歷代志下

第13章

1 耶羅破暗十八年、亞庇雅踐猶大國位。

2 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。

3 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬬。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陳列行伍。

4 亞庇雅立於以法蓮地之西馬臉山、曰、耶羅破暗及以色列族衆、宜聽我言。

5 以色列族之上帝耶和華、以以色列國賜大闢、爰及子孫、著爲永例不易之約、爾所當知。

6 乃大闢子所羅門僕、尼八子耶羅破暗、叛其主、

7 率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。

8 今爾有衆、奉耶羅破暗所作金犢、尊爲上帝、意謂能拒耶和華所賜大闢子孫之國、

9 爾曾棄耶和華祭司、亞倫後裔、及利未人、擅立諸祭司、循異邦之例、無論何人、攜犢一、牡綿羊七、欲爲非上帝之祭司、爾則立之。

10 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。

11 每値朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、

12 上帝祐我、爲我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。

13 耶羅破暗伏兵於後、環而攻之、於是以色列人在前、伏兵在後。

14 猶大人回顧、見前後受攻、則龥耶和華祭司吹角。

15 猶大人號呼時、上帝擊耶羅破暗、與以色列族衆、爲亞庇雅猶大人所敗。

16 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。

17 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。

18 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。

19 亞庇雅追襲耶羅破暗、取其邑垣、卽伯特利、耶沙拿、以法蓮、與其鄉里。

20 亞庇雅存日、耶羅破暗不復強盛、爲耶和華所擊、至於死亡。

21 亞庇雅日強、娶后妃十四、生子二十二人、女十六人。

22 亞庇雅事實、及其言行、備載於先知易多之書。

2-я книга Паралипоменон

Глава 13

1 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4428 Иеровоама3379 воцарился4427 Авия29 над Иудою.3063

2 Три7969 года8141 он царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Михаия,4322 дочь1323 Уриилова,222 из Гивы.1390 И была война4421 у Авии29 с Иеровоамом.3379

3 И вывел631 Авия29 на войну4421 войско,2428 состоявшее из людей1368 храбрых,4421 из четырехсот7023967 тысяч505 человек376 отборных;977 а Иеровоам3379 выступил6186 против него на войну4421 с восемью8083 стами3967 тысяч505 человек,376 также отборных,977 храбрых.13682428

4 И стал6965 Авия29 на вершине горы2022 Цемараимской,6787 одной из гор2022 Ефремовых,669 и говорил:559 послушайте8085 меня, Иеровоам3379 и все Израильтяне!3478

5 Не знаете3045 ли вы, что Господь3068 Бог430 Израилев3478 дал5414 царство4467 Давиду1732 над Израилем3478 навек,5769 ему и сыновьям1121 его, по завету1285 соли?4417

6 Но восстал6965 Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 раб5650 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 и возмутился4775 против господина113 своего.

7 И собрались6908 вокруг него люди582 пустые,7386 люди1121 развращенные,1100 и укрепились553 против Ровоама,7346 сына1121 Соломонова;8010 Ровоам7346 же был молод5288 и слаб7390 сердцем3824 и не устоял2388 против3942 них.

8 И ныне вы думаете559 устоять2388 против3942 царства4467 Господня3068 в руке3027 сынов1121 Давидовых,1732 потому что вас великое7227 множество,1995 и у вас золотые2091 тельцы,5695 которых Иеровоам3379 сделал6213 вам богами.430

9 Не вы ли изгнали5080 священников3548 Господних,3068 сынов1121 Аарона,175 и левитов,3881 и поставили6213 у себя священников,3548 какие у народов5971 других земель?776 Всякий, кто приходит935 для посвящения43903027 своего с тельцом112112416499 и с семью7651 овнами,352 делается у вас священником3548 лжебогов.3808430

10 А у нас — Господь3068 Бог430 наш; мы не оставляли5800 Его, и Господу3068 служат8334 священники,3548 сыны1121 Аароновы,175 и левиты3881 при своем деле.4399

11 И сожигают6999 они Господу3068 всесожжения5930 каждое утро1242 и каждый вечер,6153 и благовонное5561 курение,7004 и полагают рядами хлебы38994635 на столе7979 чистом,2889 и зажигают золотой2091 светильник4501 и лампады5216 его, чтобы горели1197 каждый вечер,6153 потому что мы соблюдаем8104 установление4931 Господа3068 Бога430 нашего, а вы оставили5800 Его.

