歷代志下

第33章

1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。

3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。

5 併於上節

6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。

7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。

8 併於上節

9 併於上節

10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、

11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、

12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。

13 併於上節

14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、

15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。

16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。

17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。

18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。

19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。

20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。

21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、

22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、

23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。

24 臣僕謀叛、弒之於宮。

25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 33

1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389;

2 und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

3 Und1129 kehrete sich6965 um7725 und bauete die Höhen1116 die sein5647 Vater1 Hiskia3169 abgebrochen hatte5422, und stiftete Baalim1168 Altäre4196 und machte6213 Haine842 und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.

4 Er1129 bauete auch Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 geredet hat559: Zu Jerusalem3389 soll mein Name8034 sein ewiglich5769.

5 Und1129 bauete Altäre4196 allerlei Heer6635 am Himmel8064 in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.

6 Und1121 er ließ seine Söhne1121 durchs Feuer784 gehen5674 im Tal1516 des Sohns Hinnoms2011 und6213 wählte Tage6049 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und zauberte3784 und stiftete Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 und tat5674 viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, ihn5869 zu6213 erzürnen3707.

7 Er setzte7760 auch Bilder6459 und430 Götzen5566, die er machen6213 ließ, ins Haus1004 Gottes430, davon der HErr David1732 geredet hatte559 und Salomo8010, seinem Sohn1121: In diesem Hause1004 zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 vor allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5865;

8 und5921 will nicht3254 mehr den Fuß Israels3478 lassen weichen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 bestellet habe5975, sofern sie5493 sich3027 halten8104, daß518 sie7272 tun4941 alles, was ich ihnen geboten6680 habe6213, in allen Gesetzen8451, Geboten und Rechten2706 durch Mose4872.

9 Aber Manasse4519 verführete Juda3063 und die3427 zu Jerusalem3389, daß sie8582 ärger7451 taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.

10 Und wenn der HErr3068 mit Manasse4519 und seinem Volk5971 reden1696 ließ, merkten7181 sie nichts drauf.

11 Darum ließ der HErr3068 über sie kommen935 die Fürsten8269 des Heers des Königs4428 zu Assur804; die nahmen3920 Manasse4519 gefangen631 mit Fesseln2336 und5178 banden ihn mit Ketten und brachten3212 ihn gen Babel894.

12 Und da er in der Angst6887 war, flehete er vor6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430, und demütigte3665 sich sehr3966 vor dem GOtt430 seiner Väter1,

13 und bat6419 und flehete ihn. Da erhörete er sein Flehen6279 und brachte ihn wieder7725 gen Jerusalem3389 zu8085 seinem Königreich4438. Da erkannte3045 Manasse4519, daß der HErr3068 GOtt430 ist.

14 Danach bauete er1129 die äußersten Mauern2346 an der Stadt5892 Davids1732 von abendwärts4628 an Gihon1521 im Bach5158, und935 da310 man zum8179 Fischtor1709 eingehet, und2428 umher5437 an Ophel6077 und machte7760 sie sehr3966 hoch1361; und, legte Hauptleute8269 in die festen1219 Städte5892 Judas.

15 Und tat5493 weg die fremden5236 Götter430 und die Götzen5566 aus2351 dem Hause1004 des HErrn3068 und alle Altäre4196, die er1129 gebauet hatte auf dem Berge2022 des Hauses1004 des HErrn3068 und zu Jerusalem3389; und warf7993 sie hinaus vor die Stadt5892.

16 Und559 richtete zu den Altar4196 des HErrn3068 und opferte2076 drauf Dankopfer8002 und Lobopfer2077; und befahl Juda3063, daß sie1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, dienen5647 sollten.

17 Doch61 opferte2076 das Volk5971 auf den Höhen1116, wiewohl dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

18 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist, und3499 sein Gebet8605 zu seinem GOtt430, und die Rede1697 der Schauer, die mit1697 ihm redeten1696 im Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, siehe, die sind unter den Geschichten1697 der Könige4428 Israels3478.

19 Und sein Gebet8605 und Flehen6279 und alle seine Sünde2403 und Missetat4604 und die Stätte4725, darauf er1129 die Höhen1116 bauete und Haine842 und Götzen6456 stiftete5975, ehe denn er gedemütiget ward3665, siehe, die sind3789 geschrieben, unter6440 den Geschichten1697 der Schauer.

20 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in seinem Hause1004. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.

21 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

22 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, wie sein5647 Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213. Und Amon526 opferte2076 allen Götzen6456, die sein Vater1 Manasse4519 gemacht hatte6213, und dienete ihnen5869.

23 Aber er demütigte3665 sich nicht vor6440 dem HErrn3068, wie sich sein Vater1 Manasse4519 gedemütiget hatte; denn er, Amon526, machte der Schuld819 viel7235.

24 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider ihn und töteten4191 ihn in seinem Hause1004.

25 Da schlug5221 das776 Volk5971 im Lande alle, die den Bund wider den König4428 Amon526 gemacht7194 hatten. Und4427 das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.

