歷代志下

第13章

1 耶羅破暗十八年、亞庇雅踐猶大國位。

2 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。

3 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬬。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陳列行伍。

4 亞庇雅立於以法蓮地之西馬臉山、曰、耶羅破暗及以色列族衆、宜聽我言。

5 以色列族之上帝耶和華、以以色列國賜大闢、爰及子孫、著爲永例不易之約、爾所當知。

6 乃大闢子所羅門僕、尼八子耶羅破暗、叛其主、

7 率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。

8 今爾有衆、奉耶羅破暗所作金犢、尊爲上帝、意謂能拒耶和華所賜大闢子孫之國、

9 爾曾棄耶和華祭司、亞倫後裔、及利未人、擅立諸祭司、循異邦之例、無論何人、攜犢一、牡綿羊七、欲爲非上帝之祭司、爾則立之。

10 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。

11 每値朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、

12 上帝祐我、爲我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。

13 耶羅破暗伏兵於後、環而攻之、於是以色列人在前、伏兵在後。

14 猶大人回顧、見前後受攻、則龥耶和華祭司吹角。

15 猶大人號呼時、上帝擊耶羅破暗、與以色列族衆、爲亞庇雅猶大人所敗。

16 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。

17 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。

18 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。

19 亞庇雅追襲耶羅破暗、取其邑垣、卽伯特利、耶沙拿、以法蓮、與其鄉里。

20 亞庇雅存日、耶羅破暗不復強盛、爲耶和華所擊、至於死亡。

21 亞庇雅日強、娶后妃十四、生子二十二人、女十六人。

22 亞庇雅事實、及其言行、備載於先知易多之書。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 13

1 Im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs Jerobeam3379 ward4427 Abia29 König4428 in Juda3063

2 und4427 regierete drei7969 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Michaja4322, eine Tochter1323 Uriels222 von Gibea1390. Und es erhub sich ein Streit4421 zwischen Abia29 und Jerobeam3379.

3 Und2428 Abia29 rüstete631 sich6186 zu dem Streit4421 mit2428 vierhunderttausend702 junger977 Mannschaft376, starke Leute1368 zum Kriege4421. Jerobeam3379 aber rüstete631 sich, mit ihm zu streiten4421 mit achthunderttausend junger977 Mannschaft376, starke Leute1368.

4 Und Abia29 machte sich auf6965 oben auf den Berg2022 Zemaraim6787, welcher liegt auf dem Gebirge2022 Ephraim669, und sprach559: Höret mir zu8085, Jerobeam3379, und das ganze Israel3478!

5 Wisset ihr3045 nicht, daß der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, hat das Königreich4467 zu Israel3478 David1732 gegeben5414 ewiglich5769, ihm und seinen Söhnen1121 einen Salzbund4417?

6 Aber Jerobeam3379, der Sohn1121 Nebats5028, der Knecht5650 Salomos8010, Davids1732 Sohns, warf sich auf6965 und1121 ward seinem Herrn113 abtrünnig4775.

7 Und haben sich6908 zu ihm geschlagen lose7386 Leute582 und Kinder1121 Belials und haben sich gestärket wider Rehabeam7346, den Sohn1121 Salomos8010. Denn Rehabeam7346 war553 jung5288 und eines blöden Herzens3824, daß er2388 sich vor6440 ihnen nicht wehrete.

8 Nun denket ihr2388 euch3027 zu6213 setzen wider das Reich4467 des HErrn3068 unter den Söhnen1121 Davids1732, weil euer ein großer7227 Haufe1995 ist, und559 habt güldene Kälber5695, die euch Jerobeam3379 für Götter430 gemacht hat.

9 Habt ihr nicht3808 die Priester des HErrn3068, die Kinder1121 Aarons175 und3548 die Leviten3881, ausgestoßen5080 und3548 habt euch eigene Priester gemacht, wie die Völker5971 in Landen776? Wer da kommt935, seine Hand3027 zu6213 füllen4390 mit einem jungen1241 Farren6499 und3548 sieben7651 Widdern352, der wird Priester derer, die nicht Götter430 sind.

10 Mit uns aber ist der HErr3068, unser GOtt430, den wir nicht verlassen5800; und3548 die Priester, die dem HErrn3068 dienen8334, die Kinder1121 Aarons175 und die Leviten3881 in ihrem Geschäft4399,

11 und anzünden6999 dem HErrn3068 alle Morgen1242 Brandopfer5930 und alle Abend6153, dazu das gute Räuchwerk7004 und bereitete4635 Brote auf dem reinen2889 Tisch7979; und der güldene Leuchter4501 mit seinen Lampen5216, daß sie8104 alle Abend6153 angezündet werden1197. Denn wir behalten4931 die Hut des HErrn3068, unsers Gottes430; ihr aber habt ihn verlassen5800.

