歷代志下第33章 |
1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。 |
2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。 |
3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、 |
4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。 |
5 |
6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。 |
7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。 |
8 |
9 |
10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、 |
11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、 |
12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。 |
13 |
14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、 |
15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。 |
16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。 |
17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。 |
18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。 |
19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。 |
20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。 |
21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、 |
22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、 |
23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。 |
24 臣僕謀叛、弒之於宮。 |
25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。 |
Das zweite Buch der ChronikKapitel 33 |
1 Manasse |
2 und tat, das dem |
3 Und |
4 Er |
5 Und |
6 Und |
7 Er setzte |
8 und |
9 Aber Manasse |
10 Und wenn der HErr |
11 Darum ließ der HErr |
12 Und da er in der Angst |
13 und bat |
14 Danach bauete er |
15 Und tat |
16 Und |
17 Doch |
18 Was aber mehr von Manasse |
19 Und sein Gebet |
20 Und Manasse |
21 Zweiundzwanzig |
22 Und tat, das dem |
23 Aber er demütigte |
24 Und seine Knechte |
25 Da schlug |
歷代志下第33章 |
Das zweite Buch der ChronikKapitel 33 |
1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。 |
1 Manasse |
2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。 |
2 und tat, das dem |
3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、 |
3 Und |
4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。 |
4 Er |
5 |
5 Und |
6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。 |
6 Und |
7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。 |
7 Er setzte |
8 |
8 und |
9 |
9 Aber Manasse |
10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、 |
10 Und wenn der HErr |
11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、 |
11 Darum ließ der HErr |
12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。 |
12 Und da er in der Angst |
13 |
13 und bat |
14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、 |
14 Danach bauete er |
15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。 |
15 Und tat |
16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。 |
16 Und |
17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。 |
17 Doch |
18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。 |
18 Was aber mehr von Manasse |
19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。 |
19 Und sein Gebet |
20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。 |
20 Und Manasse |
21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、 |
21 Zweiundzwanzig |
22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、 |
22 Und tat, das dem |
23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。 |
23 Aber er demütigte |
24 臣僕謀叛、弒之於宮。 |
24 Und seine Knechte |
25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。 |
25 Da schlug |