12 И вот, у нас во главе7218 Бог,430 и священники3548 Его, и трубы2689 громогласные,8643 чтобы греметь7321 против вас. Сыны1121 Израилевы!3478 не воюйте3898 с Господом3068 Богом430 отцов1 ваших, ибо не получите6743 успеха.6743

13 Между тем Иеровоам3379 послал отряд в засаду3993 с тыла310 им, так что сам он был впереди3942 Иудеев,3063 а засада3993 позади310 их.

14 И оглянулись6437 Иудеи,3063 и вот, им битва4421 спереди6440 и сзади;268 и возопили6817 они к Господу,3068 а священники3548 затрубили26902690 трубами.2689

15 И воскликнули7321 Иудеи.3763063 И когда воскликнули7321 Иудеи,3763063 Бог430 поразил5062 Иеровоама3379 и всех Израильтян3478 пред3942 лицем3942 Авии29 и Иуды.3063

16 И побежали5127 сыны1121 Израилевы3478 от Иудеев,3063 и предал5414 их Бог430 в руки3027 им.

17 И произвели5221 у них Авия29 и народ5971 его поражение4347 сильное;7227 и пало5307 убитых2491 у Израиля3478 пятьсот25683967 тысяч505 человек376 отборных.977

18 И смирились3665 тогда6256 сыны1121 Израилевы,3478 и были553 сильны553 сыны1121 Иудины,3063 потому что уповали8172 на Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

19 И преследовал7291310 Авия29 Иеровоама3379 и взял3920 у него города:5892 Вефиль1008 и зависящие1323 от него города,1323 и Иешану3466 и зависящие1323 от нее города,1323 и Ефрон6085 и зависящие1323 от него города.1323

20 И не входил6113 уже в силу3581 Иеровоам3379 во дни3117 Авии.29 И поразил5062 его Господь,3068 и он умер.4191

21 Авия29 же усилился;2388 и взял5375 себе четырнадцать7026240 жен802 и родил3205 двадцать6242 два8147 сына1121 и шестнадцать83376240 дочерей.1323

22 Прочие3499 деяния1697 Авии29 и его поступки1870 и слова1697 описаны3789 в сказании4097 пророка5030 Адды.5714

歷代志下

第13章

2-я книга Паралипоменон

Глава 13

1 耶羅破暗十八年、亞庇雅踐猶大國位。

1 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4428 Иеровоама3379 воцарился4427 Авия29 над Иудою.3063

2 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。

2 Три7969 года8141 он царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Михаия,4322 дочь1323 Уриилова,222 из Гивы.1390 И была война4421 у Авии29 с Иеровоамом.3379

3 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬬。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陳列行伍。

3 И вывел631 Авия29 на войну4421 войско,2428 состоявшее из людей1368 храбрых,4421 из четырехсот7023967 тысяч505 человек376 отборных;977 а Иеровоам3379 выступил6186 против него на войну4421 с восемью8083 стами3967 тысяч505 человек,376 также отборных,977 храбрых.13682428

4 亞庇雅立於以法蓮地之西馬臉山、曰、耶羅破暗及以色列族衆、宜聽我言。

4 И стал6965 Авия29 на вершине горы2022 Цемараимской,6787 одной из гор2022 Ефремовых,669 и говорил:559 послушайте8085 меня, Иеровоам3379 и все Израильтяне!3478

5 以色列族之上帝耶和華、以以色列國賜大闢、爰及子孫、著爲永例不易之約、爾所當知。

5 Не знаете3045 ли вы, что Господь3068 Бог430 Израилев3478 дал5414 царство4467 Давиду1732 над Израилем3478 навек,5769 ему и сыновьям1121 его, по завету1285 соли?4417

6 乃大闢子所羅門僕、尼八子耶羅破暗、叛其主、

6 Но восстал6965 Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 раб5650 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 и возмутился4775 против господина113 своего.

7 率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。

7 И собрались6908 вокруг него люди582 пустые,7386 люди1121 развращенные,1100 и укрепились553 против Ровоама,7346 сына1121 Соломонова;8010 Ровоам7346 же был молод5288 и слаб7390 сердцем3824 и не устоял2388 против3942 них.