12 Siehe, mit uns ist an der Spitze7218 GOtt430 und3548 seine Priester und die Trommeten, zu trommeten, daß man wider euch trommete. Ihr Kinder1121 Israel3478, streitet3898 nicht wider den HErrn3068, eurer Väter1 GOtt430; denn es wird euch nicht gelingen6743.

13 Aber Jerobeam3379 machte einen Hinterhalt3993 umher5437, daß er von hinten an sie käme, daß sie vor6440 Juda3063 waren935 und310 der Hinterhalt3993 hinter310 ihnen.

14 Da sich6437 nun Juda3063 umwandte, siehe, da war vorne und3548 hinten268 Streit4421. Da schrieen6817 sie6440 zum HErrn3068, und die Priester trommeteten mit Trommeten.

15 Und376 jedermann in Juda3063 tönete. Und376 da jedermann in Juda3063 tönete, plagte5062 GOtt430 Jerobeam3379 und das ganze Israel3478 vor6440 Abia29 und Juda3063.

16 Und die Kinder1121 Israel3478 flohen5127 vor6440 Juda3063, und GOtt430 gab5414 sie in ihre Hände3027,

17 daß5307 Abia29 mit seinem Volk5971 eine große Schlacht5221 an ihnen tat, und3967 vielen7227 aus Israel3478 Erschlagene2491 fünfhunderttausend505 junger977 Mannschaft376.

18 Also wurden die Kinder1121 Israel3478 gedemütiget zu der Zeit6256; aber die Kinder1121 Judas wurden getrost553, denn sie3665 verließen sich8172 auf den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430.

19 Und310 Abia29 jagte Jerobeam3379 nach7291 und gewann3920 ihm Städte5892 an: Bethel mit ihren Töchtern1323, Jesana3466 mit ihren Töchtern1323 und Ephron6085 mit ihren Töchtern1323,

20 daß Jerobeam3379 fürder6113 nicht zu Kräften3581 kam, weil Abia29 lebte3117. Und der HErr3068 plagte5062 ihn, daß er starb4191.

21 Da nun Abia29 gestärket war3205, nahm5375 er2388 vierzehn Weiber802 und zeugete zweiundzwanzig6242 Söhne1121 und sechzehn Töchter1323.

22 Was aber mehr von Abia29 zu sagen1697 ist3789, und3499 seine Wege1870 und sein Tun, das1697 ist geschrieben in der Historia des Propheten5030 Iddo5714.

歷代志下

第13章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 13

1 耶羅破暗十八年、亞庇雅踐猶大國位。

1 Im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs Jerobeam3379 ward4427 Abia29 König4428 in Juda3063

2 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。

2 und4427 regierete drei7969 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Michaja4322, eine Tochter1323 Uriels222 von Gibea1390. Und es erhub sich ein Streit4421 zwischen Abia29 und Jerobeam3379.

3 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬬。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陳列行伍。

3 Und2428 Abia29 rüstete631 sich6186 zu dem Streit4421 mit2428 vierhunderttausend702 junger977 Mannschaft376, starke Leute1368 zum Kriege4421. Jerobeam3379 aber rüstete631 sich, mit ihm zu streiten4421 mit achthunderttausend junger977 Mannschaft376, starke Leute1368.

4 亞庇雅立於以法蓮地之西馬臉山、曰、耶羅破暗及以色列族衆、宜聽我言。

4 Und Abia29 machte sich auf6965 oben auf den Berg2022 Zemaraim6787, welcher liegt auf dem Gebirge2022 Ephraim669, und sprach559: Höret mir zu8085, Jerobeam3379, und das ganze Israel3478!

5 以色列族之上帝耶和華、以以色列國賜大闢、爰及子孫、著爲永例不易之約、爾所當知。

5 Wisset ihr3045 nicht, daß der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, hat das Königreich4467 zu Israel3478 David1732 gegeben5414 ewiglich5769, ihm und seinen Söhnen1121 einen Salzbund4417?

6 乃大闢子所羅門僕、尼八子耶羅破暗、叛其主、

6 Aber Jerobeam3379, der Sohn1121 Nebats5028, der Knecht5650 Salomos8010, Davids1732 Sohns, warf sich auf6965 und1121 ward seinem Herrn113 abtrünnig4775.

7 率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。

7 Und haben sich6908 zu ihm geschlagen lose7386 Leute582 und Kinder1121 Belials und haben sich gestärket wider Rehabeam7346, den Sohn1121 Salomos8010. Denn Rehabeam7346 war553 jung5288 und eines blöden Herzens3824, daß er2388 sich vor6440 ihnen nicht wehrete.

8 今爾有衆、奉耶羅破暗所作金犢、尊爲上帝、意謂能拒耶和華所賜大闢子孫之國、

8 Nun denket ihr2388 euch3027 zu6213 setzen wider das Reich4467 des HErrn3068 unter den Söhnen1121 Davids1732, weil euer ein großer7227 Haufe1995 ist, und559 habt güldene Kälber5695, die euch Jerobeam3379 für Götter430 gemacht hat.

