, сила и радость под кровом Его.

28 民中的各族[kindreds]啊,你們要將榮耀能力歸給耶和華,都歸給耶和華。

28 Воздайте Вечному, все народы, воздайте Ему славу и силу,

29 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

29 воздайте славу имени Вечного.Принесите дары и предстаньте пред Ним; прославьте Вечного в великолепии Его святости. .

30 全地要在他面前顫抖,世界也堅定不得動搖。

30 Трепещи перед Ним, вся земля! Прочно мир утверждён – не поколеблется.

31諸天[heavens]歡喜,願大地[the earth]快樂;願人在列邦中說:耶和華作王了。

31 Да возвеселятся небеса и возликует земля, и да скажут народам: «Вечный правит!»

32 願海和其中所充滿的澎湃;願田和其中所有的都歡樂。

32 Да восшумит море и всё, что в нём, да возрадуется поле и всё, что на нём,

33 那時,林中的樹木都要在耶和華面前出唱[sing out],因為他來要審判全地。

33 и да возликуют деревья лесные, возликуют перед Вечным, ведь Он идёт судить землю.

34 應當稱謝耶和華[O];因他本為善,他的慈愛永遠長存。

34 Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!

35 你們當說[Say ye]:拯救我們的神啊,求你救我們,聚集我們,使我們脫離異教之民[heathen],我們好稱謝[thanks]你的聖名,以讚美你為誇耀[glory]

35 Взывайте: «Спаси нас, Всевышний, Спаситель наш, собери нас, защити нас от народов,чтобы славить нам Твоё святое имя и Твоей славою хвалиться».

36 耶和華─以色列的神,是應當稱頌的[Blessed]直到永永遠遠[for ever and ever]。眾民都說:「阿們。」並且讚美耶和華。

36 Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века!И весь народ сказал: «Аминь!» и «Хвала Вечному!»

37 大衛派亞薩和他的弟兄在約櫃前常常事奉耶和華,一日盡一日的職分;

37 Давуд оставил Асафа и его сородичей перед сундуком, чтобы они служили там постоянно, в соответствии с нуждами каждого дня.

38 又派俄別.以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別.以東,並何薩作守門的;

38 Ещё он оставил Овид-Эдома и шестьдесят восемь его сородичей, чтобы они служили вместе с ними. Овид-Эдом, сын Иедутуна, и Хоса были привратниками.

39 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的高邱[high place]、耶和華的帳幕前,

39 Давуд оставил священнослужителя Цадока и его собратьев священнослужителей перед священным шатром Вечного в Гаваоне,

40 燔祭壇上,每日早晚,照著耶和華律法書上所吩咐以色列[Israel]的,常給耶和華獻燔祭。

40 чтобы они постоянно приносили Вечному всесожжения на жертвеннике для всесожжений утром и вечером, так, как написано в Законе Вечного, который Он дал Исраилу.

41 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。

41 С ними были Еман и Иедутун с прочими избранными, которые были назначены поимённо, чтобы славить Вечного, ведь «милость Его – навеки».

42 希幔、耶杜頓同著他們吹號、敲鈸,發出[make a sound]響聲,並用別的樂器隨著歌頌神。耶杜頓的子孫作守門的。

42 Еман и Иедутун отвечали за игру на трубах и тарелках, а также на прочих музыкальных инструментах, когда пелись песни Вечному. Сыновья Иедутуна были поставлены у ворот.

43 於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。

43 Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся и Давуд, чтобы благословить своих домашних.