歷代志下

第33章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 33

1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。

1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389;

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。

2 und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、

3 Und1129 kehrete sich6965 um7725 und bauete die Höhen1116 die sein5647 Vater1 Hiskia3169 abgebrochen hatte5422, und stiftete Baalim1168 Altäre4196 und machte6213 Haine842 und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。

4 Er1129 bauete auch Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 geredet hat559: Zu Jerusalem3389 soll mein Name8034 sein ewiglich5769.

5 併於上節

5 Und1129 bauete Altäre4196 allerlei Heer6635 am Himmel8064 in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.

6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。

6 Und1121 er ließ seine Söhne1121 durchs Feuer784 gehen5674 im Tal1516 des Sohns Hinnoms2011 und6213 wählte Tage6049 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und zauberte3784 und stiftete Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 und tat5674 viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, ihn5869 zu6213 erzürnen3707.

7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。

7 Er setzte7760 auch Bilder6459 und430 Götzen5566, die er machen6213 ließ, ins Haus1004 Gottes430, davon der HErr David1732 geredet hatte559 und Salomo8010, seinem Sohn1121: In diesem Hause1004 zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 vor allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5865;

8 併於上節

8 und5921 will nicht3254 mehr den Fuß Israels3478 lassen weichen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 bestellet habe5975, sofern sie5493 sich3027 halten8104, daß518 sie7272 tun4941 alles, was ich ihnen geboten6680 habe6213, in allen Gesetzen8451, Geboten und Rechten2706 durch Mose4872.

9 併於上節

9 Aber Manasse4519 verführete Juda3063 und die3427 zu Jerusalem3389, daß sie8582 ärger7451 taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.

10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、

10 Und wenn der HErr3068 mit Manasse4519 und seinem Volk5971 reden1696 ließ, merkten7181 sie nichts drauf.

11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、

11 Darum ließ der HErr3068 über sie kommen935 die Fürsten8269 des Heers des Königs4428 zu Assur804; die nahmen3920 Manasse4519 gefangen631 mit Fesseln2336 und5178 banden ihn mit Ketten und brachten3212 ihn gen Babel894.

12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。

12 Und da er in der Angst6887 war, flehete er vor6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430, und demütigte3665 sich sehr3966 vor dem GOtt430 seiner Väter1,

13 併於上節

13 und bat6419 und flehete ihn. Da erhörete er sein Flehen6279 und brachte ihn wieder7725 gen Jerusalem3389 zu8085 seinem Königreich4438. Da erkannte3045 Manasse4519, daß der HErr3068 GOtt430 ist.

14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、

14 Danach bauete er1129 die äußersten Mauern2346 an der Stadt5892 Davids1732 von abendwärts4628 an Gihon1521 im Bach5158, und935 da310 man zum8179 Fischtor1709 eingehet, und2428 umher5437 an Ophel6077 und machte7760 sie sehr3966 hoch1361; und, legte Hauptleute8269 in die festen1219 Städte5892 Judas.

15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。

15 Und tat5493 weg die fremden5236 Götter430 und die Götzen5566 aus2351 dem Hause1004 des HErrn3068 und alle Altäre4196, die er1129 gebauet hatte auf dem Berge2022 des Hauses1004 des HErrn3068 und zu Jerusalem3389; und warf7993 sie hinaus vor die Stadt5892.

16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。

16 Und559 richtete zu den Altar4196 des HErrn3068 und opferte2076 drauf Dankopfer8002 und Lobopfer2077; und befahl Juda3063, daß sie1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, dienen5647 sollten.

17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。

17 Doch61 opferte2076 das Volk5971 auf den Höhen1116, wiewohl dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。

18 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist, und3499 sein Gebet8605 zu seinem GOtt430, und die Rede1697 der Schauer, die mit1697 ihm redeten1696 im Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, siehe, die sind unter den Geschichten1697 der Könige4428 Israels3478.

19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。

19 Und sein Gebet8605 und Flehen6279 und alle seine Sünde2403 und Missetat4604 und die Stätte4725, darauf er1129 die Höhen1116 bauete und Haine842 und Götzen6456 stiftete5975, ehe denn er gedemütiget ward3665, siehe, die sind3789 geschrieben, unter6440 den Geschichten1697 der Schauer.

20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。

20 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in seinem Hause1004. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.

21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、

21 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、

22 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, wie sein5647 Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213. Und Amon526 opferte2076 allen Götzen6456, die sein Vater1 Manasse4519 gemacht hatte6213, und dienete ihnen5869.

23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。

23 Aber er demütigte3665 sich nicht vor6440 dem HErrn3068, wie sich sein Vater1 Manasse4519 gedemütiget hatte; denn er, Amon526, machte der Schuld819 viel7235.

24 臣僕謀叛、弒之於宮。

24 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider ihn und töteten4191 ihn in seinem Hause1004.

25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。

25 Da schlug5221 das776 Volk5971 im Lande alle, die den Bund wider den König4428 Amon526 gemacht7194 hatten. Und4427 das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.