9 爾曾棄耶和華祭司、亞倫後裔、及利未人、擅立諸祭司、循異邦之例、無論何人、攜犢一、牡綿羊七、欲爲非上帝之祭司、爾則立之。

9 Habt ihr nicht3808 die Priester des HErrn3068, die Kinder1121 Aarons175 und3548 die Leviten3881, ausgestoßen5080 und3548 habt euch eigene Priester gemacht, wie die Völker5971 in Landen776? Wer da kommt935, seine Hand3027 zu6213 füllen4390 mit einem jungen1241 Farren6499 und3548 sieben7651 Widdern352, der wird Priester derer, die nicht Götter430 sind.

10 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。

10 Mit uns aber ist der HErr3068, unser GOtt430, den wir nicht verlassen5800; und3548 die Priester, die dem HErrn3068 dienen8334, die Kinder1121 Aarons175 und die Leviten3881 in ihrem Geschäft4399,

11 每値朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、

11 und anzünden6999 dem HErrn3068 alle Morgen1242 Brandopfer5930 und alle Abend6153, dazu das gute Räuchwerk7004 und bereitete4635 Brote auf dem reinen2889 Tisch7979; und der güldene Leuchter4501 mit seinen Lampen5216, daß sie8104 alle Abend6153 angezündet werden1197. Denn wir behalten4931 die Hut des HErrn3068, unsers Gottes430; ihr aber habt ihn verlassen5800.

12 上帝祐我、爲我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。

12 Siehe, mit uns ist an der Spitze7218 GOtt430 und3548 seine Priester und die Trommeten, zu trommeten, daß man wider euch trommete. Ihr Kinder1121 Israel3478, streitet3898 nicht wider den HErrn3068, eurer Väter1 GOtt430; denn es wird euch nicht gelingen6743.

13 耶羅破暗伏兵於後、環而攻之、於是以色列人在前、伏兵在後。

13 Aber Jerobeam3379 machte einen Hinterhalt3993 umher5437, daß er von hinten an sie käme, daß sie vor6440 Juda3063 waren935 und310 der Hinterhalt3993 hinter310 ihnen.

14 猶大人回顧、見前後受攻、則龥耶和華祭司吹角。

14 Da sich6437 nun Juda3063 umwandte, siehe, da war vorne und3548 hinten268 Streit4421. Da schrieen6817 sie6440 zum HErrn3068, und die Priester trommeteten mit Trommeten.

15 猶大人號呼時、上帝擊耶羅破暗、與以色列族衆、爲亞庇雅猶大人所敗。

15 Und376 jedermann in Juda3063 tönete. Und376 da jedermann in Juda3063 tönete, plagte5062 GOtt430 Jerobeam3379 und das ganze Israel3478 vor6440 Abia29 und Juda3063.

16 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。

16 Und die Kinder1121 Israel3478 flohen5127 vor6440 Juda3063, und GOtt430 gab5414 sie in ihre Hände3027,

17 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。

17 daß5307 Abia29 mit seinem Volk5971 eine große Schlacht5221 an ihnen tat, und3967 vielen7227 aus Israel3478 Erschlagene2491 fünfhunderttausend505 junger977 Mannschaft376.

18 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。

18 Also wurden die Kinder1121 Israel3478 gedemütiget zu der Zeit6256; aber die Kinder1121 Judas wurden getrost553, denn sie3665 verließen sich8172 auf den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430.

19 亞庇雅追襲耶羅破暗、取其邑垣、卽伯特利、耶沙拿、以法蓮、與其鄉里。

19 Und310 Abia29 jagte Jerobeam3379 nach7291 und gewann3920 ihm Städte5892 an: Bethel mit ihren Töchtern1323, Jesana3466 mit ihren Töchtern1323 und Ephron6085 mit ihren Töchtern1323,

20 亞庇雅存日、耶羅破暗不復強盛、爲耶和華所擊、至於死亡。

20 daß Jerobeam3379 fürder6113 nicht zu Kräften3581 kam, weil Abia29 lebte3117. Und der HErr3068 plagte5062 ihn, daß er starb4191.

21 亞庇雅日強、娶后妃十四、生子二十二人、女十六人。

21 Da nun Abia29 gestärket war3205, nahm5375 er2388 vierzehn Weiber802 und zeugete zweiundzwanzig6242 Söhne1121 und sechzehn Töchter1323.

22 亞庇雅事實、及其言行、備載於先知易多之書。

22 Was aber mehr von Abia29 zu sagen1697 ist3789, und3499 seine Wege1870 und sein Tun, das1697 ist geschrieben in der Historia des Propheten5030 Iddo5714.