8 今爾有衆、奉耶羅破暗所作金犢、尊爲上帝、意謂能拒耶和華所賜大闢子孫之國、

8 И ныне вы думаете559 устоять2388 против3942 царства4467 Господня3068 в руке3027 сынов1121 Давидовых,1732 потому что вас великое7227 множество,1995 и у вас золотые2091 тельцы,5695 которых Иеровоам3379 сделал6213 вам богами.430

9 爾曾棄耶和華祭司、亞倫後裔、及利未人、擅立諸祭司、循異邦之例、無論何人、攜犢一、牡綿羊七、欲爲非上帝之祭司、爾則立之。

9 Не вы ли изгнали5080 священников3548 Господних,3068 сынов1121 Аарона,175 и левитов,3881 и поставили6213 у себя священников,3548 какие у народов5971 других земель?776 Всякий, кто приходит935 для посвящения43903027 своего с тельцом112112416499 и с семью7651 овнами,352 делается у вас священником3548 лжебогов.3808430

10 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。

10 А у нас — Господь3068 Бог430 наш; мы не оставляли5800 Его, и Господу3068 служат8334 священники,3548 сыны1121 Аароновы,175 и левиты3881 при своем деле.4399

11 每値朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、

11 И сожигают6999 они Господу3068 всесожжения5930 каждое утро1242 и каждый вечер,6153 и благовонное5561 курение,7004 и полагают рядами хлебы38994635 на столе7979 чистом,2889 и зажигают золотой2091 светильник4501 и лампады5216 его, чтобы горели1197 каждый вечер,6153 потому что мы соблюдаем8104 установление4931 Господа3068 Бога430 нашего, а вы оставили5800 Его.

12 上帝祐我、爲我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。

12 И вот, у нас во главе7218 Бог,430 и священники3548 Его, и трубы2689 громогласные,8643 чтобы греметь7321 против вас. Сыны1121 Израилевы!3478 не воюйте3898 с Господом3068 Богом430 отцов1 ваших, ибо не получите6743 успеха.6743

13 耶羅破暗伏兵於後、環而攻之、於是以色列人在前、伏兵在後。

13 Между тем Иеровоам3379 послал отряд в засаду3993 с тыла310 им, так что сам он был впереди3942 Иудеев,3063 а засада3993 позади310 их.

14 猶大人回顧、見前後受攻、則龥耶和華祭司吹角。

14 И оглянулись6437 Иудеи,3063 и вот, им битва4421 спереди6440 и сзади;268 и возопили6817 они к Господу,3068 а священники3548 затрубили26902690 трубами.2689

15 猶大人號呼時、上帝擊耶羅破暗、與以色列族衆、爲亞庇雅猶大人所敗。

15 И воскликнули7321 Иудеи.3763063 И когда воскликнули7321 Иудеи,3763063 Бог430 поразил5062 Иеровоама3379 и всех Израильтян3478 пред3942 лицем3942 Авии29 и Иуды.3063

16 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。

16 И побежали5127 сыны1121 Израилевы3478 от Иудеев,3063 и предал5414 их Бог430 в руки3027 им.

17 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。

17 И произвели5221 у них Авия29 и народ5971 его поражение4347 сильное;7227 и пало5307 убитых2491 у Израиля3478 пятьсот25683967 тысяч505 человек376 отборных.977

18 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。

18 И смирились3665 тогда6256 сыны1121 Израилевы,3478 и были553 сильны553 сыны1121 Иудины,3063 потому что уповали8172 на Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

19 亞庇雅追襲耶羅破暗、取其邑垣、卽伯特利、耶沙拿、以法蓮、與其鄉里。

19 И преследовал7291310 Авия29 Иеровоама3379 и взял3920 у него города:5892 Вефиль1008 и зависящие1323 от него города,1323 и Иешану3466 и зависящие1323 от нее города,1323 и Ефрон6085 и зависящие1323 от него города.1323

20 亞庇雅存日、耶羅破暗不復強盛、爲耶和華所擊、至於死亡。

20 И не входил6113 уже в силу3581 Иеровоам3379 во дни3117 Авии.29 И поразил5062 его Господь,3068 и он умер.4191

21 亞庇雅日強、娶后妃十四、生子二十二人、女十六人。

21 Авия29 же усилился;2388 и взял5375 себе четырнадцать7026240 жен802 и родил3205 двадцать6242 два8147 сына1121 и шестнадцать83376240 дочерей.1323

22 亞庇雅事實、及其言行、備載於先知易多之書。

22 Прочие3499 деяния1697 Авии29 и его поступки1870 и слова1697 описаны3789 в сказании4097 пророка5030 Адды.5714